摘要:通過對“中國蘭花”的形成過程進行溯源得知,這個概念成熟于1959年,是由“蘭”一步步演變過來的,其成因可能是主權(quán)國家概念和現(xiàn)代植物學(xué)的傳入。此詞的形成帶來了一些問題,讓渡了“蘭花”在相關(guān)植物中的核心地位,模糊了相關(guān)植物的評判標(biāo)準(zhǔn),降低了“蘭花”在蘭界的地位等。通過對“中國蘭花”的定義進行整理對比,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前的定義版本都不是很理想,存在沒有流傳較廣的版本、明確的種類、特征描述、統(tǒng)一的英文翻譯,和增加了誤解的可能性等問題,于是提出了該詞組新的定義:中國蘭花(Chinese Orchid)是指蘭屬植物中被中華文化所推崇的花香葉秀的種類,主要有:春蘭Cymbidium goeringii、蕙蘭C. faberi、墨蘭C. sinense、建蘭C.ensifolium、寒蘭C. kanran、蓮瓣蘭C. tortisepalum、春劍C.goeringii var. longibracteatum、送春C. cyperifolium var. szechuanicum等。
關(guān)鍵詞:中國蘭花;形成過程;定義;蘭文化
中圖分類號:TU986
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1671-2641(2023)05-0018-04
收稿日期:2022-07-18
修回日期:2023-01-09
Abstract: Through tracing the origin of the "Chinese Orchid", it is discovered that this concept matured in 1959 and evolved from the term? "Lan" (orchid). The introduction of the concepts of national sovereignty and modern botany may influence its formation. However, the formation of this term has brought forth some issues, such as relinquishing the central position of "Lanhua" (orchid) among related plants, blurring the assessment criteria for these plants, and diminishing the status of "Lanhua" in the orchid community. Through comparing and analyzing the definitions of "Chinese Orchid", it is evident that the current versions are not ideal. They lack widely circulated versions, explicit species, characteristic descriptions, and unified English translations, which can lead to misunderstandings. Therefore, a new definition is proposed: Chinese Orchid refers to the type of Cymbidium plants that are revered in Chinese culture and own fragrance flowers and graceful leaves, and the main species include Cymbidium goeringii, C. faberi, C. sinense, C.ensifolium, C. kanran, C. tortisepalum, C.goeringii var. longibracteatum, C. cyperifolium var. Szechuanicum, etc.
Keywords: Chinese Orchid; Formation process; Definition; Chinese Orchid culture
“中國蘭花”是“中國十大名花”之一,是中國人對傳統(tǒng)玩賞的蘭花種類的稱謂,在中華文明圈也有著廣泛的愛好者?!爸袊m花”可簡稱作“中國蘭”或者“國蘭”,用于與西方文化所推崇的蘭花種類——“洋蘭”進行區(qū)別,是蘭界十分普及的概念。但是對于這個稱謂的來歷至今沒有人進行過探究,其名詞解釋和英文翻譯更是五花八門。而這些都是關(guān)乎“中國蘭花”文化的基礎(chǔ)問題,及早厘清對于相關(guān)工作的開展有著重要的作用。因此,本文結(jié)合眾多資料,對這些問題進行了溯源和探討。
1 “中國蘭花”的詞匯溯源及其成因探討
1.1 詞匯溯源
“蘭”作為中國人所熟知的事物,古已有之,但據(jù)資料顯示,“中國蘭花”一詞卻是在民國時期才從“蘭”和“蘭花”演變過來的。從形式上看,雖然“中國蘭花”僅是在“蘭花”一詞前添加了限定詞“中國”,但是這個演變過程經(jīng)歷了近半個世紀(jì)。這一時期,一些資料中繼續(xù)沿用傳統(tǒng)的“蘭”或者“蘭花”的稱謂及定義,如《都門藝蘭記》(1928年)、《花草竹木》(1946年)等;另一些資料中雖然稱謂沒變,但是在敘述中已經(jīng)有了國家概念的體現(xiàn),如1926年出版的《蘭花栽培法》中寫道“蘭花……吾國原產(chǎn)”,1936年發(fā)表于《科學(xué)的中國》的《藝蘭(上)》中寫到“蘭為我中國固有的文化產(chǎn)物”等;還有一些資料中的稱謂已經(jīng)出現(xiàn)了“中國蘭花”的雛形,如1934年出版的《種蘭法》中已出現(xiàn)“我國蘭”的表述。1959年出版的《中國幾種著名的花卉》首次準(zhǔn)確地使用了“中國蘭”一詞,并給出了該詞的名詞解釋,標(biāo)志著“中國蘭花”這一概念的成熟。
1.2 成因探討
“蘭”和“蘭花”的使用歷史悠久,但到近代卻需要轉(zhuǎn)變成“中國蘭花”,其中的原因筆者認(rèn)為有以下兩方面:
首先是主權(quán)國家概念的傳入。據(jù)考證,與“中國蘭花”相對的“洋蘭”一詞早在1796年問世的《第一香筆記》中就已經(jīng)出現(xiàn)了,這表明至少在18世紀(jì)末,西方人玩賞的蘭科植物種類就已經(jīng)傳入中國。但是查閱當(dāng)時的多種資料,并未見到“國蘭”一詞的使用。這說明“洋蘭”一詞的出現(xiàn),并沒能促成“國蘭”的產(chǎn)生。筆者認(rèn)為,這是因為主權(quán)國家的概念尚未傳入,對于“蘭花”的含義不用限定詞匯就能準(zhǔn)確傳達?!皣弊肿钤缫娪谏坛那嚆~器銘文[1],“國家”一詞也早在《周易》中就已出現(xiàn),但是,國、國家、天下,在中國歷史上被看作一代帝王的“家”[2],并非主權(quán)國家的概念。“中國”一詞早在西周時期的何尊上就已經(jīng)出現(xiàn),但并不是指全中國,僅僅是與今天“國內(nèi)”一詞含義相同的普通詞匯[3],在很長的一段時間里,都只是一個關(guān)于文明的觀念,而不是一個有著明確國界的政治地理概念[4],并不存在國家、民族、主權(quán)的意識[5]。因此,雖然這些與國家有關(guān)的概念早已產(chǎn)生,但是都沒能促成“中國蘭花”一詞的形成。直到清朝末年,列強的入侵才迫使中國變成一個近代意義上的主權(quán)國家[6]。而將“中國”確定為國家的名稱,則是在中華民國成立以后[7]。在此之后,國產(chǎn)物品冠以“中國”一詞的現(xiàn)象才普及開來,由此誕生了“國語”“國粹”“國學(xué)”等等詞匯[8]。“中國蘭花”的概念在這種大背景下才得以形成。
其次是現(xiàn)代植物學(xué)的傳入。西方的現(xiàn)代植物學(xué)發(fā)展到19世紀(jì)已相當(dāng)成熟,其相關(guān)的知識隨著當(dāng)時發(fā)達的航海艦隊和前赴后繼的傳教士,開始傳播到世界多個地方。來到中國的傳教士將這些知識融入到了中西方文化的交流當(dāng)中。1815年出版的世界首部漢英詞典——《華英字典》中,在對譯“蘭”字時使用了施普倫格爾系統(tǒng)中的“epidendrum”一詞,并且還用該系統(tǒng)中的“Gynandria”一詞進一步解釋“蘭”為“the general name for the class Gynandria”[9],即“蘭”是Gynandria綱的總稱?!疤m”字既被用于epidendrum屬的命名,也被用于Gynandria綱的命名,由此成為該領(lǐng)域一個重要的命名詞匯。這有一定的必然性和合理性,因為“蘭”字在古代也被廣泛用于許多與“蘭”有相似特征的植物命名,不過這2種命名方式的標(biāo)準(zhǔn)不甚相同。后來,這種對譯的方法被同時代的日本本草家所知曉,并且成為他們在植物研究中的參考資源之一[10]。1858年我國植物學(xué)家李善蘭在其譯著的《植物學(xué)》一書中將“Order”一詞譯作“科”后[11],1872年日本植物學(xué)家田中芳男在翻譯垤甘度爾列氏(德堪多)系統(tǒng)時將“orchidaceae”譯作了“蘭科”[12]。此后該科許多新的對譯名稱也延續(xù)了使用“蘭”字進行命名的思路,比如貝母蘭Coelogyne cristata、卡特蘭Cattleya labiata、蝦脊蘭Calanthe discolor等。這些對譯內(nèi)容再通過譯本教科書如《再版植物學(xué)教科書》(1907年)、《植物學(xué)教科書》(1908年)等的形式傳回國內(nèi),與傳統(tǒng)的名稱結(jié)合,組成了如今的蘭科植物名稱體系,成為中文版現(xiàn)代植物學(xué)的一部分,并借由植物學(xué)工作的開展而逐步推廣開來。但是由于“蘭科植物”一詞過于專業(yè),人們還是習(xí)慣使用“蘭”或者“蘭花”進行替代表述。而如此一來,傳統(tǒng)的“蘭花”群體則失去了原有的種類名稱。在通常情況下,這個群體內(nèi)的各種類就按現(xiàn)代植物學(xué)系統(tǒng)當(dāng)中的名稱進行表述即可。但是“蘭花”不僅僅是一個詞匯,更是一個特殊的存在,這個稱謂與其對應(yīng)的植物群體相輔相成,共同承載了2 000余年的歷史文化和數(shù)千萬愛好者的特殊感情。于是在《種蘭法》當(dāng)中就出現(xiàn)了“蘭(orchid)為種子植物,被子類,單子葉門,蘭科(orchidaceae)之多年生草……現(xiàn)今發(fā)現(xiàn)者,共計一萬五千余種”“我國蘭之產(chǎn)地甚廣,愛玩雖久,調(diào)查未周”,這種將“蘭”等同于“蘭科植物”,而傳統(tǒng)的“蘭花”群體稱作“我國蘭”的表述。后來“我國蘭”正式表述為“中國蘭花”就順理成章了。
2? “中國蘭花”形成所帶來的問題
“中國蘭花”一詞的形成,解決了對傳統(tǒng)“蘭花”群體的表述問題,但是同時也帶來了一些新的問題。
首先,讓渡了“蘭花”在相關(guān)植物中的核心地位。在中國傳統(tǒng)植物學(xué)中,有很多植物是以“蘭”字進行命名的,這些植物的名稱由來皆因與“蘭”或“蘭花”在某方面有相似的特征,如花型相似的箬蘭(蜘蛛抱蛋)Aspidistra elatior,香味相似的玉蘭Yulania denudata,葉型相似的馬蘭Aster indicus等。筆者將之稱為“蘭系植物”。這種認(rèn)知體系在《蘭史》[13]當(dāng)中有很好的體現(xiàn),書中將蘭系植物當(dāng)中的“蘭花”種類記載于“蘭本紀(jì)”“蘭世家”“蘭列傳”等篇章當(dāng)中,將非“蘭花”的種類記載于“蘭外紀(jì)”“蘭外傳”等篇章當(dāng)中??梢姡疤m花”就是蘭系植物的文化核心。但是在“中國蘭花”一詞形成后,“蘭花”的地位并沒能被其繼承,而是在不知不覺間讓渡給了概念更為廣泛的蘭科植物。這導(dǎo)致了后來命名的蘭科植物雖然也使用“蘭”字,但其文化內(nèi)核已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)的改變,這也是造成如今一部分人會將國蘭文化的內(nèi)容用于解釋非國蘭植物的重要原因之一。
其次,模糊了相關(guān)植物的評判標(biāo)準(zhǔn)?!疤m”之所以為“蘭”,是因其具有美好的香味。這個最基本的要求在漫長的中國蘭文化歷史當(dāng)中是一直遵守的,相關(guān)的文化內(nèi)容也是建立在此基礎(chǔ)上的,如“同心之言,其臭如蘭”“不以無人而不芳”“氣若幽蘭”“國香”“王者香”等。“蘭”可以說是美好香味的代名詞,這也是國人喜歡用“蘭”字對其他事物命名的原因。即使在唐末之后,“蘭”所指植物由澤蘭屬Eupatorium、唇形科一類的植物,轉(zhuǎn)變到了后來人工種植用于觀賞的蘭屬Cymbidium植物[14],具有美好香味的這個評判標(biāo)準(zhǔn)仍然得到了延續(xù)。但是在“蘭花”等同于蘭科植物后,評判標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了變化,只要符合蘭科植物結(jié)構(gòu)特征的都可以稱作“蘭花”,而香味的有無則不再重要。后來產(chǎn)生的“中國蘭花”概念并沒有繼續(xù)強調(diào)這個標(biāo)準(zhǔn),對于其所指代的植物是否需要具有香味一直模糊不清,這導(dǎo)致一些沒有香味的種類也能被歸入其中。但是,具有美好香味是中國蘭文化的基石,一旦摒棄,上千年的文化歷史將無從談起。
第三,降低了“蘭花”在蘭界的地位。傳統(tǒng)“蘭花”的種類在東亞多國都有分布,其文化也早已隨著中華文化擴散到了東亞多國,在當(dāng)?shù)赜兄姸嗟膼酆谜?。日本、韓國的蘭文化,皆起源于中國的蘭文化。因此,傳統(tǒng)“蘭花”的文化不只是局限于中國境內(nèi)的花卉文化,而是一個區(qū)域級的文化現(xiàn)象,而僅用“中國”一詞對“蘭花”進行限定,明顯降低了傳統(tǒng)“蘭花”在蘭界的地位。另外,近代以來,日本蘭界積極使用“東洋蘭”一詞,用以指代東亞地區(qū)流行的數(shù)種觀賞性蘭科植物,這在1930年后問世的多部日本蘭著如《栽培と鑒賞東洋蘭》(1934年)、《東洋蘭の簡易栽培》(1935年)、《東洋蘭譜》(1957年)、《東洋蘭選集》(1960年)、《東洋蘭》(1975年)中都有體現(xiàn)。而在所謂的“東洋蘭”概念中,傳統(tǒng)“蘭花”的種類占到了八成以上,“中國蘭花”的概念卻沒能得到體現(xiàn)。而且據(jù)筆者考證,“東洋蘭”一詞于國人而言也不宜采用?!皷|洋”在中國古代泛指中國視角中的東方之海及南洋,后來成為專指日本的地理概念[15],并無過多政治偏見。但是在日本,明治十年(1878年)以后,隨著以日本為“東洋之盟主”、抵抗歐美列強入侵的亞洲主義思想逐漸抬頭,“東洋”一詞的使用也隨之增加。由此可以看出,近代日語中的“東洋”一詞暗含日本為東洋盟主之意,其背后是一段東亞地區(qū)人民飽受日本侵略的歷史,不宜用于“蘭花”的命名。因此,探討“中國蘭花”一詞的適用性只是強化傳統(tǒng)“蘭花”影響力工作的第一步。
第四,沒能消除“蘭花”含義轉(zhuǎn)變帶來的影響。由于“蘭花”成為蘭科植物的同義詞,為了更精準(zhǔn)地表述傳統(tǒng)的“蘭花”群體,在此詞前添加限定詞成為必然的選擇。但是使用“中國”一詞作為限定,并沒能形成一個特殊的詞匯,以降低人們理解時產(chǎn)生歧義的概率,“中國蘭花”還是容易被錯誤地理解為所有中國的蘭科植物。
3 “中國蘭花”的定義對比
3.1 定義版本
自“中國蘭花”一詞正式出現(xiàn),半個多世紀(jì)以來,其定義方法可謂層出不窮,已發(fā)展出了多個版本。匯集多個版本發(fā)現(xiàn),定義中對“國蘭”與蘭科植物的關(guān)系的不同認(rèn)知,成為這些版本重要的區(qū)別。據(jù)此,可以將這些定義分作以下三類:
1)不涉及蘭科植物概念進行定義,如:“‘國蘭,日本人又稱為東洋蘭”[16];“今之國蘭,古人稱為蘭蕙,四君子之一,屬風(fēng)韻飄渺者”[17];“當(dāng)今所稱的中國蘭花——國蘭,古代稱之為蘭蕙”[18]。
2)涉及蘭科植物概念,但并未將“國蘭”含義進行擴大化定義,如:“國蘭是中國人對傳統(tǒng)玩賞的國產(chǎn)蘭花的稱謂,如春蘭Cymbidium goeringii、蕙蘭C. faberi、建蘭C. ensifolium、墨蘭C. sinense、寒蘭C. kanran、春劍C. goeringii var. longibracteatum、蓮瓣蘭C. tortisepalum、豆瓣蘭C. serratum等”[19];“傳統(tǒng)中國蘭花,是指建蘭屬中香味較濃的幾個種及其栽培變種,如春蘭、蕙蘭、建蘭、墨蘭、茜蘭(獨占春C. eburneum)等。每種蘭都有或多或少的栽培變種或變型。其原生種大多分布于中國的東南和秦嶺以南的西南地區(qū)”[20];“中國蘭花又稱國蘭,日本、韓國亦稱東洋蘭,是蘭科蘭屬植物中一部分產(chǎn)于我國、日本、朝鮮半島的地生種的總稱”[21];“‘國蘭,就是過去文人吟誦、畫家揮毫的春蘭、蕙蘭、建蘭、寒蘭、墨蘭,為蘭科蘭屬長苞組的5個種,不是今天所說的‘洋蘭”[22];“中國蘭花為蘭科多年生草本植物,根部肉質(zhì),葉長而狹,形如莎草而略帶革質(zhì),四季常青”[23];“中國蘭花別名蘭草、山蘭、芝、香祖、王者香。蘭科蘭屬,多年生宿根草本花卉”[24]。
3)涉及蘭科植物概念,并將“國蘭”含義進行擴大化定義,如:“廣義的國蘭,指中國產(chǎn)的,或由中國人創(chuàng)育而成的所有蘭科蘭屬植物。本書所述的國蘭系指自古以來,我國民間廣為栽培,廣受贊美,統(tǒng)稱為蘭花的,具有灑脫的秀葉、秀麗的花朵、清醇的花香,又有高雅神韻的7種蘭科蘭屬植物——春蘭、蓮瓣蘭、春劍蘭、蕙蘭、建蘭、寒蘭、墨蘭,及其變種”[25];“中國蘭花就是生長在中國的蘭花,更確切地說是原產(chǎn)在中國的蘭花,也可以稱之為‘國蘭;我們通常提到的中國蘭花,有兩種含義,一種是廣義的,凡屬蘭科植物,原產(chǎn)在我國的,統(tǒng)稱中國蘭花。另一種則是狹義的,指蘭科蘭屬中原產(chǎn)于我國的蘭花。正確的叫法應(yīng)是中國的蘭屬植物”[26];“中國蘭花在植物學(xué)中是指一切主產(chǎn)于中國的蘭科蘭屬觀賞植物。主要指春蘭、蕙蘭、建蘭、墨蘭和寒蘭5大類”[27];“中國蘭花,又名國蘭。是指原產(chǎn)于我國的蘭科蘭屬觀賞植物的總稱,主要包括春蘭、蕙蘭、建蘭、墨蘭、寒蘭等種及相關(guān)品種”[28]。
3.2 定義存在的問題
1)沒有流傳較廣的版本。雖然有多人從不同角度給出了“中國蘭花”的定義,但是到目前為止,定義的內(nèi)容還是比較混亂,沒有一個被廣泛接受的版本。不過,在蘭界有一定聲望的作者的版本,接受度會比其他版本更高一些,比如蘭界前輩吳應(yīng)祥[26]和劉清涌[27]的定義方式被其他作者采用的概率相對較高。這當(dāng)中有宣傳不足的原因,也有定義不夠令人滿意的原因。
2)沒有明確的種類。對于“中國蘭花”到底包括幾個種類,各定義之間都有差異,沒有統(tǒng)一的說法。這是由于“中國蘭花”的判定標(biāo)準(zhǔn)是一個逐步明確的過程,其群體也是隨著人們對于相關(guān)植物的開發(fā)而不斷增減,比如“方蘭”“茜蘭”這些種類,在當(dāng)前的體系中就基本被排除了。由于現(xiàn)代植物分類學(xué)的深入研究,近年來又新增了蓮瓣蘭、春劍、送春C. cyperifolium var. szechuanicum等種類。因此,筆者認(rèn)為,應(yīng)將目前已經(jīng)確定下來的種類固定在定義當(dāng)中,還未確定的種類待研究確定后再逐步補入定義。
3)部分表述沒有敘述特征。香味美好、葉姿秀美是“中國蘭花”的重要特征,但是上述定義當(dāng)中就有數(shù)個沒有提及。這或許是兼顧到市場上流通的品種當(dāng)中確實存在沒有香味的,但是筆者認(rèn)為這恰恰是本末倒置的行為。從前述分析可知,沒有香味的蘭屬種類不適合納入“國蘭”的行列,這在國蘭的發(fā)展歷史中也有所體現(xiàn),且這些種類在流通中的接受程度也很低。因此,沒有必要因小失大。
4)沒有統(tǒng)一的英文翻譯。在一個完整的名詞解釋中,主詞的翻譯也是重要組成部分。但是從以上定義及相關(guān)的資料中可以發(fā)現(xiàn),關(guān)于“中國蘭花”的翻譯方式存在數(shù)個版本:有直接使用拉丁名的,比如龔玉蓮[24]、羊茜[29]等使用的Cymbidium spp.,盧思聰[21]、王華芳[30]等使用的Cymbidium;有使用拉丁名搭配“中國的”一詞的,比如吳應(yīng)祥[31]、唐秀芝[32]、吳坤林[33]等使用的Chinese Cymbidium;也有英文直譯的,如姚同玉[34]、劉祖祺等[35]使用Chinese Orchid。由此可以看出,到目前為止作者們對于“中國蘭花”的英文翻譯各持己見,沒有進行過統(tǒng)一。
5)加深誤解?!疤m花”詞義的轉(zhuǎn)變已經(jīng)讓一部分人產(chǎn)生了“中國蘭花”是中國出產(chǎn)的所有蘭科植物的誤解,在定義中予以糾正尚能彌補。但是在上述第3種版本的定義中,不僅沒能糾正,反倒將“中國蘭花”分為廣義和狹義的。這樣的理解與該詞產(chǎn)生的初衷背道而馳,不應(yīng)該采用。
4 “中國蘭花”的定義探討
經(jīng)過以上分析可以得知,目前對于“中國蘭花”的定義還是不太理想,需要提出一個更加合理的定義以供使用。根據(jù)前述定義所涉及的內(nèi)容,可從以下幾個方面進行調(diào)整:1)在名稱方面,雖然“中國蘭花”一詞用于表述傳統(tǒng)的“蘭花”種類確有不足之處,奈何該詞已經(jīng)使用多年,有著廣泛的認(rèn)知,一時間很難更改,在接受度更高的詞匯出現(xiàn)前,暫時繼續(xù)沿用。2)在英文翻譯方面,“中國蘭花”不是指全部的蘭屬植物,所以不應(yīng)該使用Cymbidium進行對譯;中國出產(chǎn)的蘭屬植物的種類也不都是“中國蘭花”所指代的種類,所以譯作Chinese Cymbidium也是不恰當(dāng)?shù)?。而Chinese也可以翻譯為中華的,Chinese Orchid一詞有蘊含中華文化的含義,因此是比較適合的?;诖?,《蘭花草》也應(yīng)該翻譯成“Chinese Orchid”,而非當(dāng)前翻譯的“Orchid Grass”。3)在產(chǎn)地方面,由于蘭屬植物的主產(chǎn)區(qū)就是亞洲的熱帶和亞熱帶地區(qū),其他地區(qū)則很少,而這些地區(qū)正好與中華文化主要輻射的地域高度重合,因此在定義中不用特別說明產(chǎn)地。4)在特征方面,根據(jù)前述的分析可知,“中國蘭花”最重要的2個特征就是有美好的香味和秀美的葉片,這是判定一個種類是否為“中國蘭花”的重要標(biāo)準(zhǔn),因此需要在定義中提及。5)在種類方面,定義中應(yīng)將已經(jīng)確定的種類固定下來,包括傳統(tǒng)的春蘭、蕙蘭、墨蘭、建蘭、寒蘭5個種類,以及近些年確定下來的蓮瓣蘭、春劍、送春3個種類。沒有確定下來的種類如豆瓣蘭,僅有少數(shù)品種具有香味,將之列入尚有不妥,所以暫不予考慮。后續(xù)有新增的種類及時遞補即可。6)在文化背景方面,“中國蘭花”是中華文化的產(chǎn)物,不只是在中國國內(nèi)受到喜歡,在周邊幾個深受中華文化影響的國家里也有大批擁躉。所以,在定義當(dāng)中也應(yīng)該有所體現(xiàn)。
綜上,“中國蘭花”的定義可以修改為:中國蘭花(Chinese Orchid)是指蘭屬植物中被中華文化所推崇的花香葉秀的種類,主要有:春蘭、蕙蘭、墨蘭、建蘭、寒蘭、蓮瓣蘭、春劍、送春等。
5 結(jié)語
“中國蘭花”不是一個植物學(xué)概念,而是在深厚的中華文化滋養(yǎng)下生長出來的文化符號,更是東西方審美差異的重要載體。這個群體有著獨特的魅力和悠久的文化,不能因為有了現(xiàn)代植物學(xué)的表述體系就將之虛無。對其名稱來歷和定義方式的梳理,就是在這方面所做的一點努力。不過,“中國蘭花”這個被動形成的稱謂也有著明顯的局限性,其指代的群體并沒能因為這個詞匯及其定義的產(chǎn)生而更加明確。因此,筆者認(rèn)為可以采用“中華蘭花”一詞進行替代表述,但是否應(yīng)該如此,以及能否實現(xiàn),有待各位同仁多多探討和時間的驗證。
參考文獻:
[1]陳明遠. 從甲金文說“中·或·域·國·國”與“中國”[J]. 社會科學(xué)論壇,2016(5):13-26.
[2]高光晶. “國家”一詞的源流新探[J]. 湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,1996(5):83-87.
[3]于溶春. “中國”一詞的由來、演變及其與民族的關(guān)系[J]. 內(nèi)蒙古社會科學(xué),1986(2):75-80.
[4]葛兆光. 宋代“中國”意識的凸顯——關(guān)于近世民族主義思想的一個遠源[J]. 文史哲,2004(1):5-12.
[5]邊云霞,許有劍. 從“天下”到“中國”:中國概念的變化和演進[J]. 大連干部學(xué)刊,2020(4):42-47.
[6]郭紹敏. 清末政府建構(gòu)主權(quán)國家的努力及其困境[J]. 貴州社會科學(xué),2009(8):126-130.
[7]龍曉燕,王文光. 地域、民族、國家:“中國”一詞作為國家名稱的歷史過程述論[J]. 云南民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,35(1):124-130.
[8]俞祖華. 近代國際視野下基于中華一體的民族認(rèn)同、國家認(rèn)同與文化認(rèn)同[J]. 人文雜志,2011(1):130-137.
[9]馬禮遜. 英華字典[M/OL]. 澳門:英國東印度公司澳門印刷廠,1815-1823:231[2023-01-01]. https://mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/image.php?book=1815&no=29816.
[10]邢鑫. 東亞視角下的植物知識環(huán)流——以宇田川榕庵《百綱譜》為例[J]. 自然科學(xué)史研究,2017,36(1):34-44.
[11]邢鑫. 《植物學(xué)》卷八“分科”考[J]. 或問,2015(28):95-106.
[12]田中芳男. 垤甘度爾列氏植物自然分科表[M/OL]. 東京:文部省博物局,1872:1[2023-01-01]. https://dl.ndl.go.jp/pid/2543093/1/5.
[13]簟溪子. 蘭史[M]//莫磊. 蘭花古籍?dāng)X萃第二集. 北京:中國林業(yè)出版社,2007.
[14]陳心啟. 中國蘭史考辨——春秋至宋朝[J]. 武漢植物學(xué)研究,1988(1):79-83.
[15]黃東蘭. 東洋史中的“東洋”概 念——以中日兩國東洋史教科書為素材[J]. 福建論壇(人文社會科學(xué)版),2018(3):83-97.
[16]徐永昌. 蕙蘭[M]. 臺北:榮文出版社,1977:15.
[17]陳阿勛. 國蘭藝道[M]. 臺北:亙崟企業(yè)有限公司,1988:17.
[18]李少球,胡松華,魯章. 中國蘭花(品種、欣賞、栽培)[M]. 廣州:廣東科技出版社,1995:1.
[19]陳心啟. 陳心啟說蘭花[M]. 福州:福建科學(xué)技術(shù)出版社,2018:24.
[20]湯忠皓. 傳統(tǒng)中國蘭花的評賞[M]. 南寧:南寧市園林局,1980:1.
[21]盧思聰. 室內(nèi)觀賞植物:裝飾、養(yǎng)護、欣賞[M]. 北京:中國林業(yè)出版社,2001:206.
[22]吳厚炎. “蘭文化”說略[N]. 黔西南日報,2011-06-24(5).
[23]龍雅宜, 董保華, 何小唐. 家庭養(yǎng)花與花文化與養(yǎng)花用花[M]. 北京:中國水利水電出版社,1997:227.
[24]龔玉蓮. 南方花卉生產(chǎn)技術(shù)[M]. 北京:中國盲文出版社,2000:200.
[25]許東生. 國蘭名品賞鑒[M]. 北京:中國林業(yè)出版社,2011:3.
[26]吳應(yīng)祥. 蘭花[M]. 北京:中國林業(yè)出版社,1980:27.
[27]劉清涌. 中國蘭花名品珍品鑒賞圖典[M]. 福州:福建科學(xué)技術(shù)出版社,2003:1.
[28]王三根,李先源. 常見花卉調(diào)控保鮮貯藏實用技術(shù)[M]. 北京:金盾出版社,2004:284.
[29]羊茜. 家庭養(yǎng)花大全[M]. 合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2015:88.
[30]王華芳. 花卉無土栽培[M]. 北京:金盾出版社,1997:199.
[31]吳應(yīng)祥. 中國蘭花[M]. 北京:中國林業(yè)出版社,1993:3.
[32]唐秀芝,梁紅健,劉敏,等. 中國蘭花(Chinese Cymbidium)部分品種的葉片同工酶分析[J]. 實驗生物學(xué)報,1997(3):343-348.
[33]吳坤林,唐源江,曹雯靜. 基于SRAP標(biāo)記的國蘭種質(zhì)資源遺傳多樣性分析及分子身份證構(gòu)建[J]. 中國農(nóng)業(yè)科學(xué),2015,48(9):1795-1806.
[34]姚同玉,虞佩珍,朱秀珍,等. 花卉園藝[M]. 北京:中國建筑工業(yè)出版社,1981:230.
[35]劉祖祺,宛成剛. 世界名花賞析[M]. 昆明:云南美術(shù)出版社,2003:14.
作者簡介:
王巍/1987年生/男/貴州貴陽人/碩士/翁源縣江尾鎮(zhèn)自芳蘭園(韶關(guān) 512000)/研究方向為中國蘭花文化