朱旭,梁斌
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410000)
讓世界更多了解中國(guó)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承,傳播非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的理念,需要發(fā)揮語(yǔ)言的基礎(chǔ)性作用,需要立足生動(dòng)鮮活的實(shí)踐,不斷構(gòu)建更具闡釋力、影響力、引領(lǐng)力的話語(yǔ)理論,不斷豐富話語(yǔ)表達(dá)方式,講好偉大中國(guó)故事,增強(qiáng)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的精神力量。如何實(shí)現(xiàn)非遺文化的翻譯傳播,譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中立足于文化自信,結(jié)合傳播學(xué)和外宣翻譯基本原則,確保非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯實(shí)效。
隨著我國(guó)日益走近世界舞臺(tái)中央,我國(guó)的各項(xiàng)政策和決定一經(jīng)發(fā)出便會(huì)引起國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注。越來(lái)越多的國(guó)外民眾開始了解中國(guó)文化和歷史,認(rèn)同中國(guó)政府的治國(guó)方略,認(rèn)可中國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的成就[1]。在當(dāng)下外宣大環(huán)境中,用外文精準(zhǔn)傳遞我國(guó)各行各業(yè)信息,已成為我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要內(nèi)容。推動(dòng)對(duì)外傳播工作高質(zhì)量發(fā)展,著力提升我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和文化軟實(shí)力,優(yōu)化我國(guó)的國(guó)際輿論環(huán)境。
習(xí)近平總書記在主持十九屆中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。在國(guó)際傳播過(guò)程中,需要挖掘蘊(yùn)藏其中的中國(guó)文化價(jià)值及豐富的歷史記憶,闡述翻譯與國(guó)家形象傳播的互動(dòng)關(guān)系,深入挖掘全過(guò)程人民民主中的中國(guó)智慧,關(guān)注話語(yǔ)轉(zhuǎn)換與翻譯構(gòu)建的特點(diǎn)。選擇部分有代表性的翻譯傳播為研究對(duì)象,以點(diǎn)帶面,典型個(gè)案與整體效應(yīng)相結(jié)合,通過(guò)翻譯準(zhǔn)確地傳播中國(guó)國(guó)家形象。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)于塑造文化具有重要意義,它能通過(guò)民俗、民間文學(xué)、傳統(tǒng)戲劇、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)技藝等反映在社會(huì)生活中。它既包含有形的作品,也包含無(wú)形的作品。中國(guó)作為具有深厚文化底蘊(yùn)的大國(guó),始終不斷創(chuàng)新對(duì)于文化遺產(chǎn)的表達(dá)方式和傳承方式,在繼承中尋求“遺產(chǎn)”新的時(shí)代身份。在時(shí)代的變遷中,中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)通過(guò)嶄新的方式將傳統(tǒng)引入了一個(gè)非傳統(tǒng)的世界,成了一種多元文化的產(chǎn)物,也成為現(xiàn)代中國(guó)文化的一部分。
外宣翻譯應(yīng)遵循“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”的原則[2]。守正創(chuàng)新傳播話語(yǔ)方式,研究國(guó)外不同受眾的習(xí)慣和特點(diǎn),貼近國(guó)外受眾的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣,能促進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)形成更深入、更客觀、更真實(shí)的了解和認(rèn)知。把握話語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律、翻譯的特點(diǎn),從而更加有效地精準(zhǔn)傳播。
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯中,非遺名稱特別且文化積淀深厚,這給中西文化傳播增加了難度。非遺的英譯大致具有以下三大難點(diǎn):非遺名稱翻譯;非遺相關(guān)概念翻譯;標(biāo)準(zhǔn)與形式的統(tǒng)一規(guī)范。下文結(jié)合具體譯例來(lái)探討應(yīng)對(duì)這三大難點(diǎn)的翻譯策略。
對(duì)于黏膜型雞痘,則需要用消毒后的鑷子對(duì)病雞咽喉處的假膜進(jìn)行剝離,之后施用1%高錳酸鉀溶液對(duì)患處進(jìn)行清洗,最后涂抹魚肝油。對(duì)于結(jié)膜炎的病雞,可以通過(guò)雙氧水進(jìn)行消毒,采用抗生素眼藥水來(lái)進(jìn)行對(duì)癥治療。在發(fā)現(xiàn)雞群中出現(xiàn)雞痘的情況下,應(yīng)及時(shí)采用雞痘疫苗的五倍劑量進(jìn)行刺種,并且每天對(duì)雞以及雞舍進(jìn)行消毒。如果發(fā)病雞較多,可以通過(guò)抗病毒以及抗菌消炎的中西藥進(jìn)行治療,防治發(fā)生感染。
對(duì)母語(yǔ)國(guó)家的受眾來(lái)說(shuō),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的名稱能幫助其迅速理解該非遺的類別(民俗、戲劇、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈等)和內(nèi)容。同樣,在外宣中,譯者要遵循以效果為中心的原則和讀者第一原則。以滿足非母語(yǔ)讀者和母語(yǔ)讀者在閱讀中對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等傳播效果的期待。此類術(shù)語(yǔ)翻譯是以詞匯的跨語(yǔ)種轉(zhuǎn)換為手段,以知識(shí)傳播和文化交流為旨?xì)w的概念移植活動(dòng),“其本質(zhì)是話語(yǔ)實(shí)踐行為,即從概念意義再生、語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換到文化價(jià)值傳通的復(fù)雜實(shí)踐過(guò)程”[3]。譯者可采用音譯加文內(nèi)解釋、直譯加文內(nèi)解釋的方法處理文化專有項(xiàng)的翻譯。
原文1:2003年11月,福建泉州為南音申報(bào)“人類口頭非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”做宣傳。
譯文:In November 2003,Quanzhou,Fujian Province,promoted Nanyin's (a musical performing art central to the culture of the people of Minnan in southern Fujian Province along China's south-eastern coast,and to Minnan populations overseas)declaration as Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity.
解析:南音如果僅譯為Nanyin,無(wú)法達(dá)到傳播的效果,反而會(huì)讓目的語(yǔ)讀者一頭霧水?!澳稀睆姆轿簧隙ㄎ坏侥戏侥车兀耙簟北砻鞣沁z類別為傳統(tǒng)音樂。譯文中先音譯為Nanyin,再使用括號(hào)形式進(jìn)行文內(nèi)解釋說(shuō)明,補(bǔ)充了類別(musical performing)和地區(qū)(Minnan in southern Fujian Province)。這種方法能直接提供背景知識(shí),有助于準(zhǔn)確傳達(dá)原文中該詞的文化意義,幫助目的語(yǔ)讀者快速獲取信息。
原文2:我國(guó)昆曲入選,非物質(zhì)遺產(chǎn)保護(hù)概念開始進(jìn)入國(guó)人的視野。
譯文:With the inscription of Kunqu Opera(one of the oldest and most highly regarded forms of Chinese opera and has a rich history and cultural significance),the safeguarding of intangible cultural heritage has been brought popular attention.
解析:昆曲的譯法可以先音譯再加類別名Kunqu Opera,同時(shí)進(jìn)一步說(shuō)明昆曲的藝術(shù)地位,這種處理有助于國(guó)外讀者對(duì)我國(guó)的戲曲文化名稱的理解和接受,極大程度促進(jìn)其對(duì)文本的了解,也加強(qiáng)了文本的可讀性和準(zhǔn)確性。
在翻譯過(guò)程中秉持文化自信原則,并不意味著忽略受眾接受度。文明互鑒視角下的翻譯也絕非是顧此失彼,偏頗一方的翻譯。文明互鑒既要求譯文能彰顯中國(guó)文化特色,又要善于站在他者的角度看待問題,充分考慮受眾對(duì)文本的接受度。譯文在準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,要盡量確保符合國(guó)外讀者的文化認(rèn)知。這里的文化認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)深層文化認(rèn)知,基于文化平等基礎(chǔ)的認(rèn)知。也就是說(shuō),文明互鑒給譯者和譯文質(zhì)量提出了更高的要求,既要求譯文能彰顯文化自信,還要將受眾對(duì)于中國(guó)文化的認(rèn)知和受眾對(duì)于中國(guó)文化的接受度納入考慮范疇。陳芳蓉在其文章中也總結(jié)了民族特色鮮明的非遺名稱翻譯宜以音譯為主,輔以直譯或適當(dāng)解釋,一方面保留民族特色,另一方面有利于文化傳播和文化多樣性的發(fā)展[4]。
目前,我國(guó)共有43個(gè)項(xiàng)目列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄、名冊(cè),居世界第一。我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)傳承制度不斷健全完善,傳承體系日益完備,保護(hù)傳承綜合實(shí)力顯著增強(qiáng),已形成具有中國(guó)特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)系統(tǒng)性保護(hù)格局。其中涌現(xiàn)了許多具有中國(guó)特色的相關(guān)術(shù)語(yǔ)概念、政策法規(guī)等。《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)研究》原作中在描述一些中國(guó)特有的非遺概念時(shí),經(jīng)常以重復(fù)的手段強(qiáng)調(diào)其文化地位。這些概念對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),往往是陌生的。如果沿用原文的呈現(xiàn)方式不做省略或替代處理,將導(dǎo)致目的語(yǔ)讀者的接受度大大降低。正如藍(lán)詩(shī)玲討論文學(xué)翻譯時(shí)曾提出,“譯者需要用目標(biāo)語(yǔ)將原著的文學(xué)精髓傳遞給譯文讀者,這樣證明該作品值得翻譯并且值得譯文讀者閱讀”[5]。
原文3:自然界中有雄性動(dòng)物對(duì)雌性動(dòng)物的保護(hù)、成年動(dòng)物對(duì)未成年動(dòng)物的保護(hù)、健康的動(dòng)物對(duì)受傷或生病的動(dòng)物的保護(hù)、處于優(yōu)勢(shì)情景的動(dòng)物對(duì)處于劣勢(shì)情景動(dòng)物的保護(hù)、群體動(dòng)物對(duì)個(gè)體動(dòng)物的保護(hù)等等。
譯文:In the natural world,there are various examples of animal protection behaviors,such as male animals protecting female animals,dominant animals protecting inferior animals,and group animals protecting individual animals,and so on.
解析:例子中“保護(hù)”這一概念出現(xiàn)了5次,中文的重復(fù)形成排比的修辭手法,使得行文更加嚴(yán)密,舉例翔實(shí)。盧長(zhǎng)懷在總結(jié)《徐霞客游記》的英譯經(jīng)驗(yàn)時(shí)提到,“以準(zhǔn)確性為中心取向”表明譯者是作者的“代言人”[6]。譯者在翻譯過(guò)程中要做到準(zhǔn)確表達(dá)作者的言外之意。倘若逐字逐句翻譯,將導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng),降低非母語(yǔ)讀者的閱讀興趣。譯者進(jìn)一步分析原文,成年動(dòng)物和健康動(dòng)物屬于處于優(yōu)勢(shì)情景的動(dòng)物,未成年動(dòng)物和受傷或生病的動(dòng)物屬于處于劣勢(shì)情景動(dòng)物。于是上述長(zhǎng)句中的各種保護(hù)分為更加宏觀的三大類:雄性動(dòng)物對(duì)雌性動(dòng)物的保護(hù),處于優(yōu)勢(shì)情景的動(dòng)物對(duì)處于劣勢(shì)情景動(dòng)物的保護(hù),群體動(dòng)物對(duì)個(gè)體動(dòng)物的保護(hù)。對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),通過(guò)上述譯文能準(zhǔn)確從性別、生理情景和生活習(xí)性這三個(gè)角度,對(duì)自然界中動(dòng)物之間的保護(hù)有大致了解。在補(bǔ)充一定背景知識(shí)后,讀者將更容易接受非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的保護(hù)概念。
原文4:專題博物館的建設(shè)也有較大突破,一些省份以建立名錄的形式確立了一批專題博物館,如山西省文化廳在2010年授牌成立的十家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專題博物館以及寧波市確立的首批八個(gè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博物館。
譯文:There has been significant breakthrough in the construction of theme museums.Some provinces have established a number of theme museums through the creation of a list,such as the ten intangible cultural heritage specialized museums established in 2010 by the Shanxi Provincial Culture Department and the first eight intangible cultural heritage museums established in Ningbo city.
解析:原文中出現(xiàn)了“專題博物館”“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專題博物館”“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博物館”等專有名詞。這幾個(gè)詞都屬于博物館的衍生詞匯。具體來(lái)說(shuō),專題博物館衍生出后續(xù)兩個(gè)非遺相關(guān)博物館。專題博物館作為上義詞,可直接譯為theme museums,讀者能瞬間理會(huì)其“專”的內(nèi)涵。同樣,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專題博物館以“專題”二字區(qū)別于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博物館。再考慮到后者屬于寧波市,從行政角度看,市級(jí)確立的博物館規(guī)模和內(nèi)容可能更傾向于服務(wù)市區(qū)及周邊地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。于是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)專題博物館可譯為intangible cultural heritage specialized museum,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)博物館譯為intangible cultural heritage museum,以示區(qū)別。
漢語(yǔ)中有特殊的流水句結(jié)構(gòu),即使沒有斷句,沒有主語(yǔ),沒有連詞,但仍能根據(jù)語(yǔ)言潛在的邏輯線索實(shí)現(xiàn)行文的連貫,體現(xiàn)了漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)。中英文保持邏輯連貫的方式很不一樣,這使如何在譯文中保持邏輯性的問題變得更為復(fù)雜。翻譯中的讀者意識(shí)主張譯者以讀者的閱讀感受為中心,在不違背原作規(guī)范的基礎(chǔ)上盡力提升作品的可讀性和可接受性[7]。因此,在翻譯時(shí)經(jīng)常以不同方式做出必要調(diào)整,確保行文的邏輯性。這些方式包括增補(bǔ)銜接標(biāo)記、調(diào)整話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、增補(bǔ)所需信息或意境、避免畫蛇添足、變換用詞或句型等[8]。
原文5:它的成功①不僅與生物保護(hù)成功一樣提供了通過(guò)積極干預(yù)來(lái)調(diào)整事物發(fā)展的經(jīng)驗(yàn),②而且為國(guó)際層面的文化保護(hù)合作提供了經(jīng)驗(yàn),③也為開展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)合作掃清了觀念上的一些障礙。
譯文:The successful protection of intangible cultural heritage not only provides experience in adjusting the development of things through active intervention,similar to the success in biological conservation,but also provides experience for international cooperation in cultural protection,and helps to remove some conceptual barriers for carrying out cooperation in the protection of intangible cultural heritage.
解析:原文的分句①和分句②都是在談一些成功行動(dòng)的意義,分句③強(qiáng)調(diào)了這些成功行動(dòng)對(duì)消除未來(lái)合作障礙的影響。這些分句的核心在于“保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的成功為國(guó)際合作提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),同時(shí)有助于消除未來(lái)合作的障礙”。
需要注意的是,在英語(yǔ)中,“雖然”表達(dá)的是兩個(gè)對(duì)立的觀點(diǎn)或事實(shí)之間的對(duì)比,而“但是”則是用來(lái)連接兩個(gè)對(duì)立的觀點(diǎn)或事實(shí)。在英語(yǔ)中,“雖然”常常用來(lái)表達(dá)一種讓步或例外,而 “但是”則用來(lái)表達(dá)一種簡(jiǎn)單的對(duì)比或?qū)αⅰR虼?,在?“不僅……而且……”這樣的中文表達(dá)翻譯成英語(yǔ)時(shí),必須根據(jù)上下文和所表達(dá)的對(duì)比程度來(lái)選擇適當(dāng)?shù)倪B詞。
原文6:①另外,科學(xué)與技術(shù)的發(fā)展,為保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)提供了知識(shí)、方法和技術(shù)、設(shè)備的保障;②全球化和社會(huì)變革進(jìn)程為各群體之間開展新對(duì)話創(chuàng)造了條件。③認(rèn)識(shí)到保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)人類的普遍價(jià)值及國(guó)際合作在保護(hù)中的意義,是國(guó)際社會(huì)實(shí)施共同行動(dòng)的基石。
譯文:Additionally,the advancement of science and technology provides knowledge,methods,technology,and equipment to protect intangible cultural heritage.The globalization and social transformation process creates conditions for new dialogue between different groups.Recognizing the universal value of intangible cultural heritage protection and the significance of international cooperation in this field is the foundation for collective action by the international community.
解析:原文可分為三個(gè)分句,每個(gè)分句都與不同的主題有關(guān)。第①句談的是科學(xué)技術(shù)在保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)方面的作用。第②條討論了全球化和社會(huì)變革對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的影響。第③條強(qiáng)調(diào)了承認(rèn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的普遍價(jià)值的重要性和國(guó)際合作的意義。專有詞匯和平行結(jié)構(gòu)使得整段文本保持連貫性和流動(dòng)性。尤其在最后一句的翻譯中,漢語(yǔ)原句的主題為 “認(rèn)識(shí)到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的普遍價(jià)值和該領(lǐng)域國(guó)際合作的意義”,旨在強(qiáng)調(diào)理解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)價(jià)值的重要性以及國(guó)際合作在實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)中的作用。
譯者要有意識(shí)地讓譯本有效地傳達(dá)文本的原意,并且盡量以簡(jiǎn)潔明了的方式呈現(xiàn),以更符合目的語(yǔ)的行文習(xí)慣,使讀者更容易理解關(guān)鍵信息。由此出發(fā),譯者發(fā)現(xiàn)中文原文則強(qiáng)調(diào)全球化和社會(huì)變革為不同群體之間的新對(duì)話創(chuàng)造了條件。但如果在譯文中也直接沿用此種以主題為句子中心的結(jié)構(gòu),會(huì)導(dǎo)致整個(gè)英文語(yǔ)句頭重腳輕。解決這一難題的辦法是使用一個(gè)能準(zhǔn)確反映原意并強(qiáng)調(diào)句子關(guān)鍵點(diǎn)的主語(yǔ)。在上述譯文中,最后一個(gè)分句主語(yǔ) “認(rèn)識(shí)”準(zhǔn)確地抓住了理解和強(qiáng)調(diào)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和國(guó)際合作的重要性。
譯者在翻譯時(shí),需要充分考慮到英漢兩種語(yǔ)言在句式結(jié)構(gòu)和銜接手段上的差異。譯者應(yīng)加強(qiáng)中華傳統(tǒng)文化素養(yǎng),深刻理解和掌握中國(guó)文化內(nèi)涵[9]。合理斷句,適時(shí)增加信息,實(shí)現(xiàn)從意合到形合的轉(zhuǎn)換。筆者在上文已詳細(xì)討論了三個(gè)難點(diǎn),但非遺翻譯的難點(diǎn)遠(yuǎn)不止于此。譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中不斷提高自主意識(shí),加強(qiáng)文化自覺和批評(píng)自覺,大膽地走自己的翻譯實(shí)踐之路[10],以期滿足新時(shí)代對(duì)翻譯人才的需求。
國(guó)際傳播旨在提升中華文明傳播力影響力,已成為促進(jìn)話語(yǔ)建構(gòu)能力與中國(guó)國(guó)際形象傳播能力,掌握國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的重要途徑。作為傳播者,我們要積極學(xué)習(xí)了解更多承載中華文化、中國(guó)精神的價(jià)值符號(hào)和文化產(chǎn)品,翻譯時(shí)多采用異化的策略,將“走出去”發(fā)揚(yáng)光大,促使世界讀懂中國(guó),讀懂中華民族。