在藝術(shù)的不同的領(lǐng)域中,西方文化與東方文化相互補充,融合,在融合的同時又體現(xiàn)出了各自的個性特征。隨著19世紀(jì)歐洲工業(yè)革命的發(fā)展,交通與商業(yè)貿(mào)易的繁榮,西方國家與東方各國的交流也開始變得頻繁,文學(xué)、音樂、繪畫等多個領(lǐng)域的東方藝術(shù)開始大量傳入歐洲,新鮮的文化體驗讓西方人產(chǎn)生了濃厚的興趣。在音樂領(lǐng)域中,音樂創(chuàng)作經(jīng)過幾個世紀(jì)的發(fā)展,不僅體裁和風(fēng)格發(fā)生變化,聽眾們的音樂喜好也在慢慢地改變,而中國古詩也在這時開始受到作曲家的關(guān)注。
一、20世紀(jì)西方作曲家的古詩創(chuàng)作
20世紀(jì),中國古詩在西方國家被翻譯和出版,使得西方音樂家采用中國詩歌進(jìn)行創(chuàng)作成為可能,英國便是最早的國家之一。文學(xué)翻譯家阿瑟·威利(Arthur waley)、格蘭莫·拜恩 (Cranmer-Byng)和日本學(xué)者小畑薰良(Shigeyoshi Obata )等人翻譯了大量的中國古詩,為英國作曲家在中國古詩中提取靈感奠定了條件。其中布里斯則以李白的古詩分別創(chuàng)作了《四季歌》《越女詞》等聲樂作品。除此之外,德國、法國、荷蘭、瑞典、美國等國的作曲品家的創(chuàng)作也非常熱衷于古詩創(chuàng)作,例如德國作曲家馬勒(Gustav Mahler),法國作曲家魯塞爾(Albert Roussel)荷蘭作曲家丹尼爾·魯伊內(nèi)馬爾(Daniel Ruynemar)瑞典的舍格倫(emil sjogren)美國卡朋特(John Alden Carpenter)等音樂家們也廣泛采用了中國古詩進(jìn)行創(chuàng)作。
二、布里斯和四季歌
亞瑟·布里斯(Arthur Bliss1891-1975)是英國著名的作曲家和指揮家,布里斯的音樂創(chuàng)作在第一次世界大戰(zhàn)時被迫中斷,但是戰(zhàn)爭過后迅速成為了現(xiàn)代主義風(fēng)格的作曲家。在1920年到1930年期間,布里斯在劇院工作之余,在電影和芭蕾舞領(lǐng)域也廣泛作曲。他的音樂表現(xiàn)出更傳統(tǒng)、更浪漫的特點。布里斯晚年創(chuàng)作的作品雖然受到尊敬,但是被人們認(rèn)為已經(jīng)是過時的音樂,他被威廉·沃爾頓(William Turner Walton)和本杰明·布里頓(Edward Benjamin Britten)等年輕同事的音樂才華所掩蓋。即便如此,布里斯去世以后,他的許多作品依然留在英國管弦樂隊的保留曲目中,并且被歌唱家們所演唱。
布里斯在日本學(xué)者小畑熏良(Shigeyoshi Obata)翻譯的英文詩集《李白詩歌集》中摘錄了許多詩歌進(jìn)行創(chuàng)作并選取了其中9首分成了兩部套曲出版。其中一部套曲便是根據(jù)《子夜四時歌》創(chuàng)作的《四季歌(The Ballads of the Four Seasons》,另一套是根據(jù)《越女詞》創(chuàng)作的《越國女人們的生活(The Women of Yueh)》,這兩部套曲作品在布里斯的聲樂作品中占有重要位置,他的聲樂套曲都具有統(tǒng)一的主題。其中《四季歌》所引用的《子夜四時歌》是充滿江南風(fēng)俗和情趣的樂府詩歌。 這首詩歌是南北朝時期一位叫"子夜"的女子創(chuàng)作的, 因為是在吳國地區(qū)流行的歌曲所以取名為《子夜吳歌》。 李白以子夜創(chuàng)作的詩歌為基礎(chǔ),以四季的內(nèi)容為題,以《子夜四時歌》為題目制作了詩歌。 李白在這首詩中編造了符合各季節(jié)的女人們的故事,第一首《春歌》講述了羅敷的典故,第二首《夏歌》講述了西施在鏡湖采蓮時被吳王選到宮中的故事。 第三首《秋歌》講述了等待丈夫凱旋歸來的女人生活,第四首《冬天》講述了為出征的丈夫制作冬裝的女人的故事。小畑熏良將李白的《子夜四時歌》題目更改為《四季歌》,將四首詩分別改為了《Spring》《Summer》《Autumn》《Winter》布里斯則使用了小田熏良的題目進(jìn)行了創(chuàng)作。
1.《Spring》
這首詩采用了唐代詩人喜歡使用的樂府詩的形式,唐代詩人經(jīng)常以樂府詩的形式再造古代的歷史傳說。李白以《陌上?!分械菆龅慕辛_敷的年輕女人為主題,在詩中描寫了羅敷在湖邊桑樹下采葉時,拒絕了官員的追求的故事,贊頌了羅敷不僅青春美貌還有赤子之心。李白在第2句中的“綠水”,第3句中的“青條”,第4句中的“紅妝”“白日”,用色彩展現(xiàn)了春天以及羅敷天真爛漫的樣子。而在第5句和第6句中描述了羅敷對官員直白的拒絕,羅敷的善良與官員的貪色形成了戲劇化的對比。
在小畑熏良的翻譯中。將李白第6句出現(xiàn)的“五馬”直譯為“five horse”,但是李白原詩是想用五馬來隱喻官員的職位,因此正確的翻譯應(yīng)該翻譯成高官或者太守。另外譯詩第6句“Prince”和“I pray!”是原詩中沒有的部分,小畑熏良則認(rèn)為“王子”這個詞更適合形容高官。小畑熏良基本理解了李白詩中所表達(dá)的內(nèi)涵,而使用小畑熏良譯詩的布里斯也在用音樂努力表達(dá)詩歌的內(nèi)涵。譯詩中出現(xiàn)了很多“blue”“green”“white”“scarlet”等表現(xiàn)顏色的單詞,除了“green”之外,其它三個表現(xiàn)顏色的單詞都以bE—C相同的音程關(guān)系進(jìn)行,并且都處于強拍狀態(tài),可以看出布里斯試圖強調(diào)詩詞中色彩的表現(xiàn)力。在第31小節(jié)中出現(xiàn)的“prince”是李白原詩中對“太守”的翻譯,布里斯使用了全曲的最高音“F”來強調(diào)的太守位高權(quán)重,雖然高音F在之前出現(xiàn)過4次,但是統(tǒng)一為4分音符,而“prince”的高音F則通過2分音符做了更具體的強調(diào)。最后一句歌詞“I pray”是李白原詩中沒有的部分,小畑熏良為了更加強調(diào)女人拒絕的態(tài)度而添加了這個單詞。布里斯則使用了前面為了突出顏色而使用的“bE—C”來體現(xiàn)羅敷的性格以及保持整首歌曲的統(tǒng)一性。
2.《Summer》
第二首詩的主人公是春秋時期越王勾踐獻(xiàn)給吳王夫差的西施。勾踐把在苧蘿山生活的西施帶回越國,教她禮儀和裝扮然后獻(xiàn)給了吳王,吳王沉迷于西施的美貌不理朝政,最后導(dǎo)致吳國的滅亡。李白在第2句中用蓮花形容了西施的美麗,用象征平靜的蓮花與西施作為政治犧牲品的悲劇人生形成對比。在最后詩句中李白用“歸去越王家”來表現(xiàn)西施似乎可以回到越國過幸福的生活。李白在自己的詩句中則給西施一個幸福的結(jié)局。
小畑熏良雖然沒有了解這段歷史,但還是流暢地翻譯了這首詩,在第二句中小畑熏良將蓮花翻譯為“l(fā)otus lilies”(蓮花百合花),只翻譯成“l(fā)otus”應(yīng)該更接近李白的原詩表達(dá)。第六句中加入了李白原詩中沒有出現(xiàn)的“amorous”(情愛)一詞,讓人推測回到越國的西施收獲了越王的寵愛。另外第四句將“人看隘若耶”翻譯為“on the bank”(在岸上),可以說是對若耶溪的錯誤翻譯。雖然原詩中的“蓮花”翻譯為“l(fā)otus”更為貼切,但是也可以認(rèn)為小畑熏良認(rèn)為“l(fā)otus lilies”更能強調(diào)西施的美貌。因此,布里斯為了強調(diào)西施像蓮花一般的美貌,在第11小節(jié)中把“l(fā)otus lilies”對應(yīng)的人聲部分形成了五聲音階的結(jié)構(gòu),在第12—13小節(jié)把想著花開的“bloom”(開花)延長到了第2小節(jié),在第11小節(jié)的減弱標(biāo)記更加凸顯了12小節(jié)花開的樣子。在第38—41小節(jié)中,“amorous”(情愛)和“”Yueh king”(越王)用小字一組的A聯(lián)系起來,并且通過A和弦作為終止和弦,讓人推測西施回到越國后與越王幸福的生活。最后的人聲旋律長時間的持續(xù)和減弱,以及伴奏部分的節(jié)奏音型則給聽者留下充分的想象空間。
3.《Autumn》
唐朝時期國力強盛,為了維護(hù)疆土,因此戰(zhàn)爭頻繁。因此,許多詩人都以在外征戰(zhàn)的兒子和丈夫,在家守候父母和妻子為主題創(chuàng)作詩歌。李白擅長用詩歌的形式來描繪人物的內(nèi)在感情,在這首詩中他通過“一片月”和“搗衣聲”,通過視覺和聽覺兩種不同的感官感受,將秋天的圓月照亮大地的景色和女人們在家中錘洗衣服的聲音展現(xiàn)了出來。因為圓月在中國的象征意義中代表著團(tuán)圓,所以這種描寫更容易引起讀者的共鳴,因此李白第一二句詩把女人們洗衣服的場景安排在明月當(dāng)空的環(huán)境中,后面二三句接著寫女人對丈夫的思念就顯得自然和貼切。第三句和四句通過吹不盡的“秋風(fēng)”和象征離別的“玉門關(guān)”來表達(dá)女人對丈夫的思念。最后兩句則采用了疑問句的形式,既像女人樸素的抱怨,又像李白對戰(zhàn)爭的擔(dān)憂。
小畑熏良將第四句出現(xiàn)的“玉關(guān)”翻譯為“Jewel Gate”(寶石門),這是對玉門關(guān)的直譯,李白詩中的玉門關(guān)位于甘肅省境內(nèi),是唐朝通往西域的關(guān)口,也是邊疆的象征。因此李白的本意是希望能體現(xiàn)出丈夫征戰(zhàn)的位置離家千里。小畑熏良的直譯可能使得布里斯無法體會到李白原詩中所寄托的感情。布里斯將前奏部分結(jié)束在不協(xié)和和弦后,人聲部分的旋律從第13—39小節(jié),以純四度和純五度的小字一組F和bB為中心組成旋律。前面狂亂的伴奏部分和舒緩的人聲部分形成巨大反差,并且第10—21小節(jié)、第30—38小節(jié)的伴奏部分完全有8度音程構(gòu)成。這種前后音樂巨大的反差及8度音程的使用給人一種突然感到孤獨空虛的感覺。第43小節(jié)開始,歌詞是“何時才能打敗野蠻的敵人”,將“when”用ff的強音符號在高音中持續(xù)了3個小節(jié),表達(dá)出對戰(zhàn)爭結(jié)束的強烈愿望,另外在第43—44小節(jié)伴奏部分都標(biāo)記了重音符號,使得這種愿望更加高漲。第47小節(jié)“barbarian”(野蠻人)出現(xiàn)的時候,使用了四分音符的三連音與伴奏部分節(jié)奏相悖,表現(xiàn)了對敵人的仇恨,緊接著上行8度,用“foe”(敵人)使得這種敵對情緒更加飽滿。這首歌的最后以疑問句結(jié)尾,在第65小節(jié)中,以F轉(zhuǎn)位和弦結(jié)束,弱化了終止的感覺,將疑問的情緒在音樂中體現(xiàn)出來。另外不諧和的強音和諧進(jìn)一步加強了疑問的情緒。
4.《Winter》
這首詩遵循了前三首詩歌的思路,描述了女人為戰(zhàn)場上的丈夫制作冬衣的場景。雖然在寒冷的冬天制作棉襖非常艱難,但是對丈夫的想念和擔(dān)憂也只能隨著針線編織在棉襖之中。
小畑熏良的翻譯與李白的原詩有些許差異。他將“驛使”翻譯為“courier”(信使).另外譯詩第一句最后一個單詞“front”(前線)在李白的詩中也只是隱喻的表達(dá)。第3句中李白用“素手”表達(dá)了女人白皙、干凈的手,而小畑熏良則翻譯為“her fingers”(她的手指),似乎沒有表現(xiàn)出李白想要表現(xiàn)的純潔女人形象。原詩第5句小畑熏良連續(xù)兩次使用“l(fā)ong”一詞,暗示丈夫和妻子相隔遙遠(yuǎn),并加入了感嘆詞“oh”,表達(dá)出女人的焦急以及對丈夫的期盼,使得整首詩歌的氛圍顯得更加統(tǒng)一。小畑熏良為了表現(xiàn)丈夫所在的前線使用了“front”(前線),布里斯則在第13—14小節(jié)使用了附點音符的上行旋律,并在15小節(jié)使用了上行旋律的最高音小字二組的D來強調(diào)了“front”。三連音在聲樂旋律和伴奏旋律中交替使用,保持節(jié)奏感的同時,體現(xiàn)了女人在編制棉衣的疲憊的心情。為了體現(xiàn)出小畑熏良強調(diào)女人和丈夫的距離連續(xù)使用的“l(fā)ong”一詞,布里斯在后面“way”(路)上用足足4小節(jié)的時值體現(xiàn)了距離的遙遠(yuǎn),在第59小節(jié)使用減弱符號,音樂仿佛逐漸消失在遙遠(yuǎn)的路途之中。第60-63小節(jié)加入了李白原詩中沒有的感嘆詞“oh”,這似乎表現(xiàn)了女人的對丈夫擔(dān)心焦慮的感情。布里斯為了強調(diào)這一感嘆詞,在第59小節(jié)使用休止之后,從第60小節(jié)用強音減慢的音樂表現(xiàn)了女人的心情。并且人聲旋律和伴奏部分同時三度上行,更加體現(xiàn)了女人的思念與渴望。
三、結(jié)論
《四季歌》是布里斯的代表作品,主題統(tǒng)一,情感也基本一致。當(dāng)然小畑熏良的翻譯功不可沒,他為布里斯傳達(dá)了李白詩歌中所蘊含的情感。李白使用春夏秋冬四個季節(jié)來使得四首古詩具有了統(tǒng)一性,在象征美好的季節(jié)“春”和“夏”中敘述了原詩中的歷史典故,在代表蕭瑟寒冷的“秋”和“冬”中則表現(xiàn)出戰(zhàn)爭的殘酷。布里斯的音樂也通過自己的音樂語言表達(dá)了李白古詩中所蘊含的意境。西方作曲家選用中國古詩進(jìn)行作曲,是對中國文學(xué)藝術(shù)的肯定,也是西方作曲家對中國文化接納的結(jié)果。他們用自己的獨特的審美方式將中國詩歌進(jìn)行配樂再次流傳,為東西方文化的融合尋找到了新的角度,使中國古詩恢復(fù)活力的同時,也促進(jìn)了東西方文化交流的速度。
參考文獻(xiàn):
[1]袁行霈:《中國詩歌藝術(shù)研究》,北京大學(xué)出版社1996年版。
[2]李冬梅:《古典詩詞歌曲歷史流變與當(dāng)代傳播》,《音樂生活》2023年第6期。
李文浩 檀國大學(xué)博士在讀
(責(zé)任編輯 高月)