——基于語料庫的批評話語分析"/>
趙姍姍,謝庚全
(海南大學 外國語學院,海南 海口 570228)
黨的十八大以來,習近平總書記圍繞“人類命運共同體”發(fā)表了一系列重要講話,對人類共同面臨的生存和發(fā)展問題進行了全面、深刻和極具預(yù)見性的概括,為人類社會和平發(fā)展描繪了平等、和諧的政治圖景?!巴苿訕?gòu)建人類命運共同體”先后被寫入新修訂的《中國共產(chǎn)黨章程》和《中華人民共和國憲法修正案》序言?!叭祟惷\共同體”理念具有深厚的理論基礎(chǔ)、鮮明的歷史文化特色和顯著的當代價值,已成為新時代中國國際戰(zhàn)略理念和思想的核心表達。①門洪華:《新時代中國國際戰(zhàn)略研究與反思》,《當代學術(shù)》2018年11期。分析國外英文媒體對“人類命運共同體”理念的態(tài)度和認知差異,探討“人類命運共同體”理念在國際傳播中面臨的問題和可行性路徑,對于推動“人類命運共同體”理念的構(gòu)建具有重要意義。
近年來,中國政治術(shù)語英譯的傳播與接受效果引起了國內(nèi)外學者的關(guān)注。張雯、盧志宏從中西方修辭傳統(tǒng)差異的視角,討論了擇語、調(diào)音、設(shè)格、謀篇和言語創(chuàng)新等在外宣翻譯中的運用,指出翻譯時要采用適當?shù)男揶o方法,才能達到理想的傳播效果。②張雯、盧志宏:《中西方修辭傳統(tǒng)與外宣翻譯的傳播效果》,《上海翻譯》2012年第3期。秦洪武、孔蕾運用大數(shù)據(jù)分析方法,分析了17類中國政治話語在海外英語媒體的報道和評述狀況,發(fā)現(xiàn)中國政治術(shù)語海外傳播呈現(xiàn)片面性、不充分性以及區(qū)域不均衡性,其中,亞非國家媒體報道和評述對中國的政治術(shù)語使用的積極性表述較多,而西方國家媒體報道和評述對中國的政治術(shù)語使用的消極性表述偏多。①秦洪武、孔蕾:《中國政治話語海外傳播總體狀況分析》,《山東外語教學》2019年第4期。高望來分析了美國學者解讀“人類命運共同體”理念的著述,認為美國學者主要采用現(xiàn)實主義、自由主義和安全共同體三種理論視角解讀該理念。②高望來:《美國學術(shù)界對人類命運共同體認知及中國應(yīng)對之策》,《太平洋學報》2019年第8期。
竇衛(wèi)霖和祝平、范勇和俞星月及竇衛(wèi)霖均采用問卷調(diào)查實證研究方法,探討了中國政治術(shù)語英譯的傳播效果。不同的是,竇衛(wèi)霖和祝平從“意識形態(tài)”“社會文化差異”和“語言表達差異”等角度歸納了外國人對中國政治術(shù)語官方英譯的理解困難、理解偏差及相應(yīng)對策。③竇衛(wèi)霖、祝平:《對官方口號翻譯有效性的實證研究》,《中國翻譯》2009年第5期。范勇和俞星月從“可理解性”“可接受性”和“語言規(guī)范性”三個維度研究了中國政治術(shù)語英譯的接受效果,得出“語言規(guī)范性”與“可理解性”和“可接受性”呈正相關(guān)關(guān)系的結(jié)論。④范勇、俞星月:《英語國家受眾對中國當代政治宣傳語官方英譯文接受效果的實證研究》,《山東外語教學》2015年第3期。竇衛(wèi)霖認為意識形態(tài)差異是影響受眾理解中國政治術(shù)語的重要原因,提出了“以我為主、重視差異、不斷強化、漸被接受”的傳播策略。⑤竇衛(wèi)霖:《如何提高中國時政話語對外傳譯效果——基于認知心理學角度》,《探索與爭鳴》2016年第8期。
此外,胡開寶和陳超婧⑥胡開寶、陳超婧:《中國特色大國外交術(shù)語英譯在英美印等國的傳播與接受研究——以“一帶一路”英譯為例》,《外語電化教學》2018年第180期。、胡開寶和張晨夏⑦胡開寶、張晨夏:《基于語料庫的“中國夢”英譯在英美等國的傳播與接受研究》,《外語教學理論與實踐》2019年第1期。及劉鼎甲⑧劉鼎甲:《基于語料庫的多方話語歷時對比研究——以“中國夢”在美英印的傳播與接受為例(2012—2020)》,《外語教學》2022年第1期。采用語料庫實證研究方法,分別探討了“一帶一路”和“中國夢”英譯在英美印等國媒體的傳播與接受,認為英美印等國媒體對“一帶一路”和“中國夢”的態(tài)度呈多元化特征。
總的來說,關(guān)于中國政治術(shù)語英譯的傳播與接受研究取得了一定進展,但在歷時框架下開展的話語研究較少,并且研究對象主要聚焦于以美國為首的西方國家,較少關(guān)注中國政治術(shù)語在亞洲國家的傳播與接受。作為補充,本文采用基于語料庫的批評話語分析方法,從歷時和共時視角對“人類命運共同體”英譯在英國、美國、印度和新加坡英文媒體中的應(yīng)用趨勢進行研究,探討“人類命運共同體”理念在英美印新英文媒體的傳播與接受效果。
批評話語分析以社會問題為導向,將話語分析作為研究社會問題的方法。⑨Van Dijk T A, Principles of Critical Discourse Analysis, Discourse and Society, no. 2, 1993.這一方法旨在揭示權(quán)力關(guān)系及不平等所造成的社會不公現(xiàn)象,并尋求消除或緩解社會不公現(xiàn)象的對策,從而促進社會的變革。⑩Fairclough N, Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language, New York: Routledge, 2010, p.8.批評話語分析注重不同學科間的融合,以期更確切地了解語言在建構(gòu)和傳播知識、組建社會制度或在社會各個領(lǐng)域行使權(quán)力的作用。?Wodak R, Critical Discourse Analysis, Clive Seale, David Silverman, Jaber F, Gubrium&Giampietro Gobo(eds.), Qualitative Research Practice, London: Sage, 2006, pp.185-201.盡管批評話語分析研究領(lǐng)域廣泛,但也存在分析樣本數(shù)量偏少?Stubbs M, Grammar, Text and Ideology: Computer-assisted Methods in the Linguistics of Representation, Applied Linguistics, no.2, 1994.、缺乏代表性?Koller V, Mautner G, Computer Applications in Critical Discourse Analysis, C Coffin A Hewings& K O’Halloran (eds.),Applying English Grammar: Corpus and Functional Approaches, London: Arnold, 2004, pp. 216-228.等問題。
針對上述問題,Baker等梳理了語料庫語言學和批評話語分析的理論基礎(chǔ)和分析方法,認為語料庫語言學研究方法能幫助量化批評話語分析所識別的語篇現(xiàn)象,同時又能借助批評話語分析理論框架對研究結(jié)果進行質(zhì)性分析。?Baker P, Gabrielatos C, KhosraviNik M, Krzyzanowski M, McEnery T, Wodak R, A Useful Methodological Synergy? Combining Critical Discourse Analysis and Corpus Linguistics to Examine Discourses of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press,Discourse and Society, no. 3, 2008.批評話語分析和語料庫語言學都承認語言的社會屬性,以自然發(fā)生的文本為研究對象。語料庫語言學的研究成果使批評話語分析更加重視語言共現(xiàn)趨勢累積效應(yīng)所傳遞的意識形態(tài)意義①唐麗萍:《語料庫語言學在批評話語分析中的作為空間》,《外國語》2011年第4期。,也有助于減少研究者的個人主觀性②Mautner G, Checks and Balances: How Corpus Linguistics can Contribute to CDA,R Wodak&M Meer eds, Methods of Critical Discourse Studies, London: Sage, 2016, pp. 154-179.,提升研究結(jié)果的可信度。
本研究所用語料選自自建的英美印新英文媒體“人類命運共同體”新聞報道語料庫。該語料庫收錄的語料為2012年11月到2022年10月間英美印新英文媒體刊登的所有包含“人類命運共同體”英譯名(“community of common destiny”“community of shared destiny”“human community with shared destiny”“community of shared future for mankind”“community with a shared future for mankind”“community with a shared future for humanity”“community of common future”)的新聞報道。這些報道均通過Factiva數(shù)據(jù)庫檢索得到。本語料庫中新聞報道共計680篇③在自建語料庫中,英國樣本包含《泰晤士報》《金融時報》《衛(wèi)報》等;美國樣本包含道瓊斯通訊社、《華爾街日報》《華盛頓郵報》等;印度樣本包含印度報業(yè)托拉斯、印度聯(lián)合新聞社、《印度人報》等;新加坡樣本包含《海峽時報》《新報》《商業(yè)時報》等。,形符總數(shù)為659,581詞,其中出自英美印新英文媒體的新聞報道分別有121篇、192篇、305篇和62篇,形符總數(shù)分別為143,531詞、266,175詞、176,064詞和73,811詞。
由于東西方文化差異,西方國家對“人類命運共同體”產(chǎn)生了不同的認知差異。④涂浩然、李怡:《“人類命運共同體”理念形成的認知圖譜——基于文化與認同視角》,《江蘇大學學報(社會科學版)》2020年第4期。此外,亞洲各國媒體從本國利益出發(fā),對“人類命運共同體”理念的解讀也不盡相同。⑤王四新、朱莉:《人類命運共同體理念在亞洲的傳播——以2020年1—8月亞洲媒體報道為例》,《國際傳播》2021年第2期。本研究旨在回答以下3個問題。
一是“人類命運共同體”英譯在英國、美國、印度和新加坡英文媒體報道中的歷時應(yīng)用趨勢是什么?
二是英國、美國、印度和新加坡英文媒體如何闡釋“人類命運共同體”的內(nèi)涵?
三是英國、美國、印度和新加坡英文媒體對“人類命運共同體”的態(tài)度有何差異?
首先,以community和Xi Jinping為關(guān)鍵詞,在Google中檢索新華社有關(guān)中國外交關(guān)系或事物的所有英文報道,確定中國官方媒體采用的“人類命運共同體”英譯名。統(tǒng)計顯示,“人類命運共同體”主要有上文提到的7種譯文。
其次,以“人類命運共同體”的上述7種英譯名為檢索項,在Factiva數(shù)據(jù)庫中提取英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運共同體”不同英譯名的所有新聞報道。2015年9月,在紀念聯(lián)合國成立70周年系列峰會期間,我國官方媒體開始使用“community of shared future for mankind”譯名;2017年10月,黨的十九大報告專門闡述“人類命運共同體”的內(nèi)涵,并把“推動構(gòu)建人類命運共同體”寫入新修訂的《中國共產(chǎn)黨章程》,使得“人類命運共同體”理念的受關(guān)注度大幅上升;2020年1月以來,“新冠疫情對全球的沖擊觸發(fā)了人類命運共同體意識的醒悟”⑥郝玉萍、謝元態(tài):《人類命運共同體理念在國際比較中凸顯的理論價值——兼論全球新冠疫情沖擊下的人類醒悟》,《海派經(jīng)濟學》2021年第1期。。本研究以上述3個時間為時間節(jié)點,從歷時角度考察“人類命運共同體”英譯名在英美印新英文媒體中的應(yīng)用趨勢。
再次,借助語料庫分析工具Wmatrix⑦Rayson P, From Key Words to Key Semantic Domains, International Journal of Corpus Linguistics, no.4, 2008.,將自建語料庫與英國國家語料庫樣本(書面語)(British National Corpus sampler,written)參照語料庫進行比對,生成關(guān)鍵詞表列表,并分別選取位居前20位的關(guān)鍵詞(實詞)進行比較分析,探究英美印新英文媒體對“人類命運共同體”理念的關(guān)注焦點。
此外,鑒于“人類命運共同體”的不同英譯名均包含“community”一詞,本研究以“community”為檢索項,對英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運共同體”的新聞報道進行檢索,分別隨機提取10個包含“人類命運共同體”英譯的索引行,分析這些英譯名的前后語境,以考察英美印新媒體對“人類命運共同體”理念的態(tài)度和認知差異。
最后,采用基于語料庫的批評話語分析方法,深度分析“人類命運共同體”英譯在英美印新英文媒體的傳播與接受度,以及背后隱藏的意識形態(tài)。
統(tǒng)計結(jié)果顯示,“人類命運共同體”一經(jīng)提出便引起了英美印新英文媒體的關(guān)注,印度英文媒體對“人類命運共同體”的關(guān)注程度明顯高于其他三國的英文媒體?!癱ommunity with a shared future for mankind”“community of common destiny”“community of shared future for mankind”“community of shared destiny”4個譯名的使用頻率較高,分別出現(xiàn)在221篇、192篇、110篇和98篇新聞報道中;“community with a shared future for humanity”“community of common future”“human community with shared destiny”3個譯名的使用頻率較低,分別出現(xiàn)在 46篇、7篇和6篇新聞報道中。
2012年11月至2015年8月,“community of common destiny”譯名的使用頻率最高,含有該譯名的報道為50篇;“community of shared destiny”譯名位居第二,出現(xiàn)該譯名的報道為21篇;其他譯名均未出現(xiàn)。
2015年9月至2017年9月,使用“community of shared destiny”“community of shared future for mankind”和“community of common future”譯名的報道篇數(shù)呈現(xiàn)小幅增長,分別從2012年11月至2015年8月的21篇、0篇和0篇增至32篇、14篇和3篇;使用“community of common destiny”譯名的報道篇數(shù)出現(xiàn)了大幅下降,從2012年11月至2015年8月的50篇降至28篇;“community with a shared future for mankind”“community with a shared future for humanity”“human community with shared destiny”等3個譯名均未出現(xiàn)。
2017年10月至2019年12月,含有“community with a shared future for mankind”和“community of shared future for mankind”譯名的報道篇數(shù)大幅上升,分別從2015年9月至2017年9月的0篇和14篇激增至85篇和58篇;使用“community of common destiny”“community with a shared future for humanity”“human community with shared destiny”等3個譯名的報道篇數(shù)出現(xiàn)小幅增長,分別從2015年9月至2017年9月的28篇、0篇和0篇增至51篇、22篇和6篇;使用“community of shared destiny”譯名的報道篇數(shù)出現(xiàn)了下降,從2015年9月至2017年9月的32篇降至26篇;含有“community of common future”譯名的報道篇數(shù)未出現(xiàn)變化。
2020年1月至2022年10月,應(yīng)用“community with a shared future for mankind”譯名的報道篇數(shù)大幅增長,從2017年10月至2019年12月的85篇激增至136篇;含有“community of common destiny”和“community with a shared future for humanity” 譯名的報道篇數(shù)出現(xiàn)小幅增長,分別從2017年10月至2019年12月的51篇和22篇增至63篇和24篇;應(yīng)用“community of shared future for mankind”“community of shared destiny”“human community with shared destiny”“community of common future”等4個譯名的報道篇數(shù)均出現(xiàn)了下降,分別從2017年10月至2019年12月的58篇、26篇、6篇和3篇降至38篇、19篇、0篇和1篇。具體如下頁表1所示。
表1 英美印新英文媒體中包含“人類命運共同體”英譯名的報道篇目數(shù)量
統(tǒng)計顯示,2017年10月之前“community of common destiny”譯名廣泛被英美印新英文媒體所采用。2017年10月之后,“community with a shared future for mankind”譯名的使用頻率遠遠超過了其他幾種譯名的使用頻率,有取代其他譯名的趨勢。具體如下頁圖1所示。
圖1 “人類命運共同體”英譯名報道篇數(shù)歷時統(tǒng)計
究其原因,主要有以下三點。一是“人類命運共同體”理念由我國政府提出,解釋權(quán)和翻譯權(quán)都在中國。①趙啟正:《有三“怕”:被問倒、角色擺錯、詞匯難翻譯》(2009年3月1日),http://www.chinanews.com/gn/news/2009/03-01/1583218.shtml.我國官方提供的“人類命運共同體”英譯名具有較高的權(quán)威性,容易被國際媒體采用。二是“destiny”指代的是西方型命運,西方人看到“destiny”后,會理解為與漢語“命運”完全不同的西方文化詞義。①張法:《命運觀的中西印比較:從“人類命運共同體”英譯難點談起》,《南國學術(shù)》2019年第2期。“shared future”的譯法較為中性,容易使英語國家受眾產(chǎn)生積極的認知反饋。②康怡斐、楊明星:《“政治等效”框架下中國特色外交話語多語種、分眾化“翻譯傳播”研究——以“人類命運共同體”為例》,《外語教學理論與實踐》2022年第4期。三是黨的十九大期間,我國官方媒體普遍采用“人類命運共同體”的最新譯名“community with a shared future for mankind”,這使得該譯名隨著黨的十九大受關(guān)注度的增加而被英美印新英文媒體頻繁使用。
關(guān)鍵詞指目標語料庫與參照語料庫比較所生成的使用頻率偏高(正關(guān)鍵詞)或使用頻率偏低(負關(guān)鍵詞)的詞。關(guān)鍵詞容易識別,并且與新聞報道主題相關(guān)。③Bassi E , A Contrastive Analysis of Keywords in Newspaper Articles on the Kyoto Protocol, Bondi M and Scott M eds, Keyness in Texts,Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 207-218.對翻譯文本中關(guān)鍵詞及其搭配和語義韻的研究可以作為翻譯與意識形態(tài)關(guān)系之間互動關(guān)系研究的重要路徑。④胡開寶、陳超婧:《中國特色大國外交術(shù)語英譯在英美印等國的傳播與接受研究——以“一帶一路”英譯為例》,《外語電化教學》2018年第180期。
本研究將自建語料庫與BNC(British National Corpus sampler,written)參照語料庫進行比對,生成英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運共同體”的關(guān)鍵詞表,并分別提取前20位關(guān)鍵詞(實詞)進行統(tǒng)計分析。具體數(shù)據(jù)如表2所示。
表2 英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運共同體”報道的關(guān)鍵詞
由表2可知,英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運共同體”報道語料的前20位關(guān)鍵詞均包含Xi、China、Chinese和Beijing。由此可見,英美印新英文媒體使用“人類命運共同體”英譯時基本指向習近平總書記提出的“人類命運共同體”,“人類命運共同體”理念得到了他們的廣泛關(guān)注。其中,英國、美國英文媒體關(guān)于“人類命運共同體”報道語料的前20位關(guān)鍵詞中,有11個關(guān)鍵詞是一致的??梢?,兩國媒體對我國“人類命運共同體”理念關(guān)注的視角大致相同,均提及經(jīng)濟、合作和發(fā)展。不過,與美國英文媒體不同的是,英國英文媒體報道中位居前20 位的關(guān)鍵詞還包括LOT(物聯(lián)網(wǎng))、48(英國48家集團俱樂部)等。可以看出,英國英文媒體更加關(guān)注“人類命運共同體”理念對物聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的推動作用以及英國48家集團俱樂部在改善中英關(guān)系方面所起的作用。美國英文媒體與英國英文媒體不同的關(guān)鍵詞有U.S.、Internet、PRC、strategic、Pacific、security等。顯然,美國英文媒體不僅關(guān)注“人類命運共同體”理念在經(jīng)濟層面的意義,還關(guān)注該理念對中美關(guān)系、地緣政治、網(wǎng)絡(luò)安全和美國國家安全的影響,體現(xiàn)了美國英文媒體對建設(shè)“人類命運共同體”理念的疑慮。
相比而言,印度、新加坡英文媒體關(guān)于“人類命運共同體”報道語料的前20位關(guān)鍵詞中,有多個關(guān)鍵詞屬于“地緣性”詞匯:其中印度英文媒體中有7個,即China、India、Pakistan、BRI(“一帶一路”倡議)、Beijing、Nepal、Asian;新加坡英文媒體中也有7個,即China、Singapore、ASEAN(東盟)、Beijing、Southeast Asia、South China Sea、Asia。不難看出,印度、新加坡英文媒體對“人類命運共同體”理念的關(guān)注主要體現(xiàn)在經(jīng)濟層面和地緣政治層面,雖認可該理念對于區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的重要性,但又擔心該理念對地緣政治的影響。由于巴基斯坦和尼泊爾特殊的地理位置,兩國希望與中國推進“一帶一路”合作,打造中巴命運共同體和中尼命運共同體。印度英文媒體對巴基斯坦和尼泊爾兩國的動向密切關(guān)注,故而“BRI”詞在印度新聞報道中使用頻繁,頻數(shù)為292次,在關(guān)鍵詞表中位居第9位。由于新加坡在東盟中的特殊地位,新加坡也希望與中國開展有效合作并深化其對“一帶一路”倡議的重要性,以增強其自身的戰(zhàn)略和經(jīng)濟利益,故而cooperation、Belt(“一帶一路”倡議)、development這幾個詞語在新加坡英文媒體中使用頻繁,頻數(shù)分別為127次、76次、165次,在關(guān)鍵詞表中分別位居第12位、第19位、第20位。另外,南海爭端既影響了東盟成員國之間的關(guān)系,也影響了這些國家與中國的關(guān)系。作為南海爭端的非聲索國以及2015年至2018年東盟與中國關(guān)系的協(xié)調(diào)國,新加坡致力于確保東盟(ASEAN)保持團結(jié)和凝聚力,并積極推動中國—東盟互利合作。因此,ASEAN、South China Sea兩個詞語在新加坡英文媒體新聞報道中的使用也較為頻繁,頻數(shù)分別為108次、74次,在關(guān)鍵詞表中分別位居第10位、第15位。
關(guān)鍵詞分析能有效識別使用語言的顯著差異,索引分析能增加語言描寫的廣度和深度。①Lin Yen-Liang, Keywords, Semantic Domains and Intercultural Competence in the British and Taiwanese Teenage Intercultural Communication Corpus, Corpora, no. 2, 2017.鑒于“人類命運共同體”的不同英譯名均包含“community”一詞,以“community”為檢索項,對英美印新英文媒體關(guān)于“人類命運共同體”的新聞報道進行檢索,隨機提取10行含有“人類命運共同體”英譯名的索引行,并分析“人類命運共同體”英譯名的前后語境,以考察英美印新英文媒體對“人類命運共同體”理念的態(tài)度和認知差異。具體如表3所示。
表3 英美印新英文媒體“人類命運共同體”新聞報道的索引行分析
由表3可知,英美印新英文媒體采用不同的敘事視角對“人類命運共同體”理念的內(nèi)涵、目的、意義和實施路徑進行了解讀,體現(xiàn)出不同新聞?wù)Z境下意義的解讀與重構(gòu),呈現(xiàn)出或肯定、或反對、或懷疑、或謹慎的多元而又矛盾的態(tài)度。
1.英國英文媒體對“人類命運共同體”理念的矛盾化解讀
英國英文媒體對“人類命運共同體”理念的解讀,一方面延伸著中國話語,將“人類命運共同體”描述為一種智慧(wisdom)和愿景(vision),是新時代中國成功的關(guān)鍵;另一方面,又質(zhì)疑建設(shè)“人類命運共同體”的動機和意義,認為該理念非常生硬(gawky)。
2.美國英文媒體對“人類命運共同體”理念的他者化解讀
美國英文媒體試圖將“人類命運共同體”建設(shè)的目的描述為局限于中國自身的發(fā)展(Sino-centric),背離(retreat)了西方自由、民主的價值觀。美國英文媒體由“人類命運共同體”所建構(gòu)的聯(lián)想是中國古老的帝國形象(imperial past)。美國英文媒體整體上采取了“他者化”的呈現(xiàn)方式,摒棄了“人類命運共同體”理念開放包容、共同繁榮的核心主題,建構(gòu)了擴張與專制的敘事主題,認為該理念具有地緣戰(zhàn)略意圖。
3.印度英文媒體對“人類命運共同體”理念的謹慎性解讀
印度英文媒體一方面傾向于引述中國話語,認為該理念具有非凡的意義(remarkable significance),能起到重要作用(play an important role),指出很多國家尤其是亞洲國家,開始傾向于支持中國提出的“命運共同體”理念,而不是西方推行的“基于規(guī)則的國際秩序”(global rules-based order),“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”是建設(shè)“人類命運共同體”的具體證明(concrete evidence),表示希望與中國共同努力,建設(shè)“人類命運共同體”;另一方面,印度英文媒體又認為“人類命運共同體”概念含混不清(ambiguity),實現(xiàn)“人類命運共同體”應(yīng)該制定相應(yīng)的公共政策(public policies)和策略(strategies)。
4.新加坡英文媒體對“人類命運共同體”理念的認同化解讀
新加坡英文媒體傾向于引述中國話語,扮演著合作者與參與者的角色。新加坡英文媒體認為“人類命運共同體”為國際秩序提供了“中國方案”(Chinese solution),體現(xiàn)了中國政府和平(peace)、發(fā)展(development)、互利(mutual benefits)、共贏(win-win cooperation)的一貫外交原則。新加坡英文媒體強調(diào),“一帶一路”倡議能推動構(gòu)建“人類命運共同體”,促進全球經(jīng)濟發(fā)展(promote global economic development),縮小南北分化(balance the north-south gap)。這將為中國與包括東盟國家在內(nèi)的國際社會合作帶來更多機遇,同時能實現(xiàn)共贏共享(achieve shared and win-win development)。值得一提的是,新加坡英文媒體認為中國與東盟共建“海上絲綢之路”,加強區(qū)域合作,能消除(dispel)一些國家對以中國為中心的區(qū)域共同體的擔憂(fears)和顧慮。
研究結(jié)果顯示,“人類命運共同體”理念得到了英美印新英文媒體的廣泛關(guān)注,報道數(shù)量不斷增加,影響力顯著提升?!叭祟惷\共同體”早期英譯“community of common destiny”曾被廣泛使用,但我國官方近年來提供的英譯“community with a shared future for mankind”的使用頻率愈來愈高,有取代其他譯名的趨勢。由此可見,英美印新英文媒體傾向于引用我國官方“人類命運共同體”的譯介結(jié)構(gòu)和理念表達。“人類命運共同體”理念還經(jīng)常與“一帶一路”倡議等中國特色話語共同出現(xiàn)在一篇報道中,這反映出以“人類命運共同體”理念為核心的中國特色話語體系已經(jīng)形成。①曹軒梓、何明星:《“人類命運共同體”思想在西班牙語文化圈的傳播與接受研究》,《現(xiàn)代出版》2023年第2期。
2015年9月,習近平主席在紐約聯(lián)合國總部出席第70屆聯(lián)合國大會一般性辯論并發(fā)表題為《攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴 同心打造人類命運共同體》的重要講話,強調(diào)指出,當今世界,各國相互依存、休戚與共,我們要繼承和弘揚聯(lián)合國憲章宗旨和原則,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,打造人類民運共同體。②馬闖:《習近平出席第70屆聯(lián)合國大會一般性辯論并發(fā)表重要講話》(2015年9月29日),http://china.cnr.cn/gdgg/20150929/t20150929_520006785.shtml.2017年1月,習近平主席在日內(nèi)瓦萬國宮出席“共商共筑人類命運共同體”高級別會議,并發(fā)表題為《共同構(gòu)建人類命運共同體》的主旨演講,深刻、全面、系統(tǒng)闡述人類命運共同體理念;2月10日,聯(lián)合國社會發(fā)展委員會第五十五屆會議協(xié)商一致通過“非洲發(fā)展新伙伴關(guān)系的社會層面”決議,呼吁國際社會本著合作共贏和構(gòu)建人類命運共同體的精神,加強對非洲經(jīng)濟社會發(fā)展的支持,這是聯(lián)合國決議首次寫入“構(gòu)建人類命運共同體”理念。③李秉新、殷淼:《“構(gòu)建人類命運共同體”理念首次寫入聯(lián)合國決議》(2017年2月13日),http://www.scio.gov.cn/ztk/dtzt/36048/37525/37531/37813/37814/Document/1617736/1617736.htm.2021年1月,習近平主席在世界經(jīng)濟論壇“達沃斯議程”對話會上宣示中國推動構(gòu)建“人類命運共同體”的五大舉措,即繼續(xù)積極參與國際抗疫合作、實施互利共贏的開放戰(zhàn)略、促進可持續(xù)發(fā)展、推進科技創(chuàng)新、推動構(gòu)建新型國際關(guān)系。④《習近平宣示中國推動構(gòu)建人類命運共同體五大舉措》(2021年1月25日),https://news.cri.cn/uc-eco/20210125/39c24a71-bbd7-7253-3bb4-6cec86e45c24.html.這一系列舉措在世界范圍內(nèi)積累了共通的經(jīng)驗,使得“愿景”“發(fā)展”“互利”“共贏”“中國方案”等逐步成為認知和概念化“人類命運共同體”的方式。但由于受地緣政治、意識形態(tài)偏見等因素的影響,“人類命運共同體”在向世界傳播“中國聲音”的同時,也處于被解讀和重構(gòu)的過程之中。對于“人類命運共同體”這樣一個“超越意識形態(tài)的理念”①王東風:《人類命運共同體與翻譯》,《上海交通大學學報(哲學社會科學版)》2023年第153期。,依舊存在基于固化認知建構(gòu)的“他者化”意義聯(lián)想,悖離了該理念“普惠平衡、協(xié)調(diào)包容、合作共贏、共同繁榮”的愿景。為推動這一中國特色外交話語更好地“走出去”,本文提出4個建議。
“人類命運共同體”譯名存在同實異名現(xiàn)象,即同一概念在譯語中有多個譯名形式存在②黃兵:《英語術(shù)語的漢語定名研究》,武漢:華中師范大學博士學位論文,2016年,第59頁。,這無疑會造成國際社會對“人類命運共同體”譯名理解的困惑和使用的混亂。由于國外媒體應(yīng)用的“人類命運共同體”的不同譯名均來自中國官方媒體,中國官方媒體擔負著向國際社會傳播中國特色外交話語譯名規(guī)范的重任。中國官方媒體、中國關(guān)鍵詞網(wǎng)、中國重要政治詞匯對外翻譯標準化專題庫以及中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫等網(wǎng)絡(luò)平臺應(yīng)加快規(guī)范“人類命運共同體”的譯名,使“人類命運共同體”的譯名最終趨于統(tǒng)一。
“人類命運共同體”理念的生成融合了“和合”思想、“天下為公”等中華民族傳統(tǒng)文化。其內(nèi)涵豐富,包括政治領(lǐng)域互通、經(jīng)濟領(lǐng)域互融、文化領(lǐng)域互往、安全領(lǐng)域互助、生態(tài)領(lǐng)域互建等方面。③湯德森、楊邦、張晨:《習近平人類命運共同體理念的豐富內(nèi)涵與時代價值》,《社會主義研究》2023年第2期。為了幫助目的語受眾更好地理解“人類命運共同體”理念的內(nèi)涵,消除他們認知語境中的障礙,可以通過“譯+釋”的策略為譯文語境提供所需信息。翻譯過程中還需兼顧目的語文化語境,協(xié)調(diào)語言符號與政治蘊含、中國特色與世界共性的關(guān)系④翟石磊:《話語認同與話語協(xié)調(diào):論政治話語翻譯中的國家意識》,《學術(shù)探索》2017年第5期。,以期實現(xiàn)“人類命運共同體”理念從表層的語言認同到深層的文化認同和政治認同。
“人類命運共同體”等中國特色外交話語的傳播與接受研究主要基于英文媒體。后續(xù)研究可以關(guān)注“人類命運共同體”在多語種媒體和社交媒體中的傳播和接受,并對傳播效果進行對比分析,以期探析“人類命運共同體”在國際傳播中的多元聲音,勾勒其傳播范式和傳播生態(tài)。
“一帶一路”倡議提出的底層邏輯為:中國的利益在于與世界各國的共同發(fā)展,只有世界可持續(xù)發(fā)展,中國才能實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。這是共建“一帶一路”的基本出發(fā)點,也是構(gòu)建“人類命運共同體”的基礎(chǔ)。⑤Arugay A A, Regional Perspectives on China’s Belt and Road Initiative: Challenges and Opportunities for the Asia-Pacific, Asian Politics & Policy, no.4, 2017.各國可以通過參與“一帶一路”建設(shè),推進“人類命運共同體”理念的落實。中國已經(jīng)與眾多“一帶一路”沿線國家簽署了合作協(xié)議,并在沿線國家開展各種形式的投資和經(jīng)貿(mào)合作,這些舉措有利于推動“人類命運共同體”理念的傳播,以及構(gòu)建更穩(wěn)定、更開放、更包容的國際社會秩序。