楊 靜,陳文凱
(鄭州輕工業(yè)大學 外國語學院,鄭州 450000)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(intangible cultural heritage,下文簡稱“非遺”)是一個民族獨特的精神文化與生命記憶,反映著一個民族的天性與歷史。傳承非遺,能夠提高一個民族對自身文化的認同感,有助于保護世界文化多樣性。[1]同時,“文化,特別是對他國產(chǎn)生的文化吸引力”是一個國家軟實力的重要構(gòu)成因素,[2]非遺作為國家傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物,對其進行外宣是提升國家軟實力的重要途徑。
中國非遺種類豐富、數(shù)目繁多,生動而詳盡地描繪出中華文化脈絡(luò);中國非遺外宣兼具提高中華民族文化認同感、保護全球文化多樣性及提升中國軟實力的重大意義。現(xiàn)有非遺英譯及外宣研究數(shù)量有限、理論各異,可操作層面上的英譯策略及外宣建議多大同小異。在此背景下,筆者搜集“中國知網(wǎng)”上中國非遺英譯及外宣研究相關(guān)論文,總結(jié)已有觀點,梳理發(fā)展脈絡(luò),以期豐富中國非遺英譯及外宣研究。
本研究主要回答以下三個問題:(1)自中國非遺外宣肇始,其研究數(shù)量有什么變化,內(nèi)容呈現(xiàn)什么特點?(2)非遺英譯及外宣研究存在什么問題?(3)為進一步改進非遺英譯及外宣工作,下一步應采取什么措施?
2009年楊大霑發(fā)表論文討論貴州省非遺外宣存在著文字資料不全、地方政府關(guān)注度不夠的問題,并建議政府在非遺外宣中應發(fā)揮主導作用且加強高水平翻譯人才的培養(yǎng),[3]非遺英譯及外宣研究自此開啟,發(fā)展至今已14年。為縷析該研究領(lǐng)域發(fā)展全貌,研究時段限定為2009年1月1日至2021年12月31日。
論文數(shù)量多少可體現(xiàn)研究受到的重視程度,增幅可繪出發(fā)展大致脈絡(luò)。同時,自非遺外宣研究肇始,就與非遺英譯研究互為補充、相互促進。因此,本文的研究對象為“中國知網(wǎng)”上非遺英譯及外宣研究論文。在梳理已有觀點及總結(jié)研究成果時,優(yōu)質(zhì)論文往往更具代表性,故本文內(nèi)容綜述部分主要對核心期刊論文及引用次數(shù)排名靠前的論文進行匯總分析。
在“中國知網(wǎng)”中分別輸入關(guān)鍵詞“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)+外宣”與“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)+翻譯”,并界定時間范圍“2009-2021年”,檢索出目標論文,統(tǒng)計其總數(shù)目、各類別數(shù)目;再根據(jù)標題、摘要判斷論文研究指向區(qū)域;隨后,根據(jù)論文標題、摘要、關(guān)鍵詞與論文內(nèi)容進行篩選與分類,分析研究依托的理論、研究重點、譯介內(nèi)容等。使用可視化圖表對所得數(shù)據(jù)進行匯總分析,進而厘清研究發(fā)展脈絡(luò),指出現(xiàn)存問題,提出發(fā)展設(shè)想。
搜索結(jié)果顯示,2009年至2021年間在“中國知網(wǎng)”發(fā)表的非遺英譯及外宣研究論文共計274篇,其中普通期刊論文221篇,核心期刊論文22篇;碩士學位論文24篇,博士學位論文1篇;國內(nèi)會議論文4篇,國際會議論文2篇。其中,核心期刊指CSSCI來源期刊、CSSCI來源期刊擴展版以及北京大學《中文核心期刊要目總覽》來源期刊。詳細統(tǒng)計結(jié)果見表1與圖1。
圖1 2009-2021年非遺英譯及外宣研究期刊論文總數(shù)量、普刊論文數(shù)量、核心期刊論文數(shù)量
表1 2009-2021年非遺英譯及外宣論文統(tǒng)計
從表1與圖1可知:(1)非遺英譯及外宣研究起步于2009年,隨后三年中發(fā)展緩慢,年平均論文發(fā)表量為2篇。(2)2013年至2015年間,學界對非遺英譯及外宣研究的關(guān)注度有所提升,非遺英譯及外宣研究進入初步發(fā)展階段,年平均論文發(fā)表量為10篇。(3)自2016年起,非遺英譯及外宣研究論文數(shù)量開始逐年大幅增長;2018年發(fā)表了迄今唯一的博士學位論文,2020年碩士學位論文達11篇。同時,核心期刊發(fā)文量有所增加,研究逐步深入,質(zhì)量也逐步提高。(4)核心期刊論文量占總發(fā)文量的9.05%,且核心期刊論文數(shù)量年增速緩慢,僅2019年核心期刊論文量達到5篇,其余年份均低于這一數(shù)值。
統(tǒng)計核心期刊論文的來源期刊(見圖2),發(fā)現(xiàn)非遺英譯及外宣核心期刊論文散見于各類別核心期刊中,外語及翻譯類核心期刊僅發(fā)表過4 篇相關(guān)論文,表明外語及翻譯類人才對非遺英譯及外宣研究重視程度不夠,開展的深入研究較少。
圖2 2009-2021年非遺英譯及外宣研究論文核心期刊來源及數(shù)量
橫向來看,中國非遺英譯及外宣研究始終帶有明顯地區(qū)特色,半數(shù)以上論文對特定地區(qū)的非遺外宣展開了細致研究。
根據(jù)論文標題、摘要及關(guān)鍵詞,2009-2021年非遺英譯及外宣研究論文針對的省份、自治區(qū)、直轄市共計24個,論文共計157篇。覆蓋地區(qū)、論文數(shù)量及當?shù)貒壹壏沁z名錄數(shù)量見表2,其中“國家級非遺名錄數(shù)量”來源為“中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)·中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字博物館”網(wǎng)站,搜索時間為2022年8月30日。
表2 2009-2021年非遺英譯及外宣研究論文覆蓋省份、論文數(shù)量及當?shù)貒壹壏沁z名錄數(shù)量
表3
從統(tǒng)計結(jié)果可以看出,2009-2021年非遺英譯及外宣研究地區(qū)覆蓋范圍較廣,涵蓋全國超過2/3的省份、自治區(qū)和直轄市。其中,河北與廣西在該領(lǐng)域研究方面做得最好,分別有17篇研究論文;江蘇、黑龍江、福建也有不少學者依托當?shù)卣n題項目,對本地區(qū)非遺英譯及外宣進行研究,論文數(shù)量分別為11、11、10。然而,地區(qū)間研究成果數(shù)量懸殊較大,最大值與最小值之比達到17,說明非遺英譯及外宣研究存在著地區(qū)不平衡現(xiàn)象;各省份、自治區(qū)及直轄市非遺英譯及外宣研究論文數(shù)量與當?shù)貒壹壏沁z名錄數(shù)量沒有呈現(xiàn)正相關(guān)關(guān)系,說明地區(qū)間非遺英譯及外宣研究的不平衡現(xiàn)象與非遺資源數(shù)量差異之間沒有必然聯(lián)系,產(chǎn)生該問題的主要原因是各地區(qū)對當?shù)胤沁z英譯及外宣研究工作的投入與重視程度存在差異。
同時,大部分省份的研究有待進一步挖掘拓展。例如,河南的非遺外宣研究論文共計8 篇,但河南省域內(nèi)有國家級非遺125 項,涵蓋10 大類別,可見河南的非遺英譯及外宣研究還比較薄弱,當前英譯及外宣研究遠不能滿足當?shù)胤沁z外宣需求,不能為當?shù)胤沁z外宣提供支撐性的智庫作用。其余大多省份也存在同樣的問題。
我們依照以下標準,對非遺英譯及外宣研究論文進行分類:(1)研究是否針對具體的非遺形式及內(nèi)容;(2)研究是否有翻譯理論進行支撐;(3)論文是關(guān)于英譯難點的分析與對策梳理,還是關(guān)于譯介現(xiàn)狀匯總并提出發(fā)展建議的;(4)其他論文,包括非遺教學、人才培養(yǎng)、特定術(shù)語翻譯等。
梳理發(fā)現(xiàn),共有51篇論文對特定的非遺展開英譯及外宣研究,涵蓋民間文學、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、傳統(tǒng)體育、游藝和雜技、傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥、民俗九大類別。其中,張淑霞對國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)甌劇的英譯進行研究,指出應明確翻譯目的、把握語言特色、掌握翻譯重點及難點,并對如何應對翻譯難點提供了實例講解;[4]吳敏依據(jù)順應論提出河南鈞瓷的英譯應采用“歸化意譯、變譯編譯、直譯加注”的策略;[5]王飛鵬、高丹探討了黑龍江省民間文學類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的研究現(xiàn)狀,提出應當遵循“由易到難、傳神達意且尊重原文民族文化內(nèi)涵”的原則,提出“摘譯、增譯、音譯”的翻譯策略;[6]楊曉麗就西北地區(qū)傳統(tǒng)音樂“花兒”的翻譯提出,譯者只有培養(yǎng)較高的文化素養(yǎng)與審美意識、提高審美能力、深刻體會“花兒”精髓,才能創(chuàng)造出好的譯作。[7]
非遺英譯及外宣研究論文依托二十多種中外翻譯理論,例如:順應論、語用等效論、接受美學、功能對等理論、文本類型理論、語料庫翻譯學等;其中,出現(xiàn)頻次較高的理論為:生態(tài)翻譯理論、德國功能主義目的論、傳播學理論、譯介學理論、跨文化交際理論以及外宣理論。
生態(tài)翻譯學發(fā)祥于中國本土,以西方生態(tài)主義、東方生態(tài)智慧、生物適擇學說為理論來源、以“翻譯即文本移植”的思維方式來實現(xiàn)“文本生命”的誕生、生長與存續(xù)、發(fā)展。[8]生態(tài)翻譯理論融合東西方智慧,在指導非遺英譯及外宣方面具有得天獨厚的優(yōu)勢。依托該理論,鐘安林指出要借助“翻譯生態(tài)環(huán)境”與“譯者責任”概念來對新疆喀什的非遺進行整體上的認知,應用語言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)化來進行非遺英譯實踐;[9]潘依婷則討論依據(jù)翻譯的“生態(tài)平衡”、以譯者為中心及適應性選擇的理念,創(chuàng)造出既滿足受眾期許又保留中華文化特性的譯本。[10]
德國功能主義目的論主張“連貫原則與忠誠原則從屬于目的原則”“目的決定方式”“忠誠+目的”;換言之,為滿足特定的跨文化交際目的,翻譯應采取更加靈活的翻譯策略,使用更加靈活的翻譯技巧。在目的論的指導下,谷峰從徽州民歌及黃梅戲的英譯著手,指出譯者在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的過程中應首先明確翻譯目的,其次要考慮到受眾需要、滿足域外讀者群的期待。[11]
此外,胡慶洪、文軍從傳播學視角出發(fā),指出中國非遺英譯應以受眾為中心、以效果為先的原則,提出譯者應充分發(fā)揮主觀能動性,靈活選擇翻譯方式;同時呼吁各傳播主體共擔非遺外宣責任。[12]劉艷華從譯介學的視角指出,遼寧地區(qū)非遺民間文學外譯既要充分尊重源文本,也要進行合理的再創(chuàng)作。[13]
非遺作為一個民族特有的文化形式,歷經(jīng)時代變遷,因此詞匯相對特殊、形式較為多樣、歷史文化積淀深厚。此外,漢、英兩種語言間存在巨大差異,中西方文化存在種種不同,這些使得非遺英譯實踐難度較大。通過梳理論文內(nèi)容,可將非遺英譯主要難點及翻譯策略匯總?cè)缦拢?/p>
除微觀層面上的英譯原則及策略的探討外,也有學者從宏觀角度探討非遺外宣方式、提出非遺外宣發(fā)展建議。其中,金蒻從跨文化傳播角度建議非遺傳播主體要做到理念先行、知行合一,傳播內(nèi)容應平衡傳統(tǒng)與現(xiàn)代,傳播渠道以主流媒體為主、非遺為輔,同時針對傳播受眾的需要優(yōu)化傳播主題;[18]趙麗麗、王文雅通過分析山西省非遺英譯及外宣現(xiàn)狀,建議政府加大對非遺外宣工作的支持、非遺外宣應充分利用互聯(lián)網(wǎng)等多種媒介;[19]王金輝針對河北非遺外宣翻譯研究,建議政府加強對非遺外宣工作的引導與支持、提高翻譯人員素質(zhì)、成立專門翻譯機構(gòu)、加快建設(shè)非遺翻譯語料庫、高校肩負起培養(yǎng)翻譯人才的責任。[20]
此外,非遺英譯與外宣研究還涉及有課堂教學、文獻綜述、特定術(shù)語翻譯等。其中,邱夏子分析非遺英語與英語專業(yè)教學相結(jié)合的意義,提出構(gòu)建非遺課程、樹立文化自信、應用多模態(tài)教學模式等具體實施策略;[21]曾衍文對2007-2016年非遺英譯研究的現(xiàn)狀進行了分析與探討;[22]趙祥云考證“intangible cultural heritage”的語義特征、文化內(nèi)涵及其譯文“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的衍生流變,指出“intangible cultural heritage”譯為“非物態(tài)文化遺產(chǎn)”更能表達原術(shù)語的內(nèi)涵意義。[23]
自2009年至2021年,非遺英譯及外宣研究從無到有、由少至多,取得重大突破,但仍存在需拓展深化的空間。
從總發(fā)文量可知,非遺英譯及外宣研究受關(guān)注度不高,研究深度不夠、質(zhì)量不優(yōu),該領(lǐng)域翻譯人才存在較大短缺。筆者在中國知網(wǎng)中使用“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”為關(guān)鍵詞、以2009年至2021年為時間范圍進行搜索,共得到論文32789篇,其中發(fā)表于北大核心、CSSCI及SCI期刊的論文共計4892篇,其論文數(shù)量及質(zhì)量都遠超非遺英譯及外宣研究相關(guān)論文數(shù)量與質(zhì)量。這說明,中國非遺產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速、相關(guān)研究成熟,完全可以支撐中國非遺作為中華傳統(tǒng)文化的精髓被譯介被傳播;而對比非遺英譯及外宣研究的數(shù)量及質(zhì)量后,可看出非遺英譯及外宣研究數(shù)量欠缺、質(zhì)量不優(yōu),說明該領(lǐng)域研究雖有發(fā)展,卻仍未獲得足夠重視,人才的數(shù)量及質(zhì)量都有待進一步提高。
地區(qū)研究數(shù)量對比可知,非遺英譯及外宣研究地區(qū)不平衡性突出。半數(shù)以上的英譯及外宣研究論文針對特定區(qū)域,依托當?shù)卣蛘吒咝m椖?,對當?shù)胤沁z英譯及外宣進行探究。由于地區(qū)間重視程度、高校數(shù)量差異,非遺英譯及外宣研究呈現(xiàn)出地區(qū)發(fā)展不平衡的特點。過分強調(diào)地區(qū)性會進一步加劇該問題,降低研究成果在指導同類別非遺項目英譯及外宣中發(fā)揮的指導性及普適性。
通過對非遺譯介內(nèi)容及形式的考量,發(fā)現(xiàn)其涵蓋類別廣泛,但是譯介模式依舊停留在傳統(tǒng)的語言轉(zhuǎn)換層面,缺乏對多模態(tài)傳播形式的研究。非遺作為特殊的文化形式,自身就包含文字、圖片、聲音及視頻等多種信息元素,因此單純開展語言層面轉(zhuǎn)換研究無法滿足信息有效傳遞的要求。在數(shù)字化高速發(fā)展的今天,信息的傳達早已突破紙質(zhì)文本這種單一形式。多模態(tài)模式綜合言語、圖像及聲音多種形式,依托一定的媒體形式呈現(xiàn),更具直觀性與趣味性,傳播效果遠優(yōu)于單純的文字形式。因此,非遺英譯及外宣研究也應融入多模態(tài)傳播路徑研究。
通過分析依托理論,發(fā)現(xiàn)用以指導非遺英譯的理論紛雜,因而譯法衡量標準不統(tǒng)一。對同一非遺核心術(shù)語或核心概念的翻譯,由于指導理論的不同,譯法也會存在不同,甚至會出現(xiàn)一定比例的誤譯。例如針對福建非遺“開漳圣王巡安”的英譯,如果某譯者為強調(diào)中華文化的獨特性,會首選音譯法,譯為“Kaizhang Shengwang Xun'an”,而如果從傳播學視角出發(fā),會譯為“Folk-Custom Activities in Memory of Zhangzhou Holy King”。由此可見,翻譯指導原則過于紛雜會造成英譯衡量標準的不統(tǒng)一,從而導致核心概念譯法不一致,造成外宣受眾的困惑,影響非遺的國際傳播效果。
研究論文中出現(xiàn)的中英雙語文本大多出自非遺宣傳網(wǎng)站、雙語版非遺介紹手冊,研究材料散見于互聯(lián)網(wǎng)中,缺乏大眾化傳播途徑,未成體系。因此,英譯實踐可參考資料較少,英譯及外宣研究可選對象范圍小、隨機性強。
非遺英譯策略研究多局限于規(guī)定性研究,強調(diào)“該如何譯”,往往局限于分析先前已有譯本存在的缺陷;多從漢語該如何轉(zhuǎn)化為英語的視角進行研究,缺乏對中國非遺英譯本外宣效果進行考量的研究。因此,研究所提出的翻譯策略多具有先驗性,研究往往囿于詞句對等。非遺作為一種獨特的文化存在,在對其進行英譯時必須考量受眾的閱讀期待、理解能力、審美情趣等。如果僅從漢語如何轉(zhuǎn)化為英語的規(guī)定性角度進行研究,其預期外宣效果就難以達成。
針對2009-2021年非遺英譯及外宣研究存在的短板,筆者提出以下六點建議。
強化多個參與群體的非遺外宣意識,政府、翻譯人才、出版方、翻譯發(fā)起人、非遺傳承人等都是非遺外宣中的主體,要多方聯(lián)動,共同為非遺外宣提供有利環(huán)境。只有多方聯(lián)動、多措并舉,非遺才能夠真正“走出國門”,真正助推中國文化國際影響力的提高。
同時,對外翻譯傳播工作的成效在很大程度上取決于翻譯傳播人才所能提供的智力支持力度[24],因此加強對非遺翻譯人才的培養(yǎng)是解決非遺外宣困境的首要舉措。強化翻譯人才中譯外的能力,不斷提升非遺翻譯群體的漢語語言能力、中華傳統(tǒng)文化素養(yǎng)、翻譯能力、跨文化交際能力、國際關(guān)系分析能力等多方面能力。
在非遺英譯及外宣研究中,應打破區(qū)域限制,多在同類別的非遺間開展英譯及外宣的對比、對照研究,這樣既可尋求同類非遺的相通點,提高翻譯的質(zhì)量與研究的普適性,也可以在對比的過程中突出每一非遺條目的獨特性。以類別為標準開展非遺英譯及外宣研究,要優(yōu)于按照地域開展研究。
在數(shù)字化快速發(fā)展的今天,“講好中國故事,傳播好中國聲音”必須要突破文字傳播這種單一模式,不斷融合文本、圖片、聽覺符號等多模態(tài),依托新媒體渠道,打造多樣化的國際傳播渠道。[25]而非遺作為中國故事的精華,其國際傳播形式也必須面對時代的轉(zhuǎn)向,例如針對曲藝、民間文學、體育等非遺形式,可以將現(xiàn)有的漢語介紹文本先進行模態(tài)內(nèi)轉(zhuǎn)換,再按照一定標準進行模態(tài)間轉(zhuǎn)換,輸出為動漫或講解視頻等更加立體、直觀的形式。
探討并發(fā)布非遺翻譯標準,建立統(tǒng)一的術(shù)語庫,實現(xiàn)非遺外宣的相對規(guī)范化。應就一些固定用法“如何譯”探討出標準。例如,對具有鮮明的民族、文化、地方特色的詞匯堅持“異化”策略的同時也應充分考慮受眾理解能力,在保留漢語語言特征的同時靈活采用受眾可接受的翻譯方式;在語篇層面的處理上,化漢語意合為英語形合,可適當打破原文結(jié)構(gòu),合理重組、編譯等。同時,應逐步統(tǒng)一非遺中術(shù)語的英文譯名、構(gòu)建同一術(shù)語庫,核心術(shù)語的得當翻譯可提升非遺國際傳播效果。
為促進非遺英譯及外宣實踐與研究,應整理現(xiàn)存非遺語料,創(chuàng)建包括中、英文單語語料庫、雙語平行語料庫及多模態(tài)語料庫等多種類別的非遺語料庫。語料庫的構(gòu)建,有助于充實研究語料,使得研究更系統(tǒng)、成熟;也可推動中英文非遺話語構(gòu)建差異的研究及非遺多模態(tài)傳播路徑研究。
具體英譯策略的研究可嘗試引入描述性翻譯研究。傳遞中國聲音不是簡單地在字面作對應轉(zhuǎn)換,還應兼顧傳旨充分性和受眾接受性,而后者則取決于所譯內(nèi)容是否真正進入新的語境。[26]因此,可在英語為母語的人群中對中國非遺的英譯文本質(zhì)量進行調(diào)研,總結(jié)英譯文本的得與失。此外,可針對英語國家的非遺介紹性文本進行平均詞長、平均句段長、高頻詞、關(guān)鍵詞、銜接手段等特征的研究,依此對中國非遺英譯及外宣進行指導。
本文首先對2009-2021年中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯及外宣研究進行了梳理分析,然后探討了該領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀、尚存短板,并從宏觀政策、研究方式、傳播模式等視角提出了具體建議。然而,非遺作為一種獨特的文化形式及特殊的民族標識,兼具豐富的地域特色與悠久的歷史內(nèi)涵,其英譯與外宣是一個宏大且深刻的時代命題,解決英譯及外宣研究問題道艱且長。
做好非遺英譯及外宣工作既可以增強中華民族的文化自信,也可以推動中華文化及中華文明走向世界。以世界能讀懂的方式介紹中國非遺,勢必需要各方共同努力,需要更多融通中外的人才,需要把握新時代交際與傳播模式的變異。既要深入了解具體的非遺形式,又要具備嫻熟的翻譯技能、遠大的傳播視野;既要立足本土,又要放眼世界;既要提煉展示非遺的文化精髓,又要加快構(gòu)建非遺話語和敘事體系。