@三 金 問:
我很好奇,很早以前,人們語言不通時是如何交流的?
卞潤梓(歷史博主) 答:
據(jù)《中國的語言》《中國語言地圖集》等書的介紹,我國有130 多種語言,約30 種文字,鄰近地區(qū)的語言體系會有相似之處。不同語言之間的翻譯都經(jīng)歷了從基礎(chǔ)到深度的發(fā)展過程,一旦出現(xiàn)早期雙方完全無法交流的情況,要經(jīng)過以下過程:通過手勢表情進行表達,逐漸找到“共同物”,如日月山川、喜怒哀樂等,以便將對方的發(fā)音與之聯(lián)系起來;有一定了解后,再對非共同物用解釋性語言進行描述。
隨著兩個民族的相互交流與詞匯語法的累積,兩種語言間逐步形成了一套完善的翻譯體系,如詞典、語法書等。隨著通婚交流而出現(xiàn)的雙語者慢慢增多,隔閡逐漸減少,語言的翻譯也就慢慢不成問題了。
在最早無法交流的階段,人們往往采用諧音進行記錄和整理,如春秋時期的《越人歌》就結(jié)合了漢字讀音和漢字譯文,從古越語被翻譯成楚語,是中國最早的翻譯作品。
@劉12 34 5 問:
書店里外國文學書架上的名著譯本常常有多個版本,該如何挑選呢?
胡 桑(詩人,譯者,同濟大學文藝學與比較文學研究所副所長) 答:
和原作不一樣,譯作隨著語言的變化層出不窮,所以并不存在唯一的譯作。但翻譯和寫作一樣,并不遵循進化論——新的并不一定是更好的。一部原作,如果足夠幸運,會遇到最能傳達其生命的譯作。這樣的譯作,會成為經(jīng)典。我們首先應(yīng)該去選擇經(jīng)典譯作。讀經(jīng)典譯作能夠讓我們盡快與原作的內(nèi)在生命共振,比如羅念生譯的古希臘悲劇、田德望譯的《神曲》、朱生豪譯的莎翁劇作、李健吾譯的《包法利夫人》、王科一譯的《傲慢與偏見》、周揚與謝素臺合譯的《安娜·卡列寧娜》及穆旦、王佐良、馮至、陳敬容、鄭敏等人翻譯的詩集。
如今的翻譯作品出版品種繁多,可以根據(jù)出版社選定,比如上海譯文出版社的“譯文名著精選”、人民文學出版社的“名著名譯叢書”、上述兩社合出的“外國文學名著叢書”、譯林出版社的“經(jīng)典譯林”等,還可以關(guān)注商務(wù)印書館、生活·讀書·新知三聯(lián)書店、上海人民出版社、浙江文藝出版社等出版社的圖書。
新出譯作往往要接受時間的考驗,可持觀望態(tài)度。在豆瓣網(wǎng)上可以查到每本書的評分和短評,不可盡信,卻可以參考。
現(xiàn)在有很多城市的老城區(qū)面臨著被拆除的危機,也有不少老城區(qū)在保留原有風貌的基礎(chǔ)上進行了改建。老城區(qū)是“改”還是“拆”,是根據(jù)什么決定的?
麥 麥(廣東省江門市規(guī)劃局工作人員) 答:
政府部門在做出拆遷還是改造的決定前,需要從建筑結(jié)構(gòu)、建筑新舊程度、建筑業(yè)態(tài)、地段區(qū)位、規(guī)劃容積率、土地權(quán)屬等方面進行評估。
比如,鋼結(jié)構(gòu)、鋼筋混凝土結(jié)構(gòu)比磚混和木質(zhì)結(jié)構(gòu)建筑的保留價值高;除歷史建筑和有特定意義的建筑外,房齡越高,價值越低;小區(qū)的地上建筑總面積與凈用地面積的比率(即容積率)越低,居民的舒適度越高;優(yōu)先對非農(nóng)、征地返還用地等大宗城中村用地或者大片合法廠房等區(qū)域進行拆遷。
對于建筑結(jié)構(gòu)良好、房齡不大、設(shè)施齊全、周邊環(huán)境較好的居住小區(qū),拆遷浪費人力、物力、財力,經(jīng)濟價值不高,因此選擇改造會更為合理。
對于歷史建筑或具有特定意義的建筑,可進行保護性開發(fā):可以對建筑外立面進行微更新,使更新后的建筑與原貌保持一定聯(lián)系,延續(xù)其歷史韻味;也可在保護外部造型的基礎(chǔ)上,對歷史建筑的空間進行置換,讓歷史建筑在功能上滿足人們當下使用的需要。
讀者朋友,你是否有許多問號?好奇心是人類進步的動力,帶著你的問題前往“問題星球”吧!掃碼關(guān)注《中學生天地》“問題星球管理局”公眾號,一起發(fā)問,一起找答案!