楊 艷 肖 輝
(1.南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇 南京 210023;2.無錫太湖學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 無錫 214064)
《論語》是中國儒家思想最重要的原典之一,也是中國文化典籍的杰出代表,考察其英譯本海外傳播效果,對(duì)于推動(dòng)中國文化更好地“走出去”,增強(qiáng)中華文化國際影響力具有重要意義。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前《論語》英譯本數(shù)量已超過70 種,為其譯本研究提供了珍貴的語料。學(xué)界對(duì)這些經(jīng)典與“新見”譯本開展了廣泛研究,研究?jī)?nèi)容主要聚焦于單一譯本鑒賞(張德福2021;楊艷,肖輝2022)、多譯本比較(呂鵬飛,陳道勝2021)、核心概念英譯(蔡新樂2020),以及譯本翻譯技法分析(薛冰,向明友2020;王勇,秦思2022)等方面,學(xué)術(shù)成果產(chǎn)出豐碩,但針對(duì)譯本傳播效果的研究卻沒有得到足夠的關(guān)注。已有的研究多以譯本銷量、谷歌學(xué)術(shù)引用量、譯本出版情況為切入點(diǎn),比如張曉雪(2018)基于亞馬遜網(wǎng)上書店以及谷歌數(shù)據(jù)庫統(tǒng)計(jì)分析了《論語》英譯本的海外傳播現(xiàn)狀;尹青(2020)通過梳理《論語》的英譯歷史及英譯本的海外銷量考察了中國文化典籍對(duì)外傳播的歷史軌跡;張小曼和閔強(qiáng)(2021)對(duì)亞馬遜網(wǎng)站在國外發(fā)行出版的《論語》英譯本數(shù)量進(jìn)行調(diào)查,分析了其出版和銷售情況。通過以上回顧可以發(fā)現(xiàn),以讀者反饋為視角開展《論語》英譯本海外傳播效果的實(shí)證研究鮮見,置身于中國文化“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議深入推進(jìn)的大背景下,對(duì)《論語》這部厚重的文化典籍海外傳播效果進(jìn)行多維度、多視角的研究顯得尤為必要。有學(xué)者在考察中國文學(xué)海外傳播效果時(shí)指出,針對(duì)受眾反饋和行為效果的研究和探討,目前還只是處于起步階段,其傳播效能的研究明顯不足(胡安江2023:77)。鑒于此,本文擬借助Python 數(shù)據(jù)處理技術(shù),選取傳統(tǒng)研究中容易忽略的讀者評(píng)論為研究對(duì)象,從評(píng)論時(shí)間及數(shù)量、高頻關(guān)鍵詞、關(guān)鍵詞共現(xiàn)及情感極性這四個(gè)不同的維度對(duì)讀者評(píng)論文本進(jìn)行情感分析,客觀呈現(xiàn)讀者接受情況、關(guān)注焦點(diǎn)和主題、情感傾向特征,探究《論語》英譯本海外傳播效果與其跨文化適應(yīng)之間的關(guān)系,旨在進(jìn)一步豐富《論語》海外傳播研究,為當(dāng)下中國文化典籍的對(duì)外傳播提供有益借鑒。
在傳播學(xué)領(lǐng)域,傳播效果是指“受眾對(duì)信息的接受以及接受信息后在心理、態(tài)度和行為方面的反應(yīng)”(董璐2016:258)。傳播效果包括情感、認(rèn)知和行為三個(gè)層面,情感層面是外部信息作用于受眾的觀念或價(jià)值體系而引起情緒或感情的變化,認(rèn)知層面是外部信息引起的受眾知識(shí)量的增加和知識(shí)結(jié)構(gòu)的變化,行為層面是接受信息與受眾相互作用產(chǎn)生的變化,這些變化通過人們的言行表現(xiàn)出來。
就傳播效力而言,“受眾反饋是傳播效果最重要、最直接的體現(xiàn),任何效果評(píng)估,都離不開對(duì)受眾的把握”(劉燕南,劉雙2018:10)。可以說,對(duì)《論語》英譯本傳播效果的評(píng)估應(yīng)是對(duì)上述三個(gè)層面的效果進(jìn)行綜合測(cè)定,既有側(cè)重于對(duì)受眾“接收信息數(shù)量”的“量”的角度的評(píng)估,又有對(duì)受眾的情緒、態(tài)度以至行動(dòng)層面的“質(zhì)”的效果評(píng)估。典籍翻譯是特殊的跨文化傳播活動(dòng),對(duì)其傳播效果的評(píng)估除了分析譯本發(fā)行量、圖書館收藏量、被引用率等客觀“硬”指標(biāo)以外,其譯本在讀者個(gè)體或群體身上引起的情感(affective)、認(rèn)知(cognitive)和行為(behavioral)等方面的變化,也可作為考察其實(shí)際傳播效果的有力依據(jù)。具有情感色彩的讀者評(píng)論是讀者表達(dá)觀點(diǎn)、態(tài)度、立場(chǎng)的重要載體,能夠反映出海外受眾對(duì)于譯本傳播的認(rèn)同程度,成為衡量其海外傳播效果最直接的“軟”評(píng)價(jià)指標(biāo)。讀者評(píng)論是一種特殊的副文本形式,屬于“文外副文本”(epitext)的范疇。根據(jù)熱奈特(Gerard Genette)的觀點(diǎn),“副文本”指的是“那些伴隨著文本而存在的各種言語或其他形式的材料,它們環(huán)繞和拓展(extend)文本,以便呈示文本,確保文本在世界上的‘在場(chǎng)’,并以書的形式被接受和消費(fèi)”(Genette 1997:1)。副文本形式多樣,“文內(nèi)副文本(peritext)”包括封面、裝幀設(shè)計(jì)、目錄編排、出版信息、序跋、索引、附錄、后記、封底等,文外副文本包含訪談、日記、評(píng)論等(ibid.:5)。讀者評(píng)論為研究《論語》英譯本海外傳播效果提供了新的參照系,本文試圖從副文本角度切入,結(jié)合讀者評(píng)論的情感分析評(píng)價(jià),客觀展現(xiàn)這部中國文化典籍真實(shí)的傳播效果。
“文化適應(yīng)”或“跨文化適應(yīng)”(cultural adaptation/accommodation)與傳播效果息息相關(guān),文化適應(yīng)是通向傳播效果的必經(jīng)之路,中國典籍跨文化傳播取得成功的一個(gè)標(biāo)志就是實(shí)現(xiàn)典籍的跨文化適應(yīng)。文化適應(yīng)這一概念起源于20 世紀(jì)美國人類學(xué)研究,被定義為“由個(gè)體組成的不同文化群體直接相互接觸,導(dǎo)致一方或雙方原有文化模式發(fā)生改變的現(xiàn)象”(Redfield et al. 1936:149),關(guān)注不同文化群體交往引起的文化調(diào)整、接受與融合的過程。隨著全球文化交往的日益加深,文化適應(yīng)現(xiàn)象也受到心理學(xué)領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注,并在不同語境下被廣泛闡釋,產(chǎn)生的相關(guān)理論資源對(duì)于解析當(dāng)前《論語》英譯本海外傳播現(xiàn)象具有借鑒意義。
美國社會(huì)心理學(xué)家賈爾斯(Howard Giles)提出“言語適應(yīng)理論”(Speech Accommodation Theory),著眼于研究不同語言環(huán)境中人們彼此交流、彼此改變的互動(dòng)現(xiàn)象,認(rèn)為說話者在交流互動(dòng)中運(yùn)用一定的言語策略(趨同、趨異或維持)來體現(xiàn)個(gè)性或獲得贊同(Giles et al. 1973:177),進(jìn)一步豐富了文化適應(yīng)的概念闡述。美國跨文化心理學(xué)家貝利(John Berry)構(gòu)建了雙維度的文化適應(yīng)模式,一種是保持傳統(tǒng)文化和身份的傾向性,另一種是和其他民族文化群體交流的傾向性,并區(qū)分出整合、同化、分離和邊緣化四種不同的文化適應(yīng)策略(Berry 1980:159)??缥幕睦韺W(xué)研究學(xué)者沃德(Colleen Ward)和肯尼迪(Anthony Kennedy)認(rèn)為整個(gè)“跨文化”的過程是較為復(fù)雜且動(dòng)態(tài)化的,社會(huì)層面和個(gè)體層面等諸多內(nèi)外部因素會(huì)影響跨文化交流與傳播。其中主要的外部影響因素包括環(huán)境變化、文化距離、社會(huì)支持網(wǎng)絡(luò);內(nèi)部影響因素包括價(jià)值觀念、民族中心主義、文化認(rèn)同、既有偏見、刻板印象等(Ward & Kennedy 1992:178)。心理學(xué)領(lǐng)域的跨文化適應(yīng)研究重在描述和解釋個(gè)體在跨文化適應(yīng)過程中產(chǎn)生的情感、認(rèn)知、行為等方面的變化情況,并探討這些變化背后的動(dòng)因。翻譯是復(fù)雜的跨文化跨語境交際活動(dòng),中國文化典籍的跨文化適應(yīng)問題與翻譯傳播之間的密切關(guān)系日益凸顯,翻譯文本如何在內(nèi)因和外因的共同作用下,完成在異域文化中的“二次生長(zhǎng)”,獲得有效的跨文化傳播效果,這是一個(gè)值得深思的問題。文化適應(yīng)理論為考察影響《論語》英譯本跨文化傳播效果的關(guān)鍵因素提供了理據(jù)。
本文以海外亞馬遜網(wǎng)站《論語》英譯本的讀者評(píng)論為數(shù)據(jù)來源。利用Python 以“The Analects”“The Analects of Confucius”和“Lun Yu”為檢索條件分別對(duì)海外亞馬遜網(wǎng)站上相關(guān)讀者評(píng)論進(jìn)行數(shù)據(jù)爬取,截至2022年12月31日共計(jì)采集1,173 條評(píng)論數(shù)據(jù)。人工剔除非英語評(píng)論、重復(fù)評(píng)論、無關(guān)評(píng)論,共得到有效評(píng)論1,157 條。
本文利用Python 數(shù)據(jù)處理技術(shù)對(duì)讀者評(píng)論進(jìn)行情感分析。情感分析,又稱評(píng)論挖掘或意見挖掘(opinion mining),是指能夠從文本中分析出人們對(duì)于實(shí)體及其屬性所表達(dá)的觀點(diǎn)、情感、態(tài)度和情緒的計(jì)算機(jī)信息技術(shù),其基本目標(biāo)是識(shí)別出觀點(diǎn),分析其情感傾向性,并抽取相關(guān)的觀點(diǎn)要素(劉兵2017:14)。從分析的粒度層次來看可分為粗粒度(coarsegrained)情感分析和細(xì)粒度(fine-grained)情感分析,其中粗粒度情感分析包括篇章級(jí)和句子級(jí)情感分析,細(xì)粒度情感分析則是指屬性極情感分析。伴隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)、數(shù)值計(jì)算的快速發(fā)展,情感分析技術(shù)廣泛應(yīng)用于電子商務(wù)、輿情判斷、人工智能等領(lǐng)域(周建等2020)。有學(xué)者將情感分析技術(shù)運(yùn)用于中國文學(xué)作品的海外接受程度和傳播效果研究(張璐2019;石春讓,鄧林2020;李潔,魏家海2022),拓展了中國文化對(duì)外傳播研究的空間,在研究方法上給予本文啟發(fā)。因此,本文擬采用粗粒度和細(xì)粒度相結(jié)合的方式開展《論語》英譯本海外讀者評(píng)論的情感分析與討論,可視化呈現(xiàn)其譯本海外傳播現(xiàn)狀和特征。
本文的研究思路與技術(shù)工具如圖1 所示。第一,運(yùn)用Python 對(duì)文本數(shù)據(jù)進(jìn)行爬取與統(tǒng)計(jì),以考察讀者關(guān)注度變化趨勢(shì)。第二,對(duì)獲取的文本數(shù)據(jù)進(jìn)行清洗和降噪處理,并對(duì)評(píng)論文本中出現(xiàn)的高頻詞進(jìn)行提取。具體而言,運(yùn)用Python 詞云生成技術(shù)對(duì)評(píng)論文本進(jìn)行訓(xùn)練并生成詞云圖,首先要對(duì)評(píng)論文本進(jìn)行Jieba 分詞,然后利用IF-IWF 算法更加精確地提取關(guān)鍵詞,最后使用Wordcloud 繪制詞云圖,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)海外讀者評(píng)論關(guān)注焦點(diǎn)和主題的可視化。第三,利用Gephi 繪制關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)共現(xiàn)圖譜,結(jié)合共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析讀者所關(guān)注的核心主題之間的相互關(guān)系,挖掘出影響讀者閱讀和接受的因素。第四,使用TextBlob中的情感分析器Pattern Analyzer 對(duì)評(píng)論文本的整體情感極值進(jìn)行計(jì)算①,以直觀量化的方式顯示讀者的褒貶態(tài)度。第五,運(yùn)用Python 對(duì)評(píng)論文本做細(xì)顆粒度情感分析,獲取讀者觀點(diǎn)評(píng)價(jià)對(duì)象,并進(jìn)行句子級(jí)情感極性計(jì)算,綜合得出影響讀者對(duì)《論語》英譯本評(píng)價(jià)的主要因素。
圖1:研究思路與技術(shù)工具圖
評(píng)論文本數(shù)量的多寡在一定程度上表明讀者對(duì)譯本關(guān)注度的高低,而讀者關(guān)注度的高低直接影響著譯本的接受程度和文化傳播廣度。圖2 為海外亞馬遜網(wǎng)站《論語》英譯本的讀者評(píng)論文本數(shù)量隨時(shí)間變化曲線圖。
圖2:讀者評(píng)論量年度趨勢(shì)圖
圖2 的曲線圖清晰地顯示了自1998年以來《論語》英譯本海外讀者發(fā)表評(píng)論數(shù)量的變化情況,客觀反映了《論語》英譯本海外關(guān)注度演化趨勢(shì)。如圖2 所示,讀者對(duì)《論語》英譯本的關(guān)注初始于1998年,但并沒有引起較大關(guān)注,相關(guān)評(píng)論數(shù)量并不多,年度評(píng)論數(shù)量約12 條。之后的第一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)是在2013年附近,讀者對(duì)《論語》英譯本的關(guān)注度增加,相關(guān)評(píng)論數(shù)量持續(xù)上升,在2015年達(dá)到一個(gè)峰值,年度評(píng)論數(shù)量130 條左右。2018年之后,相關(guān)讀者評(píng)論開始減少,年度評(píng)論數(shù)量穩(wěn)定在97 條左右。可以看出,《論語》英譯本海外關(guān)注度在2015年達(dá)到頂峰,但整體上并不穩(wěn)定,呈現(xiàn)波動(dòng)發(fā)展的趨勢(shì)。
通過分析評(píng)論文本的高頻詞匯,能夠直觀展現(xiàn)讀者對(duì)《論語》英譯本的整體態(tài)度、立場(chǎng)觀點(diǎn)和情感傾向,也可以識(shí)別出讀者評(píng)論中所關(guān)注的焦點(diǎn)和主題。通過運(yùn)用Python 語言提取評(píng)論文本關(guān)鍵詞,獲得關(guān)鍵詞492 個(gè),從中選擇頻次大于等于30 的74 個(gè)關(guān)鍵詞為高頻關(guān)鍵詞②,繪制讀者評(píng)論詞云圖(見圖3)。
圖3:讀者評(píng)論詞云圖
如圖3 的詞語可視化云圖顯示,讀者評(píng)論文本中出現(xiàn)頻次越多的詞語,則字體越大,顏色也越顯著。排在前10 位的高頻關(guān)鍵詞依次是“translation”“good”“great”“philosophy”“understand”“well”“wisdom”“confucianism”“introduction”“confucian”,出現(xiàn)的具體次數(shù)為309 次、266 次、264 次、166 次、114 次、110次、104 次、94 次、90 次和89 次。這些評(píng)論文本中最具代表性的標(biāo)志性詞語基本反映了《論語》英譯本在西方讀者群體中的接受現(xiàn)狀,并且表現(xiàn)為受眾對(duì)其進(jìn)行褒獎(jiǎng)的正向情感。分析發(fā)現(xiàn),評(píng)論文本高頻關(guān)鍵詞的分布具有以下特征:
第一,“translation”一詞位居首位,表明讀者對(duì)《論語》英譯本的翻譯問題頗為關(guān)注。涉及文本思想內(nèi)涵的主題詞占據(jù)評(píng)論的主流,除“philosophy”“wisdom”“confucianism”等高頻詞之外,“teachings”(82次)、“culture”(79 次)、“history”(76 次)、“society”(51 次)、“classic”(47次)、“knowledge”(46 次)、“government”(40 次)、“gentleman”(39 次)等詞匯反復(fù)出現(xiàn),體現(xiàn)了海外讀者對(duì)孔子思想所涵蓋的道德倫理觀、人生哲學(xué)觀、社會(huì)觀、教育觀等內(nèi)容的強(qiáng)烈關(guān)注。
第二,存在較多的正面評(píng)論情感詞,諸如“excellent”(80 次)、“better”(75 次)、“interesting”(71 次)、“recommend”(66 次)、“l(fā)ove”(52 次)、“helpful”(35 次)等非常明顯的表達(dá)積極情緒的詞匯的使用,從側(cè)面說明了《論語》英譯本在海外有較好的接受度和傳播效果。當(dāng)然讀者評(píng)論中也出現(xiàn)一些負(fù)面情感詞,如“difficult”(36次)、“hard”(36 次)、“bad”(33 次)。
第三,“Waley”(韋利)、“Pound”(龐德)、“Legge”(理雅各)、“Lau”(劉殿爵)等譯者人名亦分別出現(xiàn)了59 次、52 次、32 次、31 次,說明其英譯本受到了較高關(guān)注。譯者作為翻譯的主體,其知識(shí)結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、審美旨趣和詩學(xué)追求會(huì)在很大程度上影響譯本的接受和傳播。
第四,“introduction”(93 次)、“notes”(84 次)、“footnotes”(32 次)等高頻詞的出現(xiàn),說明了讀者對(duì)翻譯副文本的重視。譯者序、跋、注釋在內(nèi)的副文本對(duì)讀者的閱讀方式與期望會(huì)產(chǎn)生制約作用,在很大程度上影響著翻譯文本的接受程度和接受效果。
第五,“kindle”一詞出現(xiàn)了39 次,說明電子書這種閱讀方式受到讀者關(guān)注。伴隨著數(shù)字信息時(shí)代的來臨,人們的閱讀習(xí)慣發(fā)生了改變,不再完全依賴紙質(zhì)文本,越來越多讀者開始轉(zhuǎn)向電子書這種閱讀方式?!皩?duì)媒介的依賴”影響著翻譯文本傳播效果的形成,也必然對(duì)傳播效果的評(píng)價(jià)產(chǎn)生影響。
為進(jìn)一步挖掘讀者當(dāng)前關(guān)注焦點(diǎn)主題之間內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在高頻關(guān)鍵詞分析的基礎(chǔ)上,統(tǒng)計(jì)高頻關(guān)鍵詞兩兩互現(xiàn)的頻次,生成高頻關(guān)鍵詞共詞矩陣(見表1),同時(shí)利用Gephi 繪制關(guān)鍵詞共現(xiàn)語義網(wǎng)絡(luò)圖譜(見圖4),以數(shù)值、圖形的方式直觀地展示各主題之間復(fù)雜的共現(xiàn)關(guān)系。
表1:高頻關(guān)鍵詞共詞矩陣
圖4:高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)語義網(wǎng)絡(luò)圖譜
從表1 可以看出,除去“Confucius”和“Analects”兩個(gè)詞匯作為書名共現(xiàn)的頻率很高外,“Confucius”“translation”“Analects”“philosophy”“understand”“wisdom”“teach”等詞匯共現(xiàn)的頻率也特別高,共現(xiàn)矩陣更是展示了各個(gè)高頻詞之間的共現(xiàn)關(guān)系。其中“Confucius”和“translation”之間的共現(xiàn)頻次是100 次,“translation”和“Analects”之間的共現(xiàn)頻次是93 次,“translation”和“understand”之間的共現(xiàn)頻次是72 次,“Analects”與“understand”之間的共現(xiàn)頻次是68 次。這些高頻關(guān)鍵詞之間的關(guān)聯(lián)性都比較強(qiáng),說明《論語》及孔子的翻譯問題、哲學(xué)問題、文化問題引發(fā)了海外讀者的熱切關(guān)注,在一定程度上反映了《論語》英譯本海外傳播的真實(shí)效果。
在語義網(wǎng)絡(luò)圖中,節(jié)點(diǎn)越大,說明該關(guān)鍵詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中的作用越大,與其他關(guān)鍵詞共現(xiàn)的能力越強(qiáng);節(jié)點(diǎn)之間的連線越粗,距離越短,說明相互之間關(guān)聯(lián)度越高,關(guān)系越密切。從圖4 可以看出,“Confucius”這一高頻關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)最大,與其他關(guān)鍵詞的聯(lián)系最緊密、共現(xiàn)的頻次也最高,是整個(gè)語義網(wǎng)絡(luò)最核心詞匯?!皌ranslation”“Analects”和“understand”等節(jié)點(diǎn)也相對(duì)較大,是讀者評(píng)論中關(guān)注的焦點(diǎn)問題。從節(jié)點(diǎn)之間連線的粗細(xì)程度及距離長(zhǎng)短可以看出,關(guān)鍵詞圍繞“Confucius”“translation”“Analects”形成了三個(gè)比較明顯的聚集團(tuán)。首先以“Confucius”為核心,與“history”“society”“wisdom”“teach”“thought”“l(fā)earn”等關(guān)鍵詞的聯(lián)系最緊密,距離也最近。其次是以“translation”為核心,與“ancient”“culture”“version”“understand”等距離較近,關(guān)系相對(duì)緊密。此外,“Analects”與“sayings”“introduction”“philosophy”關(guān)聯(lián)度較高??傮w上看,語義網(wǎng)絡(luò)圖的話題分布和關(guān)鍵詞共現(xiàn)矩陣的研究結(jié)論相一致,孔子思想學(xué)說和翻譯是《論語》海外傳播的加分項(xiàng),成為影響讀者情感傾向的主要因素。
通過情感分析器Pattern Analyzer③對(duì)評(píng)論文本的情感極性進(jìn)行計(jì)算發(fā)現(xiàn),正向積極情感評(píng)論共860 條,占比76.6%;中性情感評(píng)論共165 條,占比14.7%;負(fù)向消極情感評(píng)論共98 條,占比8.72%,讀者情感傾向分布對(duì)比詳見圖5。
圖5:讀者情感傾向分布對(duì)比圖
從圖5 中可以清晰地看出,讀者評(píng)論以正向積極情感為主,中性情感和負(fù)向消極情感占比較少,說明《論語》英譯本在西方的普通讀者群中具有較好的接受度和傳播效果。這一現(xiàn)象與圖3 讀者評(píng)論詞云圖顯示的高頻關(guān)鍵詞的分析結(jié)果相吻合。為了更加細(xì)致深入地考察讀者情感傾向現(xiàn)狀,本文對(duì)帶有積極情感的評(píng)論文本和帶有消極情感的評(píng)論文本的情感極值按其大小分區(qū)間進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。除去中性文本的情感得分,剩下的積極評(píng)論和消極評(píng)論的情感得分分別劃分為3 個(gè)區(qū)間,細(xì)分為輕度、中度和高度三個(gè)情感等級(jí),其中正向積極情感分段統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:高度正向:(0.7,1],共98 條,占比10.9%;中度正向:(0.4,0.7],共227 條,占比25.2%;輕度正向:(0,0.4],共575 條,占63.9%。負(fù)向消極情感分段統(tǒng)計(jì)結(jié)果是:輕度負(fù)向:[-0.4,0),共82 條,占比80.4%;中度負(fù)向:[-0.7,-0.4),共10 條,占比9.8%;高度負(fù)向:[-1,-0.7),共10 條,占比9.8%。具體分析結(jié)果如表2 所示。
表2:不同程度情感傾向所占比例
由表2 可見,在正向情感評(píng)論中,輕度情感傾向的評(píng)論最多,而中度情感傾向和高度情感傾向的占比較小,同時(shí)正向情感評(píng)論得分的平均值為0.26,可見讀者的好評(píng)程度為輕度,雖然給出了積極評(píng)價(jià),但是大多數(shù)的積極評(píng)價(jià)傾向不是太強(qiáng)烈,說明《論語》英譯本海外傳播效果仍存在提升空間。在負(fù)向情感評(píng)論中,輕度情感傾向的評(píng)論同樣最多,甚至在占比方面還超過了正向情感評(píng)論,達(dá)到了80.4%,中度情感傾向和高度情感傾向所占的比例較小且數(shù)量相當(dāng)。負(fù)向情感評(píng)論得分的平均值為-0.23,這說明讀者雖然給出了負(fù)面評(píng)價(jià),但是情感傾向總體不是太強(qiáng)烈。
以上,采用粗粒度情感分析方法對(duì)《論語》英譯本的讀者評(píng)論做了整體情感態(tài)度分析。為了更加細(xì)致深入地了解讀者閱讀體驗(yàn)中具體的情感傾向特征,提取讀者觀點(diǎn)評(píng)價(jià)的對(duì)象,運(yùn)用Python 進(jìn)行屬性級(jí)情感分析,獲得更細(xì)粒度的分析結(jié)果。圖6 顯示了海外讀者對(duì)《論語》思想價(jià)值、翻譯質(zhì)量、形式結(jié)構(gòu)這三個(gè)方面的情感分布條數(shù)和均值。
圖6:思想價(jià)值、翻譯質(zhì)量、形式結(jié)構(gòu)的情感分布條數(shù)和均值
可以看出,海外讀者對(duì)《論語》所蘊(yùn)含的思想價(jià)值和文化魅力最為關(guān)注,翻譯質(zhì)量其次,再次之是文本的形式結(jié)構(gòu)。“思想價(jià)值”的正向積極情感評(píng)論共304 條,占比76.38%;中性情感評(píng)論共55 條,占比13.82%;負(fù)向消極情感評(píng)論共39 條,占比9.8%?!胺g質(zhì)量”的正向積極情感評(píng)論共176 條,占比76.52%;中性情感評(píng)論共33 條,占比14.35%;負(fù)向消極情感評(píng)論共21條,占比9.13%?!靶问浇Y(jié)構(gòu)”的正向積極情感評(píng)論共141 條,占比82.46%;中性情感評(píng)論共22 條,占比12.87%;負(fù)向消極情感評(píng)論共8 條,占比4.68%。思想價(jià)值、翻譯質(zhì)量和形式結(jié)構(gòu)的正向積極情感均值分別是0.362、0.411 和0.373,負(fù)向消極情感均值分別是-0.291、-0.29和0.285,三個(gè)方面的正向積極情感和負(fù)向消極情感的得分均值都在輕度區(qū)間,讀者評(píng)價(jià)的情感不是太強(qiáng)烈。其中,翻譯質(zhì)量的正向積極情感平均分最高,表明海外讀者對(duì)《論語》的翻譯質(zhì)量滿意度較高,接受程度較好。雖然形式結(jié)構(gòu)的負(fù)向消極情感平均分最低,但其正向積極情感評(píng)價(jià)占多數(shù),說明海外讀者對(duì)翻譯文本的形式和結(jié)構(gòu)整體評(píng)價(jià)也較為正面。
具體來看,海外讀者的主要觀點(diǎn)分為以下三類。第一,孔子道德倫理思想和人生哲學(xué)觀具有普世價(jià)值和意義。對(duì)經(jīng)典的喜愛不分國界,絕大多數(shù)讀者看到了孔子倫理哲學(xué)思想的經(jīng)典性和適用性。讀者評(píng)論稱:“《論語》被認(rèn)為是中國歷代的《圣經(jīng)》,被廣泛閱讀。儒家思想作為一種正統(tǒng)的哲學(xué),是以《論語》為基礎(chǔ)的。該書收集了孔子的思想與智慧,由其弟子匯編而成,這些學(xué)說倡導(dǎo)自我認(rèn)識(shí)和追求美德作為永恒主題仍具有現(xiàn)實(shí)意義”(Hasperl 2016)。有讀者認(rèn)為孔子的倫理精神為解決現(xiàn)代企業(yè)發(fā)展中的道德責(zé)任問題提供了思想之源,“如果今天的商業(yè)和企業(yè)界能夠遵循孔子的哲學(xué),就不會(huì)存在道德問題”(Marlin 2014)。還有讀者圍繞孔子的東方古典哲學(xué)智慧展開討論,“《論語》觸及了生活中最重要和最深刻的問題:自我管理、社會(huì)關(guān)系、政府、家庭等等??鬃佣卮傥覀冏裱暗馈?、去“學(xué)習(xí)”、遵守“禮”,這在今天看了仍然是一種有價(jià)值的生活方式”(Janssen 2017)。有一位讀者這樣評(píng)論道:“這本小書是一本鼓舞人心的指南,介紹了一些人生最重要的經(jīng)驗(yàn)。如果你正在尋找智慧和指導(dǎo),并需要一些生活的方向,那么這本書就是完美的解決方案!”(Truncale 2011)。西方讀者對(duì)孔子倫理思想之于現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義表現(xiàn)出極大的關(guān)心與期待,《論語》傳播內(nèi)容滿足了受眾讀者的文化需求,這在一定程度上保證了其較好的海外傳播效果,也成為儒家精神價(jià)值對(duì)外傳播的最充分理由。
第二,作為翻譯副文本的序言、導(dǎo)論、注釋和附錄對(duì)于深入解讀孔子思想具有重要作用。譯本的“副文本”元素備受西方讀者重視,他們普遍認(rèn)為采用這種擴(kuò)大信息量和拓展意義空間的方式對(duì)于理解原文有很大幫助,因而對(duì)道森(Raymond Dawson)、安樂哲(Roger T. Ames)、斯林格蘭德(Edward Slingerland)、金安平(Jin Anping)等譯本在形式和內(nèi)容上凸顯的副文本特色都持正面態(tài)度。比如道森在譯文前附加了導(dǎo)論和五個(gè)部分的評(píng)注用于對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充,有讀者評(píng)價(jià)道,“他在導(dǎo)言中對(duì)關(guān)鍵術(shù)語的翻譯做了有益的注釋,這是一個(gè)主要針對(duì)初學(xué)者而不是學(xué)者的版本,因?yàn)樗慕榻B和注釋都非常簡(jiǎn)明”(Razzmatazz 2016)。有讀者評(píng)價(jià)安樂哲的譯本,“本書由導(dǎo)言、翻譯和附錄組成,導(dǎo)言介紹了歷史和文本背景,并概述了作者的哲學(xué)方法。附錄中對(duì)漢墓出土簡(jiǎn)書《論語》作了進(jìn)一步的評(píng)論,并對(duì)中國語言和哲學(xué)作了更多的思考”(Jerom 2009)。斯林格蘭德譯本的副文本致力于對(duì)孔子儒家思想的全方位解讀,在每一章的譯文之后都添加了一段評(píng)論,對(duì)其中的核心概念做進(jìn)一步解釋說明,讀者稱譯文后的評(píng)注為譯者的翻譯和他所引用的注釋提供了深度的說明。有讀者還肯定了金安平譯本中的“厚譯”現(xiàn)象,指出“文本中使用的注釋性評(píng)論為理解孔子的話構(gòu)建語言和文化的橋梁,使《論語》變得鮮活而有意義”(Asper 2017)。副文本這一特殊言語適應(yīng)策略的使用,對(duì)于《論語》的跨文化傳播和接受起著不可忽視的作用,成為影響讀者正面評(píng)價(jià)的主要因素。
第三,對(duì)儒家制度文化持有的刻板印象,以及對(duì)譯者翻譯風(fēng)格、文本結(jié)構(gòu)和排版設(shè)計(jì)的不滿意是負(fù)向評(píng)價(jià)的主要內(nèi)容??贪逵∠螅╯tereotype)是一種建構(gòu)在文化差異的標(biāo)準(zhǔn)化之上,并強(qiáng)加于其他群體身上的印象(Eriksen 1993:23),是《論語》海外傳播面臨的特殊影響因素??鬃拥娜寮覍W(xué)說將外在等級(jí)制度轉(zhuǎn)化為內(nèi)在的道德倫理,從整頓家庭關(guān)系入手,整頓社會(huì)人際關(guān)系,從而整頓整個(gè)國家。有少數(shù)讀者對(duì)儒家制度文化持有單一化的片面認(rèn)識(shí),比如有讀者指出孔子在《論語》這本書中過分強(qiáng)調(diào)個(gè)人對(duì)上級(jí)、配偶、政府等的責(zé)任。還有讀者直言不推崇儒家的社會(huì)等級(jí)制度觀念,這種社會(huì)等級(jí)觀念是建立在接受烏托邦式的政府是“仁慈的專制者”的基礎(chǔ)之上的(Gourley 2016)。值得注意的是,多數(shù)讀者對(duì)《論語》的“語錄體”敘事模式進(jìn)行批判,稱其為“單調(diào)平淡的對(duì)話”(Tsennya 2013)?!伴喿x《論語》時(shí),不要期望獲得完整的哲學(xué),因?yàn)槠渲性S多都是簡(jiǎn)短的、看似不相干的說法”(Fridman 2004)。“我期待著永恒的智慧,但我只得到一些片段”(Showalter 2021),讀者指出松散的對(duì)話結(jié)構(gòu)造成了文本意義理解的障礙,表達(dá)了對(duì)于這種“不連貫”記錄形式的不適應(yīng)。此外,還有部分讀者對(duì)譯者的翻譯風(fēng)格和語言特征進(jìn)行評(píng)價(jià),認(rèn)為“韋利和理雅各的譯本枯燥,劉殿爵和道森的譯本可讀性強(qiáng),而黃繼忠的譯本清晰易讀,注釋數(shù)量也恰到好處”(Williams 2005)。有讀者表示“白氏譯本具有開創(chuàng)性,但風(fēng)格不適合普通讀者,只有當(dāng)你是一個(gè)儒學(xué)愛好者時(shí)才會(huì)關(guān)注”(Ian 2014)。部分讀者對(duì)文本的頁面設(shè)計(jì)、裝訂布局、排版格式等印刷問題給予關(guān)注,甚至在一定程度上“以貌取人”。有讀者指出其對(duì)某個(gè)版本感興趣的主要原因是它有一個(gè)非常漂亮和藝術(shù)的封面。還有讀者表示“借助Kindle 進(jìn)行電子版閱讀,文本格式存在問題,閱讀體驗(yàn)感較差”(Valkrysa 2015)。受眾作為跨文化傳播活動(dòng)的另一主體,并不是被動(dòng)的文本接受者,他們的文化屬性、認(rèn)知框架、審美取向無不影響著他們對(duì)文本的接受和傳播。
本文基于海外亞馬遜網(wǎng)站讀者評(píng)論開展《論語》英譯本海外傳播效果實(shí)證研究,探究影響讀者評(píng)價(jià)的主要因素。研究發(fā)現(xiàn),約八成讀者對(duì)《論語》英譯本持積極態(tài)度,表明其譯本具有較好的接受效果,但積極評(píng)價(jià)的情感傾向并不強(qiáng)烈,譯本海外傳播效果仍有提升空間。對(duì)孔子道德倫理思想和人生哲學(xué)觀的認(rèn)同,以及對(duì)翻譯副文本形式的接受是其正向評(píng)價(jià)的主要內(nèi)容;對(duì)儒家制度文化持有的刻板印象,以及對(duì)譯者翻譯風(fēng)格、文本結(jié)構(gòu)和排版設(shè)計(jì)的不滿意是負(fù)向評(píng)價(jià)的主要內(nèi)容。文化觀念、價(jià)值取向、刻板印象、語言風(fēng)格、敘事方式、審美偏好是影響海外讀者評(píng)價(jià)的主要因素。
作為一種跨文化傳播的方式,文化適應(yīng)在以《論語》為典型代表的中國文化典籍海外接受和傳播過程中表現(xiàn)出高度的有效性?!墩撜Z》英譯本在異域環(huán)境下的有效接受,正是借助了這種文化適應(yīng)模式,尤其是構(gòu)建基于價(jià)值適應(yīng)的中西文化間的對(duì)話模式。但是譯本傳播過程中單一敘事方式的乏味以及意識(shí)形態(tài)偏見和刻板形象問題仍然存在,這成為中國文化典籍對(duì)外傳播在形式和內(nèi)容上進(jìn)行創(chuàng)新的重要維度??缥幕瘋鞑ルx不開對(duì)讀者閱讀體驗(yàn)和審美偏好的需求研判,翻譯文本是否為目的語讀者所接受,傳播效果如何,與譯者所選擇的言語適應(yīng)策略以及出版商的審美適應(yīng)策略息息相關(guān),只有傳播“需要”與受眾“期待”相適應(yīng),譯本才能廣為接受。誠如有學(xué)者所指出的,“就翻譯適應(yīng)的目的而言,它追求的是譯本要‘適合新環(huán)境’,也就是適合譯語語言——文化環(huán)境”(楊仕章2022:121)。對(duì)于中國文化典籍海外輸出而言,“整合”是比較理想的跨文化適應(yīng)結(jié)果,也是中國文化對(duì)外傳播希望實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),而伴隨著中國文化與異文化交互和適應(yīng)后所產(chǎn)生的“對(duì)話性”或“間性”,將是對(duì)中國文化典籍海外接受程度和傳播廣度的全新考驗(yàn)。