王藝臻
摘?要:平行語(yǔ)料庫(kù)在石油文本翻譯中具有重要的應(yīng)用價(jià)值和意義。本文以語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件CUC-Paraconc和語(yǔ)料分析軟件Antconc為工具,搜集大量石油文本語(yǔ)料,自建平行語(yǔ)料庫(kù),并介紹了石油英語(yǔ)小型平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)方法及其運(yùn)用,同時(shí)分析了石油英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯策略問(wèn)題,旨在提高石油文本翻譯的效率及質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:石油英語(yǔ);平行語(yǔ)料庫(kù);CUC-Paraconc
中圖分類(lèi)號(hào):F74?????文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.19.022
在石油產(chǎn)業(yè)的跨國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,石油英語(yǔ)的翻譯是交流合作的重要媒介和橋梁。面對(duì)石油英語(yǔ)如此龐大的知識(shí)儲(chǔ)備量,小型石油英語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)成為不可或缺的事情,這不僅能夠幫助初學(xué)者更有效地學(xué)習(xí)石油英語(yǔ),還能幫助資深學(xué)者更高效地獲取對(duì)應(yīng)石油術(shù)語(yǔ)的翻譯。為石油英語(yǔ)的漢譯工作高質(zhì)量、高速度的完成提供了有力的保障。
1?語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展及應(yīng)用
Mona?Baker1993年在其論文中提到了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法將會(huì)對(duì)翻譯研究帶來(lái)直接的影響,并詮釋了語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的理論價(jià)值和應(yīng)用價(jià)值,是學(xué)界公認(rèn)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)開(kāi)創(chuàng)者。到了20世紀(jì)60年代初,N.Francis和?H.?Kucera設(shè)計(jì)并建成第一代大型電子語(yǔ)料庫(kù),即著名的布朗語(yǔ)料庫(kù)(BROWN),語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究也從此開(kāi)始了進(jìn)一步發(fā)展。
胡開(kāi)寶、胡顯耀、何安平等人,都是國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。胡開(kāi)寶(2012),主要進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究,探索其內(nèi)涵與意義,擴(kuò)展和豐富了翻譯學(xué)研究領(lǐng)域。還有王克非(2006)專(zhuān)門(mén)從事應(yīng)用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得及外語(yǔ)教學(xué)研究,在語(yǔ)料庫(kù)研究方面取得了顯著成績(jī)(王露,2018)。語(yǔ)料庫(kù)被國(guó)內(nèi)學(xué)者廣泛應(yīng)用于翻譯理論和方法、文體、機(jī)器翻譯等方面的研究。嚴(yán)苡丹、韓寧(2015),黃國(guó)文(2012)等基于語(yǔ)料庫(kù)研究了譯文語(yǔ)言風(fēng)格、翻譯類(lèi)別等方面的特征。陳艷新(2015)等基于語(yǔ)料庫(kù)研究了譯文的詞匯特征。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)外專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)主要以開(kāi)放性的監(jiān)控語(yǔ)料庫(kù)(monitor?corpus)為主。國(guó)內(nèi)學(xué)者董愛(ài)華(2013)歸納了其以下優(yōu)點(diǎn):
一是通過(guò)檢索語(yǔ)料庫(kù),詞典編纂者可以獲得最新詞匯方面的知識(shí)以及其他語(yǔ)言變化,并將語(yǔ)言的實(shí)際用法及時(shí)反映到詞典中來(lái),這樣既大大縮短了詞典修訂和增補(bǔ)的周期,還可以為編寫(xiě)新詞語(yǔ)詞典提供便利。
二是專(zhuān)門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)專(zhuān)業(yè)化程度高,詞匯意義指向單一,結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,可以在很大程度上減輕計(jì)算機(jī)處理系統(tǒng)在化解語(yǔ)言歧義方面的負(fù)擔(dān),提高機(jī)器翻譯準(zhǔn)確度。
2?石油英語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)
2.1?語(yǔ)料采集
為保證語(yǔ)料來(lái)源的可靠性與語(yǔ)料的準(zhǔn)確性,筆者通過(guò)采集所在大學(xué)學(xué)報(bào)以及中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)中有關(guān)石油工業(yè)各個(gè)領(lǐng)域的文獻(xiàn),將文獻(xiàn)中的中英對(duì)照的摘要部分作為大部分語(yǔ)料來(lái)源進(jìn)行平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),規(guī)模相對(duì)較小。根據(jù)個(gè)人需求建設(shè)小型石油英語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)者應(yīng)當(dāng)通過(guò)正規(guī)渠道,例如美國(guó)石油協(xié)會(huì)等機(jī)構(gòu)發(fā)表的實(shí)時(shí)要聞,閱讀相關(guān)文獻(xiàn)圖庫(kù)的積累,或者從事石油貿(mào)易翻譯工作的積累等,以上均可視為語(yǔ)料采集,即在個(gè)人從事或需求的有限范圍內(nèi)進(jìn)行語(yǔ)言資料的收集。
2.2?語(yǔ)料處理
有關(guān)于語(yǔ)料處理這一模塊,是對(duì)收集到的語(yǔ)言資料進(jìn)行加工整理。加工指的是將源文件中多余的插圖、表格等信息摘除,同時(shí)要注意源文本的格式轉(zhuǎn)換問(wèn)題;整理指的是將提取后的純文字源語(yǔ)言文本和目的語(yǔ)文本,借助各種工具進(jìn)行雙文本對(duì)齊處理,整合出能被語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件的可讀文件。下面,筆者描述一下語(yǔ)料處理的具體流程。
在收集好語(yǔ)料之后,首先要對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行降噪,把下載好的PDF格式文本用轉(zhuǎn)換軟件將其轉(zhuǎn)為Word格式,然后刪除Word文件中不需要的圖片、表格等信息,提取摘要部分,在Excel中進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)照;而后進(jìn)行語(yǔ)料對(duì)齊,把在Excel中做好雙語(yǔ)對(duì)照的文件上傳至TMXmall,將文本轉(zhuǎn)變?yōu)榫鋵?duì)形式,導(dǎo)出后轉(zhuǎn)換為txt格式。此時(shí)的txt文件還存在一些多余的空格,以及格式的不規(guī)范,故使用軟件“文本整理器”對(duì)該txt文件進(jìn)行格式上的深加工,使其成為語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件的可讀文件。同時(shí)留存單語(yǔ)語(yǔ)料以便在Antconc中進(jìn)行檢索。
處理前文件:
通過(guò)示功圖對(duì)抽油機(jī)進(jìn)行特征描述,進(jìn)而對(duì)其進(jìn)行故障診斷,并以圖示方式進(jìn)行直觀展示。
將井下泵功圖作為基本分析資料,通過(guò)載荷位移傳感器對(duì)抽油井地面示功圖進(jìn)行探測(cè)。
The?characteristics?of?the?pumping?unit?are?described?by?indicator?diagram,then?the?faults?of?the?pumping?unit?is?diagnosed,and?displayed?intuitively?in?the?form?of?diagram.
Taking?the?downhole?pump?indicator?diagram?as?the?basic?analysis?data,the?surface?indicator?diagram?of?pumping?well?is?detected?by?load?displacement?sensor.
處理后文件:
通過(guò)示功圖對(duì)抽油機(jī)進(jìn)行特征描述,進(jìn)而對(duì)其進(jìn)行故障診斷,并以圖示方式進(jìn)行直觀展示。
The?characteristics?of?the?pumping?unit?are?described?by?indicator?diagram,then?the?faults?of?the?pumping?unit?is?diagnosed,and?displayed?intuitively?in?the?form?of?diagram.
將井下泵功圖作為基本分析資料,通過(guò)載荷位移傳感器對(duì)抽油井地面示功圖進(jìn)行探測(cè)。
Taking?the?downhole?pump?indicator?diagram?as?the?basic?analysis?data,the?surface?indicator?diagram?of?pumping?well?is?detected?by?load?displacement?sensor.
我們可以看出,處理前文件呈段對(duì),且格式錯(cuò)亂,經(jīng)語(yǔ)料降噪和對(duì)齊后,文件呈句對(duì)形式,且格式整齊,適用于語(yǔ)料檢索軟件CUC-Paraconc。
2.3?自建平行語(yǔ)料庫(kù)
完成語(yǔ)料采集和語(yǔ)料處理兩步操作后,即可建立平行語(yǔ)料庫(kù)。此處,筆者以CUC-Paraconc軟件為工具進(jìn)行簡(jiǎn)單陳述。
準(zhǔn)備好對(duì)齊后的所有txt文件后,將它們放在同一個(gè)文件夾中,隨后即可將整個(gè)文件夾上傳至語(yǔ)料分析軟件CUC-Paraconc中。上傳成功后即可進(jìn)行相關(guān)檢索,進(jìn)行雙語(yǔ)對(duì)照分析。CUC-Paraconc是中國(guó)傳媒大學(xué)創(chuàng)建的一款平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件,軟件主要用于檢索雙語(yǔ)、多語(yǔ)平行語(yǔ)料,支持對(duì)Unicode、UTF8、ANSI等編碼的純文本語(yǔ)料檢索。將準(zhǔn)備好的單語(yǔ)文檔上傳至Antconc中,進(jìn)行搜索,對(duì)石油術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)進(jìn)行分析。
3?通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù)探討石油術(shù)語(yǔ)翻譯
3.1?石油英語(yǔ)的特點(diǎn)
石油英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途的英語(yǔ),有別于其他的科技英語(yǔ),在詞匯上具有獨(dú)具的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為專(zhuān)業(yè)、簡(jiǎn)潔、抽象、形象和跨學(xué)科等性質(zhì),翻譯時(shí)嚴(yán)格遵守這些特性以體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)性(袁森、鄭文浩,2021)。
3.1.1?專(zhuān)業(yè)性
石油英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)性,并且部分詞語(yǔ)來(lái)自普通英語(yǔ),但是詞義有變化,并且其意義具有專(zhuān)業(yè)性,與普通英語(yǔ)所表達(dá)的含義不同。如單詞reservoir在普通英語(yǔ)中表示水庫(kù),但在石油英語(yǔ)中表示油藏。同理,單詞trap在普通英語(yǔ)中表示圈套,在石油英語(yǔ)中表示圈閉。類(lèi)似的單詞還有core和platform。然而,這類(lèi)詞在整個(gè)石油專(zhuān)業(yè)詞匯中所占的比例很?。ㄠu宇,2007:10)。
3.1.2?簡(jiǎn)潔性
石油英語(yǔ)屬于科技英語(yǔ),有很強(qiáng)的科技性,要求詞匯簡(jiǎn)潔精煉。縮寫(xiě)詞在石油英語(yǔ)中用得極其頻繁,通常是重要機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、單位名稱(chēng)等的縮寫(xiě),如CNOOC為中國(guó)海洋石油總公司,OPEC(石油輸出國(guó)組織)?,SPE?(石油工程師協(xié)會(huì))?,BP?(英國(guó)石油公司)?,API(美國(guó)石油協(xié)會(huì))等。
3.1.3?跨學(xué)科性
與石油相關(guān)的學(xué)科涉及石油煉制、石油化工、油氣地質(zhì)、勘探、測(cè)井、鉆井設(shè)備、油氣田開(kāi)發(fā)及開(kāi)采,油田化學(xué)、海洋石油技術(shù)、石油經(jīng)濟(jì)等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。因此,石油英語(yǔ)是跨化工、地質(zhì)、機(jī)械、物理、數(shù)學(xué)等多領(lǐng)域的綜合性學(xué)科,其術(shù)語(yǔ)也是包羅萬(wàn)象。
3.1.4?抽象性
石油術(shù)語(yǔ)具有較強(qiáng)的抽象性,與普通英語(yǔ)不同,有較強(qiáng)的邏輯性,表達(dá)更加合理以及縝密。這些名詞都是在動(dòng)詞基礎(chǔ)上添加-tance,-ment,-ence,-tion,-sion等后綴詞構(gòu)成,或形容詞基礎(chǔ)上添加后綴-bility等構(gòu)成的。-ity后綴表示程度,capability效率、porosity孔隙度、stability穩(wěn)定性、practicability實(shí)用性、density密度、ovality橢圓度;-tion后綴表示狀態(tài)。如sedimentation沉積作用、agglutination膠結(jié)作用、compaction壓實(shí)作用、dissolution溶蝕作用。-ism后綴表示作用,如automastism自動(dòng)作用、metasomatism交代作用。
3.2?石油術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
3.2.1?術(shù)語(yǔ)意義特點(diǎn)
一詞多義現(xiàn)象在普通英語(yǔ)中很容易出現(xiàn),但石油英語(yǔ)詞匯有特定的含義,一般來(lái)說(shuō),沒(méi)有比喻意義,只是表達(dá)正確的專(zhuān)業(yè)意義,如taconite(鐵燧巖)blueprinter(曬圖機(jī))basification(基性巖化)等(戰(zhàn)海&劉舒展,2008)。石油術(shù)語(yǔ)不像一般英語(yǔ)詞匯具有豐富的情感色彩,主觀色彩相對(duì)匱乏,僅以達(dá)到客觀描述為目的。
3.2.2?術(shù)語(yǔ)構(gòu)成特點(diǎn)
石油術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成多采用復(fù)合法和縮略法。
復(fù)合法是指將兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞基組合成一個(gè)新詞的方法。有三種表現(xiàn)形式:連寫(xiě)形式:catline貓頭繩downtime停歇時(shí)間;連字符:gas-water?contact汽水接觸面;分開(kāi)寫(xiě):fault?trap斷層圈閉(潘雯,2017)。
把冗長(zhǎng)復(fù)雜的術(shù)語(yǔ)按一定規(guī)則簡(jiǎn)化縮略,形成簡(jiǎn)短的表達(dá)形式,稱(chēng)為縮略法。包括首字母縮略。石油英語(yǔ)中經(jīng)常使用縮寫(xiě),通常是單位名稱(chēng)、常用設(shè)備名稱(chēng)和重要機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的縮寫(xiě),以此來(lái)提高石油英語(yǔ)信息交流的速率。如CG(coast?guard),GOM(gulf?of?Mexico),API(American?Petroleum?Institute)等。
3.3?石油術(shù)語(yǔ)的翻譯策略
筆者認(rèn)為石油術(shù)語(yǔ)的翻譯策略可以從詞匯翻譯和表達(dá)方式差異兩個(gè)方面進(jìn)行探討。
3.3.1?詞匯層面
(1)約定俗成法。
例如,trap在石油英語(yǔ)中不能按照字面意思翻譯為陷阱,而譯為石油術(shù)語(yǔ)中的“圈閉”。Seep在普通英語(yǔ)中的意思是滲透,但是在石油英語(yǔ)中譯為油苗。這些詞匯不能按照在普通英語(yǔ)中的意思翻譯,在石油英語(yǔ)中已經(jīng)換了意思。在翻譯時(shí),切不可想當(dāng)然,一定要查閱相關(guān)字典,攝取相關(guān)資料,找到準(zhǔn)確的譯法。
(2)正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯
石油英語(yǔ)中的一些術(shù)語(yǔ),表面并沒(méi)有“耐”“抗”,但有“耐”“抗”之意。如high?temperature?sheathing耐高溫護(hù)罩,在英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)中表面沒(méi)有“耐”,但是卻有此意,因此譯者應(yīng)當(dāng)要翻譯出來(lái)。
3.3.2?表達(dá)差異層面
(1)歸化法。
歸化翻譯旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文(劉曉宇,2019)。歸化是較宏觀的概念,基于社會(huì)文化、政治意識(shí)等外界語(yǔ)境因素,關(guān)乎譯者和讀者的心理傾向、翻譯目的和翻譯結(jié)果等內(nèi)容,帶有一定意識(shí)形態(tài)的色彩(沈群英&付挺剛,2016)。石油術(shù)語(yǔ)翻譯人員可以采用對(duì)方語(yǔ)言當(dāng)中較為固定的形式進(jìn)行翻譯,以最大程度上的貼近對(duì)方的環(huán)境。
例如,“breadbasket”是“面包籃”的意思,因飲食方面的差異,西方的主食是面包而我國(guó)傳統(tǒng)的主食是大米,因此西方在飲食文化上面衍生出來(lái)的有面包籃一說(shuō)而我國(guó)有糧倉(cāng)一說(shuō)。因此對(duì)方人員可采用歸化的策略翻譯成糧倉(cāng),以準(zhǔn)確合理的傳遞信息。
(2)釋譯法。
詞匯空缺是石油術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中常見(jiàn)的現(xiàn)象,由于各個(gè)國(guó)家文化的差異的影響而形成了各界特色的詞語(yǔ)。若翻譯人員采用直譯法,雖然能夠節(jié)省翻譯的時(shí)間,減少翻譯工作的精力,但卻有可能導(dǎo)致信息的空缺。對(duì)一些無(wú)法轉(zhuǎn)譯,但直譯后又不容易理解的概念應(yīng)進(jìn)行解釋性翻譯(馮雪紅,2020)。如在石油地質(zhì)中會(huì)涉及各國(guó)相對(duì)久遠(yuǎn)的時(shí)代表述,此時(shí)需要譯者用相對(duì)簡(jiǎn)短的話語(yǔ)進(jìn)行相關(guān)補(bǔ)充說(shuō)明。
4?結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)自建小型石油英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),使用語(yǔ)料檢索軟件CUC-Paraconc,以及語(yǔ)料分析軟件Antconc,結(jié)合石油英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)性、簡(jiǎn)潔性、跨學(xué)科性以及抽象性;從石油術(shù)語(yǔ)的意義和構(gòu)成特點(diǎn)出發(fā),通過(guò)詞匯層面以及表達(dá)差異層面闡述了石油術(shù)語(yǔ)的翻譯策略應(yīng)遵循以下幾種翻譯方法:
(1)約定俗成法。
(2)正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯法。
(3)歸化法。
(4)釋譯法。
以上以期能夠提高石油英語(yǔ)漢譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]馮雪紅.論商務(wù)翻譯教學(xué)中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2020,(01).
[2]劉曉宇.石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略研究[J].科技風(fēng),2019,(33):193+197.
[3]潘雯.淺談石油科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成及翻譯[J].長(zhǎng)江叢刊,2017,(24):71.
[4]沈群英,付挺剛.歸化和異化策略下的術(shù)語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2016,18(03):3034.
[5]王露.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究現(xiàn)狀的可視化圖譜分析[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,31(02):158160.
[6]袁森,鄭文浩.論石油工程術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯策略[J].云南化工,2021,48(06):144145+151.
[7]張新杰.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究:回顧與展望——基于核心期刊24年文獻(xiàn)的統(tǒng)計(jì)分析[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(02):3641.