關(guān)靜怡
一、引言
中華文化博大精深且源遠(yuǎn)流長(zhǎng),而漢語(yǔ)是中華文化的重要載體。詞匯是漢語(yǔ)中最靈活的要素,在日常交際中會(huì)形成本民族特有的文化色彩?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中具有文化意義的詞語(yǔ)非常豐富,我們將這類(lèi)詞稱(chēng)為文化詞語(yǔ),文化詞語(yǔ)是體現(xiàn)中華文化的最鮮明的語(yǔ)言材料。被傳播者在接受漢語(yǔ)信息時(shí)能夠掌握大量漢語(yǔ)詞語(yǔ)、構(gòu)建一定的語(yǔ)法體系,但在此過(guò)程中也可能會(huì)因?yàn)椴荒芾斫庠~語(yǔ)的文化意義而阻礙交際。
本文主要探討漢語(yǔ)詞語(yǔ)文化意義在國(guó)際中文傳播領(lǐng)域的應(yīng)用。我們首先對(duì)漢語(yǔ)傳播中的文化詞語(yǔ)的典型偏誤進(jìn)行分析,其次,將中外詞語(yǔ)文化意義進(jìn)行對(duì)比,并結(jié)合難度等級(jí)模式探索文化詞語(yǔ)掌握難度,深入研究各類(lèi)文化詞語(yǔ)掌握的難易程度。最后,總結(jié)挖掘漢語(yǔ)詞語(yǔ)文化意義的方法,為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的文化詞語(yǔ)在國(guó)際上的傳播與應(yīng)用提供思路,促進(jìn)漢語(yǔ)交際在國(guó)際中文傳播中的發(fā)展,從而推動(dòng)漢語(yǔ)在國(guó)際上的傳播。
二、漢語(yǔ)詞語(yǔ)文化意義的偏誤分析
針對(duì)二語(yǔ)習(xí)得,科德提出了“偏誤”這一概念。偏誤在本研究中主要是指在國(guó)際中文傳播中,受眾對(duì)目的語(yǔ)時(shí)沒(méi)有完全掌握而產(chǎn)生的一種規(guī)律性錯(cuò)誤。漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)中包含了在漢文化土壤中產(chǎn)生的文化意義,對(duì)國(guó)外受眾來(lái)說(shuō)可能較難理解。因此,在國(guó)際中文傳播過(guò)程中,我們經(jīng)常見(jiàn)到一些運(yùn)用因文化詞語(yǔ)而產(chǎn)生的偏誤。
(一)文化詞語(yǔ)偏誤的類(lèi)型
1. 書(shū)面詞語(yǔ)的偏誤
在使用文化詞語(yǔ)時(shí),使用者可能會(huì)因?yàn)楦鱾€(gè)方面的原因,錯(cuò)誤理解文化詞語(yǔ)的意義?!熬排6⒅Α边@個(gè)詞語(yǔ)在漢語(yǔ)文化中是指做一件事費(fèi)的力氣很大,但是在國(guó)際中文傳播中一般會(huì)被理解為這個(gè)詞語(yǔ)的字面意思,即九頭牛和兩只老虎加起來(lái)的力氣,從而產(chǎn)生偏誤。
2.生活化詞語(yǔ)的偏誤
在使用文化詞語(yǔ)的過(guò)程中,除了書(shū)面語(yǔ)以外,口頭上也會(huì)產(chǎn)生一些日常用語(yǔ)的偏誤。例如一位中國(guó)人在走路時(shí)碰上了他的外國(guó)朋友,他們交談了幾句,在分別之際,外國(guó)朋友對(duì)這位中國(guó)人說(shuō)“走好”。在中國(guó)文化中,客人做客結(jié)束時(shí),主人一般會(huì)對(duì)客人說(shuō)走好或者慢走,希望客人在回去的路上平安。而在上文所舉例子的語(yǔ)境中,使用“走好”是不正確的,這位外國(guó)朋友顯然是沒(méi)有掌握“走好”這個(gè)詞語(yǔ)背后的文化含義,而錯(cuò)誤地使用了它。漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的偏誤在跨文化交際中是非常常見(jiàn)的,如果不能在詞匯傳播中解決這個(gè)難題,就會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在對(duì)外漢語(yǔ)傳播和學(xué)習(xí)的過(guò)程中產(chǎn)生畏難情緒,不能很好地促進(jìn)外漢語(yǔ)傳播中跨文化交際能力的提高。
(二)產(chǎn)生偏誤的原因
1. 浮于表面意義
從表面意思去理解文化詞語(yǔ)的情況主要發(fā)生于國(guó)際中文傳播的初期,受眾掌握了一定數(shù)量的簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)詞匯,初步掌握了漢語(yǔ)的構(gòu)詞法,因此利用語(yǔ)素義來(lái)理解整個(gè)詞語(yǔ)。傳播者在詞匯解讀時(shí)以語(yǔ)素義帶出詞語(yǔ)意義是一種行之有效的傳播方法,但如果將這一方法簡(jiǎn)單地運(yùn)用于文化詞語(yǔ)的學(xué)習(xí)和傳播,就會(huì)容易導(dǎo)致偏誤。例如“紅包”是春節(jié)時(shí)長(zhǎng)輩表達(dá)對(duì)晚輩的祝福的方式,在國(guó)際中文傳播初期,受眾可能會(huì)將其理解為一種“紅色的包”。
2. 母語(yǔ)負(fù)遷移
由母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致的偏誤通常發(fā)生在國(guó)際中文傳播初期,由于他們對(duì)漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則以及中國(guó)文化并不熟悉,所以在思考一些問(wèn)題時(shí),會(huì)不由自主地借助母語(yǔ)文化,從母語(yǔ)思維的角度進(jìn)行思考。例如“驢肝肺”與“蛇肝肺”,在英語(yǔ)文化中,蛇是邪惡的代表。當(dāng)英語(yǔ)使用者還不能真正理解“好心當(dāng)成驢肝肺”這個(gè)短語(yǔ)時(shí),就會(huì)不自覺(jué)地依賴(lài)自己的母語(yǔ)文化,從而導(dǎo)致偏誤。
3.過(guò)度泛化
一些國(guó)際中文傳播受眾在接觸并了解了一些文化詞語(yǔ)后,在看到類(lèi)似形式時(shí),會(huì)將自己已經(jīng)學(xué)過(guò)的文化詞語(yǔ)的形式類(lèi)推到新的詞語(yǔ)上,從而導(dǎo)致對(duì)中國(guó)文化的錯(cuò)誤理解,這就會(huì)由于過(guò)度泛化而導(dǎo)致偏誤。在掌握“驢肝肺”這個(gè)詞語(yǔ)后,有些國(guó)際中文傳播受眾繼而會(huì)根據(jù)自己已有的中國(guó)文化知識(shí)造出“狗肝肺”這個(gè)詞語(yǔ)。在漢語(yǔ)中,“狗”的意義大多數(shù)情況偏向貶義,在初步掌握了這些文化后,受眾可能就會(huì)出現(xiàn)過(guò)度泛化,于是就會(huì)造成“狗肝肺”這樣的偏誤。
4.過(guò)度引申
漢語(yǔ)中存在不少較難理解的文化詞語(yǔ),在對(duì)外漢語(yǔ)傳播中遇到這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),受眾就會(huì)通過(guò)對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的不完全的認(rèn)識(shí),進(jìn)行過(guò)分引申,從而導(dǎo)致偏誤。例如“骨干”一詞,骨干的基本義是在總體中起主要作用的人或事物。但有不少外國(guó)受眾認(rèn)為,這個(gè)詞是非??诳实囊馑?。產(chǎn)生這種偏誤是因?yàn)?,學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤地將這一詞語(yǔ)理解成了“骨頭都干了”即引申為非常口渴。這就是一種過(guò)度引申,因而受眾沒(méi)有理解此詞的正確意義。再例如“大手大腳”被理解為是經(jīng)常鍛煉的結(jié)果,也是因?yàn)閲?guó)際中文傳播受眾認(rèn)為鍛煉可以促進(jìn)人的生長(zhǎng),因此將其引申為經(jīng)常鍛煉的意義。
三、漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)文化意義掌握難度等級(jí)探究
在進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)傳播時(shí),受眾一般已經(jīng)建立起了概念系統(tǒng),只需要掌握一種新的符號(hào)表達(dá)形式即可。因此,受眾掌握的漢語(yǔ)詞語(yǔ)與其母語(yǔ)詞語(yǔ),在概念義方面大部分具有對(duì)應(yīng)關(guān)系,但兩者的文化義對(duì)應(yīng)關(guān)系則比較復(fù)雜,胡文仲將這種對(duì)應(yīng)關(guān)系分為三種情況。
(1)A、B 概念意義相同,內(nèi)涵意義相同或大致相同。
(2)A、B 概念意義相同,內(nèi)涵意義不同。
(3)A、B 概念意義相同,A有內(nèi)涵意義,B無(wú)內(nèi)涵意義。
我們通過(guò)這三種情況,可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言詞匯文化意義的相同與不同。因此,本文以胡文仲的文化義對(duì)應(yīng)關(guān)系以及普拉克特所提出的“難度等級(jí)模式”為理論模型,將不同語(yǔ)言詞匯文化義的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行難度等級(jí)分類(lèi),主要細(xì)化為六類(lèi),通過(guò)對(duì)比分析的方法進(jìn)行漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)掌握的難度等級(jí)探究。
(一)難度零級(jí)——文化義基本相同
在漢文化圈中,日韓兩國(guó)的漢語(yǔ)傳播受眾較容易理解一些漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)。例如韓語(yǔ)中的“紅豆”“狀元”的文化含義,日語(yǔ)中數(shù)字“四”的文化含義等,這些文化詞與漢語(yǔ)的文化義基本一致。而對(duì)母語(yǔ)為法語(yǔ)的受眾來(lái)說(shuō),“度日如年”,即“l(fā)ong comme un jour sans pain”,這一詞語(yǔ)在法語(yǔ)中的文化義與漢語(yǔ)的基本相同,它的意義是“像沒(méi)有面包的日子一樣長(zhǎng)”,通過(guò)引申即可得到與漢語(yǔ)相同的意義。在難度等級(jí)模式中,零級(jí)的難度代表著受眾母語(yǔ)與目的語(yǔ)的詞語(yǔ)文化意義基本相同,在研習(xí)時(shí)難度不大,會(huì)產(chǎn)生正遷移,難度等級(jí)為零級(jí)。
(二)難度一級(jí)——文化義多對(duì)一
日語(yǔ)中的“我”與“你”雖然是人稱(chēng)代詞,但卻具有日本特有的文化意義在其中。在日語(yǔ)中,不同年齡、性別、性格的人用不同的“我”,最正式的用法是 “わたし”[watasi],同時(shí),這也是女性的用法;男性的“我”通常用為“ぼく” [boku]和“おれ”[ore]?!澳恪边@個(gè)第二人稱(chēng)也有區(qū)分,在日語(yǔ)中表示親近用“あなた”[anata],在同輩中則用“きみ”[kimi],表示輕蔑的語(yǔ)氣則用“おまえ”[omae]。在日語(yǔ)中,這些人稱(chēng)代詞變化多樣,體現(xiàn)了日本人的思維。但在漢語(yǔ)中,一般情況下都使用“我”和“你”來(lái)表示。日本國(guó)際漢語(yǔ)傳播受眾在了解中國(guó)文化時(shí),不需要對(duì)第一人稱(chēng)與第二人稱(chēng)的文化意義做過(guò)多區(qū)分,在難度等級(jí)模式中屬于一級(jí)難度,同樣難度不大。
(三)難度二級(jí)——文化義不同
相同概念義的詞語(yǔ)即使在不同語(yǔ)言中也都具有文化意義,但它們的文化意義可能并不相同,掌握這一部分文化詞語(yǔ)的難度達(dá)到二級(jí)。詞匯概念義相同而文化義不同是對(duì)外漢語(yǔ)傳播中最常見(jiàn)的情況,例如“知識(shí)分子”一詞在中國(guó)是一個(gè)中性詞;但在英語(yǔ)文化中,“知識(shí)分子”更多代表的是對(duì)問(wèn)題只會(huì)泛泛而談、提不出實(shí)際方法來(lái)解決問(wèn)題的人,因此這個(gè)詞在英語(yǔ)中具有貶義的色彩。在面對(duì)這些文化詞語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)采取對(duì)比的方法,仔細(xì)比較國(guó)際漢語(yǔ)傳播受眾母語(yǔ)文化的不同,防止出現(xiàn)母語(yǔ)負(fù)遷移、目的與負(fù)遷移、過(guò)度引申等因素,導(dǎo)致產(chǎn)生偏誤。
(四)難度三級(jí)——文化義大致相同
母語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化詞語(yǔ)有對(duì)應(yīng)文化意義,但在使用時(shí)仍存在差異,我們認(rèn)為這達(dá)到難度等級(jí)模式的第三級(jí)。例如“四”這個(gè)數(shù)字,在日語(yǔ)中“四”與“死”同音,是一個(gè)非常不吉利的數(shù)字;在漢語(yǔ)文化中,有些人同樣認(rèn)為“四”是個(gè)不吉利的數(shù)字,但除了這一文化意義,“四”還有一些道家文化在其中,中國(guó)自古以來(lái)就分“四方”“四?!薄八募尽钡龋@其中又包含了一些對(duì)稱(chēng)、成雙的意義。在掌握此類(lèi)文化詞語(yǔ)時(shí),要記清不同語(yǔ)言中詞語(yǔ)文化意義的用法,以免混淆。
(五)難度四級(jí)——文化義此有彼無(wú)
語(yǔ)言是思維的工具,中華民族重意而不重形,因此在思維上形成了熱愛(ài)想象的特點(diǎn)。通過(guò)比喻、借代、諧音等修辭效應(yīng),某些漢語(yǔ)詞語(yǔ)被賦予了文化意義。例如,在中國(guó)古代,有“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”這樣的詩(shī)句,詩(shī)人們用月亮代表故鄉(xiāng),因此月亮也有了思鄉(xiāng)之意;“竹”有竹節(jié),因此被賦予氣節(jié)的屬性;“紅娘”本是文學(xué)作品中的一個(gè)人物,如今具有了幫助別人結(jié)成美滿(mǎn)姻緣的文化意義。以上所舉的漢語(yǔ)文化詞,在難度等級(jí)模式中處于四級(jí)。雖然記憶起來(lái)有些困難,但卻不容易造成阻礙性干擾,對(duì)于這類(lèi)漢語(yǔ)文化詞,傳播者應(yīng)從文化背景入手,以幫助受眾掌握文化詞語(yǔ)。
(六)難度五級(jí)——文化義一對(duì)多
此類(lèi)文化詞在國(guó)際中文傳播的過(guò)程中最難,難度等級(jí)為五級(jí)。有些文化詞語(yǔ)在國(guó)際中文傳播受眾母語(yǔ)中只需要用一個(gè)詞來(lái)表示即可,但在漢語(yǔ)中需要多個(gè)詞表示這一文化意義,這類(lèi)詞以親屬詞為代表?!皍ncle”是一個(gè)非常典型的例子,在英語(yǔ)中父親的兄弟一律被稱(chēng)為 uncle;但在漢語(yǔ)中,父親的兄長(zhǎng)叫大伯,其弟弟叫叔叔,我們不能找到一個(gè)詞來(lái)統(tǒng)攝這兩個(gè)意義。但中國(guó)文化受儒家文化影響,區(qū)別年齡并以不同稱(chēng)呼來(lái)表示是“禮”的體現(xiàn)。在掌握漢語(yǔ)的親屬詞時(shí),需要克服母語(yǔ)習(xí)慣,根據(jù)中國(guó)的年齡與輩分分別記憶不同的詞,這種現(xiàn)象對(duì)國(guó)際中文傳播受眾來(lái)說(shuō)難度等級(jí)達(dá)到五級(jí),對(duì)國(guó)際中文傳播來(lái)說(shuō)是很困難的。
四、漢語(yǔ)詞語(yǔ)文化意義的挖掘
在國(guó)際中文傳播的領(lǐng)域中,文化詞語(yǔ)的重要性不言而喻,我國(guó)專(zhuān)家學(xué)者對(duì)文化詞語(yǔ)的研究亦頗有成就。通過(guò)文化詞語(yǔ)的研究,可以幫助國(guó)際中文傳播受眾提高漢語(yǔ)知識(shí)水平與交際的能力;但是,在研究這類(lèi)文化詞語(yǔ)的過(guò)程中,文化詞語(yǔ)的典例雖多,但由于漢語(yǔ)詞匯數(shù)量龐大,外國(guó)人在學(xué)習(xí)中面對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ)時(shí),有時(shí)并不能意識(shí)到這是一個(gè)文化詞語(yǔ),更不用說(shuō)去判斷這個(gè)詞語(yǔ)的難度等級(jí)。因此,我們?cè)谕茝V漢語(yǔ)時(shí)仍然面臨一個(gè)問(wèn)題,那就是漢語(yǔ)詞語(yǔ)的文化意義如何挖掘。通過(guò)了解專(zhuān)家學(xué)者的研究成果,我們提出以下四種挖掘方法。
(一)追溯歷史背景
我們?cè)诮庾x或研究某一個(gè)文化詞語(yǔ)時(shí),需要仔細(xì)了解文化詞語(yǔ)的歷史背景,尤其是在向外國(guó)留學(xué)生解讀中國(guó)古代的詩(shī)詞名篇時(shí),其中會(huì)涉及不少帶有文化意義的意象詞語(yǔ)。例如“黃花”“蕭蕭”等詞,傳播者應(yīng)深入了解該類(lèi)文化詞語(yǔ)是否出自典故、是否帶有作者的某些情感或來(lái)自某個(gè)歷史故事,深入探尋詞語(yǔ)的歷史背景,才能發(fā)掘詞語(yǔ)的文化意義。
(二)了解社會(huì)風(fēng)俗
在上文中曾提及文化詞語(yǔ)的特點(diǎn),其中文化詞語(yǔ)具有社會(huì)性,可能產(chǎn)生于我國(guó)某個(gè)區(qū)域,帶有地域特色。例如“懸壺濟(jì)世”一詞,在中國(guó)古代,行醫(yī)者一般都會(huì)攜帶一只壺,因此人們將行醫(yī)看病稱(chēng)為“懸壺”,后來(lái)“懸壺濟(jì)世”具有了歌頌醫(yī)者的文化意義。文化詞語(yǔ)反映了不同的生活方式與思維方式,我們?cè)谕诰蛟~語(yǔ)文化意義時(shí),應(yīng)查閱我國(guó)不同地域不同的特點(diǎn),不同民族的特點(diǎn),在面對(duì)一個(gè)不熟悉的詞語(yǔ)時(shí),才能具有一定的敏感度,認(rèn)識(shí)到該詞語(yǔ)具有特定的文化意義。
(三)借助修辭手法
由于一部分詞語(yǔ)的文化意義是通過(guò)比喻、借代、諧音等修辭手法而產(chǎn)生,挖掘詞語(yǔ)文化意義時(shí),我們可以借助這些手法來(lái)推斷。例如用“三尺”代指劍,“梨”由于諧音的修辭與“離”意義相同,“松”由于四季常青而具有“長(zhǎng)壽”的文化意義。并且傳播者需要詳細(xì)解讀修辭方法,幫助受眾掌握這些方法,促進(jìn)受眾對(duì)文化詞語(yǔ)的理解,共同探討文化詞語(yǔ)。
(四)提升自身素質(zhì)
除以上發(fā)掘詞語(yǔ)文化意義的方法外,在國(guó)際中文傳播的過(guò)程中,傳播者應(yīng)努力提高自身的知識(shí)水平與素質(zhì)。在發(fā)掘文化詞語(yǔ)的過(guò)程中,需要傳播自身的文化積淀。
五、結(jié)語(yǔ)
國(guó)際中文的傳播,需要理解中國(guó)文化。詞匯在漢語(yǔ)中是最靈活、最敏感的部分,比起語(yǔ)音、語(yǔ)法,詞匯能更好地體現(xiàn)中華文化。我們應(yīng)重視詞語(yǔ)文化義的研究,國(guó)際中文傳播的過(guò)程中,受眾不僅能夠獲得漢語(yǔ)詞語(yǔ)的相關(guān)知識(shí),而且能對(duì)中國(guó)各類(lèi)的文化進(jìn)行整體認(rèn)知,這有助于受眾適應(yīng)當(dāng)?shù)厣?,提高跨文化交際的能力,預(yù)防文化休克。通過(guò)對(duì)國(guó)際中文傳播視角下的漢語(yǔ)詞語(yǔ)文化意義的研究,希望我們能在詞匯文化意義在國(guó)際上的傳播提供綿薄之力,助力現(xiàn)代漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2000.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]關(guān)蘊(yùn)涵.對(duì)外漢語(yǔ)詞匯文化附加意義的教學(xué)研究[D].魯東大學(xué),2013.
(作者簡(jiǎn)介:關(guān)靜怡,女,碩士研究生在讀,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院,研究方向:國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué))
(責(zé)任編輯 王瑞鋒)