好的翻譯除了要傳達(dá)出原文的意思,更應(yīng)如許淵沖先生所說(shuō):要?jiǎng)?chuàng)造“美”,要講究“意美、音美和形美”,讓讀者能感受到美,“知之、好之、樂(lè)之”。
In me the tiger sniffs the rose.
這是英國(guó)詩(shī)人薩松的句子。余光中把它翻譯成:心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。猛虎之剛,細(xì)嗅之柔,存于一心,這樣的沖突和對(duì)比,誰(shuí)看了不說(shuō)一句:妙??!
Let life be beautiful like summer flowersand death like autumn leaves.
出自泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》。鄭振鐸把它翻譯成:使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。這可能是最經(jīng)典的翻譯之一,夏花與秋葉,成為某種永恒的意象,絢爛和靜美,形容出了無(wú)可比擬的盛大和感傷。
The ploughman homeward plods hisweary way,And leaves the world to darknessand to me.
出自英國(guó)詩(shī)人格雷的《墓地哀歌》。錢鍾書將其翻譯成:農(nóng)夫倦步長(zhǎng)道回家,僅余我與暮色平分此世界。譯文里有一種浪漫凄婉的美感,雖是哀歌,但并不沉重,“我與暮色平分此世界”帶著一種瀟灑、率然和豁達(dá)。
I strove with none/for none was worthmy strife/Nature I loved/and next to Nature,Art/I warmed/both hands/before the fire oflife/It sinks/and I am ready to depart
這是英國(guó)詩(shī)人蘭德的詩(shī)句。楊絳將其譯為:我和誰(shuí)都不爭(zhēng)/ 和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑/ 我愛(ài)大自然/ 其次是藝術(shù)/ 我雙手烤著生命之火取暖/ 火萎了/我也準(zhǔn)備走了
楊絳曾在散文集《雜憶與雜寫》中引錄過(guò)這首詩(shī),翻譯得十分妥帖,干凈利索,格調(diào)高遠(yuǎn)。我國(guó)翻譯界泰斗許淵沖自稱“書銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”??催^(guò)下面這些翻譯,便知其所言不虛。
千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
From hill to hill no bird in flight,F(xiàn)rompath to path no man in sight.
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
I look for what I miss,I know not whatit is,I feel so sad,so drear,so lonely,withoutcheer.
無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。
The boundless forest sheds its leavesshower by shower,The endless river rolls itswaves hour after hour.
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,網(wǎng)友的翻譯智慧也盡得彰顯。
If I should meet thee/After long years/How should I greet thee/with silence andtears
若我再見(jiàn)到你/ 時(shí)隔經(jīng)年/ 我該以何賀你/以沉默,以眼淚——英國(guó)詩(shī)人拜倫的詩(shī)句
Sometimes ever,sometimes never.
相聚有時(shí),后會(huì)無(wú)期。
Love brings to you Achilles' armor aswell as his heel.
愛(ài)是突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。
(摘自“央視新聞”微信公眾號(hào),西米鹿圖)