王嘉琪 秦偉
摘?要:本文以中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫為原始數(shù)據(jù)來源,以“翻譯”+“科技”為檢索詞,對1992-2022年間收錄的科技翻譯研究文獻進行整理歸納,結(jié)合傳統(tǒng)的文獻計量統(tǒng)計方法與CiteSpace的信息可視化工具,對高影響力作者、發(fā)文數(shù)量及高頻關(guān)鍵詞等信息構(gòu)建可視化圖譜,針對具體數(shù)據(jù)進行闡釋,對近30年以來國內(nèi)科技翻譯研究的基本態(tài)勢進行客觀評價,以期為國內(nèi)科技翻譯未來發(fā)展提供一定的參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;文獻計量統(tǒng)計;CiteSpace;可視化
中圖分類號:F74?????文獻標(biāo)識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.19.021
0?引言
自1992以來,由于國家政策的鼓勵支持和科學(xué)技術(shù)水平的高速發(fā)展,科技翻譯已成為翻譯研究的熱點。學(xué)者從不同角度出發(fā),對近年來的國內(nèi)科技翻譯研究進行了梳理與總結(jié):一是針對某一特定時間范圍內(nèi),國內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀的綜述(方夢之,1992,2002;單宇,范武邱,2016);二是針對每年召開的全國科技翻譯研討會的綜述(文軍,2002;王華樹,2018);三是科技翻譯研究中的問題綜述(范武邱,2012;黃忠廉,2013)。本文將借助CiteSpace這一科學(xué)計量分析工具,梳理分析30年間國內(nèi)科技翻譯研究核心期刊論文,總結(jié)階段性共時研究特色,以可視化方式呈現(xiàn)科技翻譯研究的演變,嘗試探索國內(nèi)科技翻譯研究的發(fā)展趨勢。
1?數(shù)據(jù)收集與分析
1.1?數(shù)據(jù)來源
本文數(shù)據(jù)來源于中國知網(wǎng)CNKI收錄的核心期刊(包括CSSCI和CSCD)。核心期刊因其影響力較高,論文的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性較強,最能代表國內(nèi)科技翻譯研究的成果。筆者通過高級檢索的方式,檢索主題為“翻譯”“翻譯”或含“科技翻譯”,共得到相關(guān)文獻1628篇。經(jīng)過人工篩選、文獻去重、剔除訪談、會議、報紙、講座等弱關(guān)系文獻及重復(fù)數(shù)據(jù)后,共得到有效文獻573篇??紤]文獻的可靠性,筆者將檢索時間按年度劃分,得出科技翻譯相關(guān)的首篇論文創(chuàng)作于1992年這一結(jié)論,因此將研究時間跨度定為1992-2022年。
1.2?研究工具及方法
本文采用文獻計量的研究方法,結(jié)合可視化分析工具CiteSpace,對篩選后的文獻進行處理分析。文獻計量法是對文章的題目、作者、發(fā)表年限等有關(guān)信息進行量性分析,借助計量可視化方法,以探究1992-2022年間有關(guān)國內(nèi)科技翻譯研究的趨勢;CiteSpace則是通過軟件對數(shù)據(jù)進行運算,從而得到關(guān)鍵詞共現(xiàn)、突現(xiàn)及時區(qū)的可視化圖譜,以期客觀直接地呈現(xiàn)近30年以來國內(nèi)科技翻譯的發(fā)展?fàn)顩r,為未來該領(lǐng)域的發(fā)展提供有效信息。
2?研究結(jié)果與分析
2.1?發(fā)文量情況分析
為更好地了解國內(nèi)關(guān)于科技翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢,首先對所選文獻的歷年發(fā)文量進行了匯總和梳理,圖1為1992-2022年國內(nèi)科技翻譯研究文獻發(fā)文量折線圖。筆者將1992-2000年劃分為第一個發(fā)展階段,這一階段有關(guān)國內(nèi)科技翻譯研究的文獻發(fā)文量穩(wěn)步上升,并在2000年到達首個小高峰,這與20世紀90年代以來眾多學(xué)者討論譯學(xué)理論以及有關(guān)學(xué)者要求建立科技翻譯學(xué)(或稱科學(xué)翻譯學(xué))有關(guān),此階段科技翻譯研究發(fā)展較為迅速;2000-2014年為第二階段,此階段的研究文獻多為探討科技英語中特定詞句的翻譯問題,發(fā)文量較為平穩(wěn),但總體呈上升趨勢,直至2014年達到第二個小高峰;2015-2022年為第三階段,自2015年起發(fā)文量有所下降,直至2018年發(fā)文量再次增加,呈快速增長勢頭,或許與機器翻譯的興起等有較大關(guān)聯(lián)??傮w而言,翻譯技術(shù)研究文獻發(fā)文量雖有較大波動變化,但國內(nèi)對科技翻譯研究持續(xù)關(guān)注,發(fā)展態(tài)勢仍呈上升趨勢,
2.2?研究主體分析
通過將高產(chǎn)作者及其所在單位、所發(fā)刊物導(dǎo)入CiteSpace分析,有助于了解作者間的合作關(guān)系以及國內(nèi)科技翻譯研究的核心群體,更進一步把握研究的發(fā)展趨勢。圖2是1992-2022年間國內(nèi)科技翻譯研究在核心期刊上發(fā)表的作者知識圖譜。作者間的節(jié)點連線代表著不同作者的合作關(guān)系,連線越多表明其間的合作越密切。如圖2所示,作者分布較為分散,大部分作者之間連線較少。目前以范武邱為首形成了小聚類,與楊壽康、單宇等作者的合作較多,文獻多與科技翻譯相關(guān)的可視化分析有關(guān),影響較大,與其他作者間的合作較少。通過與其他作者知識圖譜對比可知,科技翻譯相關(guān)研究文獻的學(xué)者合作較少,目前學(xué)界研究仍需加強交流合作,推動科技翻譯的發(fā)展。
2.3?研究機構(gòu)分析
將所選文獻的被引數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace,可得到國內(nèi)科技翻譯領(lǐng)域的研究機構(gòu)共現(xiàn)圖譜,如圖3所示,可知國內(nèi)關(guān)于科技翻譯領(lǐng)域以綜合性大學(xué)外國語學(xué)院為重要研究基地,同時以專業(yè)外語院校為支撐,各院校間有較多合作,其中中南大學(xué)外國語學(xué)院為范武邱等作者所在院校,發(fā)文數(shù)量較多,共計20篇,且作者以本學(xué)院為中心與其他多個院校作者均有合作。與此同時,各類研究機構(gòu)在這一領(lǐng)域研究地側(cè)重不同,多數(shù)外國語院校側(cè)重科技翻譯的理論研究,研究文獻理論性較強,而安徽新華學(xué)院外國語學(xué)院與中國科學(xué)院等離子研究所、北京理工大學(xué)中國工程科技能源交叉戰(zhàn)略研究中心等機構(gòu)則推行校企合作,研究方向側(cè)重實踐研究。通過分析發(fā)現(xiàn),盡管高等院校為科技翻譯研究機構(gòu)的主力軍,但近年來學(xué)校和科研院所及企事業(yè)單位的合作頻率也呈上升趨勢,正逐步成為科技翻譯研究的主體機構(gòu)。
2.4?高頻關(guān)鍵詞分析
關(guān)鍵詞能夠體現(xiàn)文獻研究的核心內(nèi)容,展現(xiàn)某一領(lǐng)域內(nèi)的研究熱點。關(guān)鍵詞的共現(xiàn)頻次越高,點中心性越高,說明節(jié)點在該中心性越為重要。圖4為利用CiteSpace繪制的1992-2022年間科技翻譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,為了便于梳理及分析,僅采用了前60位高頻關(guān)鍵詞。Cite?Space圖譜中,通常以字體的大小呈現(xiàn)點中心性的高低程度。由此可知,圖4中,科技翻譯、科技英語、翻譯等關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率最高,其次是翻譯技巧、翻譯策略等關(guān)鍵詞。
根據(jù)關(guān)鍵詞的屬性,將其進行分析和歸類為三大類,第一類為科技翻譯研究(如“科技翻譯”“術(shù)語翻譯”等);第二類為英語語言本體研究(如“句子結(jié)構(gòu)”“復(fù)合句”等);第三類為翻譯主體研究(如“中國譯協(xié)”“翻譯者”等)。這些高頻關(guān)鍵詞某種程度上呈現(xiàn)了1992—2022年間國內(nèi)關(guān)于科技翻譯研究領(lǐng)域的普遍熱點問題。
2.5?發(fā)展態(tài)勢分析
關(guān)鍵詞的突發(fā)節(jié)點(Bursts)在一定程度上反映著研究的態(tài)勢。將關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)輸入CiteSpace中,可得有關(guān)1992-2022年間國內(nèi)科技翻譯研究的持續(xù)突現(xiàn)關(guān)鍵詞。如圖5所示,科技翻譯研究領(lǐng)域在1992-2022年間共有12個突發(fā)節(jié)點較高的關(guān)鍵詞,1992-1998年期間,科技翻譯的研究重點在翻譯人員及翻譯學(xué)本身,此時期是國內(nèi)科技翻譯研究的早期階段;1998-2013年,研究重點轉(zhuǎn)向科技類文本上,注重研究文體本身的特點,集中地對詞、句等語言結(jié)構(gòu)進行分析;從2014年起,翻譯技術(shù)及策略研究成為科技翻譯的研究重點。各類翻譯標(biāo)準(zhǔn)開始用于解釋科技翻譯的語言現(xiàn)象,機器輔助翻譯成為新的研究熱點;同時,科技翻譯研究呈現(xiàn)專業(yè)化的趨勢,“礦業(yè)工程”等突發(fā)節(jié)點表明科技翻譯的研究內(nèi)容已由純理論研究的層面拓展至專業(yè)實踐層面。
關(guān)鍵詞時區(qū)圖可呈現(xiàn)研究熱點及內(nèi)容的逐年變化,如圖6所示,以年份為跨度進行數(shù)據(jù)分析,圖中的每一圓圈代表不同的關(guān)鍵詞,連線代表關(guān)鍵詞間的聯(lián)系。觀察可得,從1992年起科技翻譯研究的重點為科技類文本的特點及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等層面,同時注重翻譯人員的培養(yǎng)與發(fā)展;2000年左右,“科學(xué)技術(shù)”等關(guān)鍵詞成為研究熱點,“準(zhǔn)確性”“經(jīng)濟性”等關(guān)鍵詞出現(xiàn),意味著這期間開始注重科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn);至2014年前后,科技翻譯研究進入新時代,“軍事”“工程”“材料”等不同專業(yè)領(lǐng)域的關(guān)鍵詞逐漸出現(xiàn),科技翻譯正在逐步專業(yè)化、具體化。
3?結(jié)論
本文的統(tǒng)計研究基于中國知網(wǎng)CNKI對國內(nèi)科技翻譯領(lǐng)域在核心期刊上的登刊情況,從發(fā)文量分析、研究作者及研究機構(gòu)分析展開,通過高頻關(guān)鍵詞的共現(xiàn)、突現(xiàn)圖譜及時區(qū)圖分析,探討近30年來國內(nèi)科技翻譯領(lǐng)域的發(fā)展態(tài)勢。
基于對科技翻譯領(lǐng)域研究的態(tài)勢分析,可以得到這一結(jié)論,即科技翻譯總體而言呈現(xiàn)多樣化的趨勢:
(1)國內(nèi)科技翻譯研究內(nèi)容呈現(xiàn)多樣化??萍挤g研究內(nèi)容受政策、社會形勢、需求、時間、地域差異等多方面因素影響。
(2)國內(nèi)科技翻譯研究角度多樣化。研究角度不僅限于詞、句、篇等語言層面,隨著科技翻譯的發(fā)展轉(zhuǎn)向認知、美學(xué)等角度的視角。
(3)國內(nèi)科技翻譯研究導(dǎo)向多樣化。不論是科技翻譯或科技英語等方面的研究,或是各類理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略,都是以具體應(yīng)用為導(dǎo)向。國內(nèi)科技翻譯研究應(yīng)更注重探索理論與應(yīng)用相結(jié)合的模式,推動應(yīng)用型的科技翻譯研究發(fā)展。
(4)國內(nèi)科技翻譯研究群體呈現(xiàn)多樣化??萍挤g的研究群體原先多為各外國語院校,研究群體相對集中,多以各外國語院校教師為主體,近年以來新增合作研究機構(gòu)如北京理工大學(xué)中國工程科技能源交叉戰(zhàn)略研究中心等,研究主體逐漸擴大,由學(xué)校擴展至企業(yè),將英語與科技專業(yè)更緊密地結(jié)合起來。目前各研究機構(gòu)應(yīng)推行校企合作,彌補專業(yè)知識的欠缺,為該領(lǐng)域提供更好的研究成果。
在未來,有關(guān)科技翻譯仍有需進一步深化的部分:
(1)加強科技翻譯人才的培養(yǎng)。譯者是翻譯研究的根本,譯文質(zhì)量也直接受譯者水平影響,應(yīng)加強科技類專業(yè)譯者的培養(yǎng)。
(2)加強科技類翻譯實踐??萍碱惙g研究中的理論研究較多,但很少能與翻譯實踐相聯(lián)系,較多論文無法突出理論對實踐的指導(dǎo)意義,應(yīng)加強科技類翻譯實踐,使理論與實踐更進一步融合。
(3)加強科技翻譯的多元化、信息化培養(yǎng)??萍挤g在計算機科學(xué)、語料庫語言學(xué)、機器翻譯等多學(xué)科都有交叉研究,應(yīng)支持科技翻譯走向多元化、走向信息化。
參考文獻
[1]楊壽康.論科技英語與科技翻譯[M].合肥:安徽文藝出版社,2003.
[2]方夢之.近半世紀我國科技翻譯研究的回顧與評述[J].上海科技翻譯,2002,(03):14.
[3]單宇,范武邱.國內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997-2014)——基于CNKI557篇碩博論文的考量[J].中國科技翻譯,2016,29(01):1417.
[4]梅陽春.論中國科技翻譯研究思索期的問題與對策[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,20(02):7985.
[5]耿智.中國科技翻譯理論研究(1990~1999)的發(fā)展態(tài)勢[J].中國科技翻譯,2000,(04):4649.