孫婷婷
(中國地質(zhì)大學(北京) 外國語學院,北京 100083)
批判性話語分析(Critical Discourse Analysis)始于20世紀70年代,并在21世紀成為社會科學領(lǐng)域一個不可或缺的部分[1]。
國外學者關(guān)注批評性話語分析的應用研究,并致力于將批評性話語分析與語料庫語言學相互融合。國內(nèi)批判性話語分析研究起步相對較晚,主要介紹批評語言學和批判性話語分析,并進行案例研究,也取得了豐碩的成果。目前,對中美兩國有關(guān)人民幣匯率新聞報道進行對比研究的成果較少。因此,本文以Fariclough的三維理論及Halliday的系統(tǒng)功能語言學為理論框架,基于語料庫研究方法,對中美兩國媒體關(guān)于“人民幣匯率”的新聞報道進行批評性話語分析,從而揭示中美“人民幣匯率”新聞報道背后隱藏的意識形態(tài)。
第一步:作者以“Chinese currency”(人民幣匯率)為關(guān)鍵詞在LexisNexis數(shù)據(jù)庫進行搜索,新聞報道發(fā)表時間限定為2014年1月至2023年6月。從主流媒體ChinaDaily(《中國日報》英文版)和NewYorkTimes(《紐約時報》)選取有關(guān)新聞,經(jīng)過篩選后分別建立小型語料庫,即《中國日報》語料庫(China Daily Corpus以下簡稱CDC)和《紐約時報》語料庫(New York Times Corpus以下簡稱NYTC)。
第二步:對語料進行標注。
第三步:用語料分析軟件AntConc3.4.4w對語料的標題、關(guān)鍵詞及共現(xiàn)關(guān)系進行研究。
第四步:用語料庫和人工分析相結(jié)合的方法對兩個語料庫及物性和互文性等進行對比研究。
1.對比語言學方法
運用對比語言學方法對中美兩國媒體關(guān)于“人民幣匯率”的新聞語料進行研究,對數(shù)據(jù)進行歸納、總結(jié)和比較,旨在分析中美兩國新聞報道的共性與差異,從共性與差異之處看是否有規(guī)律可循。
2.定性研究法
運用定性研究的方法,對中美兩國媒體關(guān)于“人民幣匯率”新聞報導的詞匯語法、及物性和互文性等進行描述,并在此基礎上進行解讀和闡釋,旨在揭示新聞報道背后隱藏的意識形態(tài)。
1.新聞標題的分析
新聞標題概括新聞報道的主要內(nèi)容,在一定程度上體現(xiàn)媒體的態(tài)度和意識形態(tài)價值。本文從新聞標題詞匯開始分析,探究兩個語料庫從詞匯層面體現(xiàn)出的媒體意識形態(tài)(見表1)。
表1 “人民幣匯率”報道中的詞匯選擇
如表1所示,CDC語料庫新聞標題使用 “Chinese currency” 3次,使用“RMB”3次;NYTC新聞標題使用“Chinese currency”1次,使用“currency”或“currency”和其他詞匯搭配6次,使用“Renminbi”3次。兩國媒體在新聞標題詞匯選擇方面并沒有明顯的差異性。值得注意的是,NYTC語料庫中的新聞標題使用了“ambition”“mystery”等詞匯,體現(xiàn)出美國媒體對中國匯率的負面態(tài)度。可以看出,新聞標題的詞匯選擇體現(xiàn)了媒體的態(tài)度和意識形態(tài),并以直觀的方式呈現(xiàn)給讀者。
2.關(guān)鍵詞分析
梁茂成等認為在語料庫研究中,在一個或者多個文本中出現(xiàn)頻率顯著高于其他詞的詞匯被稱為關(guān)鍵詞,通過對關(guān)鍵詞的觀察可以看出文本的詞匯特征[2]。關(guān)鍵詞分析對從語言學角度分析文本、類型和話語具有重要的作用。通過關(guān)鍵詞分析,可以發(fā)現(xiàn)圍繞本話題的新聞價值是如何構(gòu)建、通過哪些詞匯構(gòu)建起來的,從而分析其背后的意識形態(tài)。
在語料庫語言學的研究中,Keyness(關(guān)鍵性)是指一些詞匯在一個語料庫中對比其在另外一個語料庫中顯著高或者低的出現(xiàn)頻率。Dunning提出,出現(xiàn)頻率的顯著性是通過likelihood test(似然檢驗)統(tǒng)計計算的[3](在似然檢驗中的p值大小范圍是從0到1,本研究p值設定為0.000 1,目的是更精準地得到關(guān)鍵詞)。在本文建立的CDC和NYTC兩個小型語料庫中,分別提取出現(xiàn)頻率顯著高于其它詞的關(guān)鍵詞。CDC和NYTC是觀察語料庫(Observe Corpus),同時它們分別作為對方的參照語料庫(Reference Corpus)。
如表2所示,按照Keyness(關(guān)鍵性)排序,CDC語料庫中的關(guān)鍵詞統(tǒng)計出來位于前十的關(guān)鍵詞有“US, yuan, RMB, term, IMF, London, Chinese, internationalization, report, British”。
表2 CDC語料庫對照NYTC語料庫關(guān)鍵詞研究結(jié)果
為了進一步探討文本中關(guān)鍵詞的使用情況,筆者利用已經(jīng)獲得的關(guān)鍵詞進行共現(xiàn)關(guān)系(concordance)研究。CDC語料庫中關(guān)鍵詞“US”的共現(xiàn)關(guān)系研究顯示,“US”數(shù)次與“concern”搭配,顯示美國對人民幣匯率走向表示擔憂;“Sino-US”(中美)的搭配多次出現(xiàn),顯示出中國重視中美合作和中美經(jīng)濟關(guān)系;“US”數(shù)次與“President”和“Treasury”搭配,新聞中提到美國財政部和美國總統(tǒng)多次公開對人民幣匯率作出評論,體現(xiàn)出美國官方非常關(guān)注人民幣匯率走向。
如表3所示,用CDC作為參照語料庫,對NYTC語料庫進行關(guān)鍵詞搜索,在剔除“was” “ by”等詞匯后按照Keyness(關(guān)鍵性)進行排序,得到的關(guān)鍵詞如下:“day, money, Hong Kong, morning, Renminbi, Americans, government, the United States, authorities, decision”。
關(guān)鍵詞“day”“morning”顯示出美國新聞報道關(guān)注匯率交易日前后的匯率走向和變化,對匯率報道的時效性關(guān)注度很高;“government”和“authorities”體現(xiàn)出美國對中國政府和人民幣匯率波動及走向有很高的關(guān)注度,并認為匯率變化和政府之間有聯(lián)系;“Hong Kong”出現(xiàn)頻率較高,說明對于“人民幣匯率”話題,相比中國內(nèi)地的新聞報道,美國媒體更傾向于用來自中國香港方面的消息進行報道。
表3 NYTC語料庫對照CDC語料庫關(guān)鍵詞研究結(jié)果
根據(jù)系統(tǒng)功能語法的及物性系統(tǒng)分類,及物性系統(tǒng)中有六大過程,包括物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、言語過程(verbal process)、關(guān)系過程(relational process)、行為過程(behavioral process)和存在過程(existential process)。表4、表5列出CDC和NYTC兩個語料庫過程類型的分布情況。
表4 CDC語料庫過程類型分布
表5 NYTC語料庫過程類型分布
如表4、表5所示:CDC和NYTC存在相似之處,兩個語料庫中占比最高的過程類型都是物質(zhì)過程和關(guān)系過程。物質(zhì)過程在CDC中占比為38.71%,而在NYTC中占比為47.99%,兩者相差9.28%。兩個語料庫雖然有數(shù)據(jù)占比的差異,但從總體上看,物質(zhì)過程和關(guān)系過程都在及物系統(tǒng)中占據(jù)中心地位。這說明在“人民幣匯率”報道方面,兩國的媒體都側(cè)重于使用物質(zhì)過程的參與者和關(guān)系過程的參與者。
言語過程在CDC語料庫中占比17.85%,比NYTC的10.40%高7.45%;言語過程在CDC語料庫六個過程中的比例排第三,而在NYTC語料庫中排第四。
從分布情況來看,關(guān)于“人民幣匯率”,中美兩國媒體均主要由物質(zhì)過程和關(guān)系過程體現(xiàn),言語過程和行為過程次之,心理過程和存在過程則相對較少。
互文性是Fairclough的CDA模型中的一個重要概念。Fairclough認為,“互文性基本上是屬性文本中充滿了其他文本的抽簽,這些文本可以被明確地劃分或合并”[4]。
在新聞報道中,記者可以使用互文性在其文章中引入其他聲音,以便將某些想法或觀點明確地或隱含地賦予讀者。因此,互文性分析為研究者找出這些聲音和記者的基本意識形態(tài)提供了一種有效的方式。在本研究中,筆者對兩個語料庫的新聞來源進行分析。
具體來源是指記者指明消息的具體、準確來源,如例1中“Nicholas Lardy”是該消息的具體來源;半具體來源是記者沒有詳細說明的來源,只提及消息來源的大致身份等,例如“某聯(lián)合國高級官員”;無具體來源是新聞中不指出消息來源或使用較為模糊消息來源詞,如“據(jù)說”等。
表6 CDC和NYTC新聞來源
如表6 所示,在CDC語料庫中,具體消息來源的比率非常高,達到84.52%。具體消息主要來自政府官員,特別是國家領(lǐng)導人或者銀行金融專業(yè)人士。在NYTC語料庫中,銀行及金融機構(gòu)專業(yè)人士、中國的小企業(yè)主等是最重要的具體消息來源。
兩個語料庫中,CDC語料庫比NYTC語料庫的具體消息來源比例更高(84.52%),NYTC具體消息來源占總消息來源的44.12%,兩者差距達到了40.4%,顯示出CDC語料庫更加重視消息來源的準確性,更加依賴權(quán)威聲音保證新聞報道的權(quán)威性和可信度。
例1→Nicholas Lardy, a senior fellow at the PIIE and a leading expert on China’s economy, said the US Treasury’s view seems to be based on the presumption that China “should have a deficit in its trade with the rest of the world” as an emerging market economy. (具體消息來源)[TEXT1,CDC]
例2→“While we believe the initial moves have been guided by policy makers, the depreciation has gotten a life of its own in recent weeks,” said Tao Wang, head of China economic research at UBS. (具體消息來源)[TEXT3, NYTC]
如表6所示, NYTC語料庫中半消息來源的比例達到55.88%,而CDC語料庫中半消息來源的比例反為15.48%。以下是NYTC中半消息來源的典型例子。
例3→After years of grabbing the spotlight in Sino-US economic relations, US concerns over the valuation of Chinese currency yuan, or renminbi, are expected to fade as the International Monetary Fund has declared that yuan is no longer undervalued, US experts said. (半具體消息來源)[TEXT1,CDC]
例4→Some analystssay they think the government could soon move to widen the renminbi’s daily trading band, increasing the amount by which the currency’s value can fluctuate in either direction (半具體消息來源)[TEXT1, NYTC]
本文對兩個語料庫互文性的研究發(fā)現(xiàn),關(guān)于“人民幣匯率”的新聞報道,中國媒體的具體消息來源比例遠高于美國媒體,體現(xiàn)出中國媒體消息來源的準確性;使用半具體消息來源是媒體在報道中將觀點和想法隱含地賦予讀者的一種常用手段,美國媒體報道中半具體消息來源高達55.88%,這在一定程度上顯示出美國媒體對人民幣匯率的報道嵌入了較高比例的媒體觀點和意識形態(tài)。
本文通過對比研究發(fā)現(xiàn),新聞話語可能加載意識形態(tài),意識形態(tài)可以通過詞匯選擇、傳遞性和主題選擇嵌入新聞話語結(jié)構(gòu)。這些詞匯選擇不是任意的,而是由意識形態(tài)激發(fā)的。互文性研究也顯示,媒體可以通過模糊消息來源的方式嵌入想要傳遞的信息、觀點和意識形態(tài)。本文主要研究結(jié)論如下:
其一,新聞標題的詞匯選擇體現(xiàn)媒體的意識形態(tài)和價值觀。從詞匯層面的分析發(fā)現(xiàn),中國的媒體報道體現(xiàn)出較為客觀公正的態(tài)度,對人民幣的走勢持積極向好的樂觀態(tài)度,認為其應按照市場規(guī)律波動;而美國媒體整體上是持負面態(tài)度的,認為人民幣匯率走向帶有一定的政治色彩,這顯然是在新聞標題中嵌入媒體的意識形態(tài),試圖傳遞給讀者媒體的價值觀。
其二,對及物性研究顯示,研究者可以通過及物性六種過程的占比來判斷媒體關(guān)注的焦點及其意識形態(tài)。本研究發(fā)現(xiàn)兩個語料庫中物質(zhì)過程均是使用最多的過程。有關(guān)“人民幣匯率”的報道中,中國媒體的報道反映出中國努力發(fā)展經(jīng)濟并進行國際貿(mào)易合作;在美國媒體的報道語篇當中,物質(zhì)過程主要體現(xiàn)在美國媒體對人民幣匯率走向的高度關(guān)注以及對政府操縱匯率的指責性暗示,這種負面報道體現(xiàn)出美國媒體的意識形態(tài)。
其三,互文性研究是探索新聞語篇及其意識形態(tài)的重要渠道。中國媒體消息來源占比最高的是有具體來源的消息,具體來源的句子體現(xiàn)的是說話者的意識形態(tài),而對媒體本身的意識形態(tài)反映程度較弱,這顯示出中國媒體報道的權(quán)威性和可信度高;而在美國媒體報道中,半具體來源的占比最高,這說明美國媒體的報道對媒體本身的意識形態(tài)反映更多。美國媒體在消息來源方面體現(xiàn)出其報道的可信度和權(quán)威性比中國媒體低。美國媒體通過使用半具體或無消息來源的方式,左右新聞報道的走向并嵌入媒體想要傳遞的意識形態(tài)。