陶淵明是中國文學(xué)史上的重要詩人之一,他的詩歌作品在中國文化中具有廣泛的影響力。在英語世界中,陶淵明詩歌的翻譯一直是一個(gè)重要的研究領(lǐng)域。學(xué)者們?cè)诜g中采用不同的策略和方法,一方面注重傳達(dá)原文之意,一方面也要考慮文化差異和語言差異等問題。陶淵明詩歌的英譯本不僅是傳播中國文學(xué)的重要途徑,也是幫助英語讀者更好地理解中國文化的橋梁。因此,在翻譯過程中,學(xué)者們不僅關(guān)注其譯本的準(zhǔn)確性,還注重傳達(dá)陶淵明詩歌的內(nèi)涵和美感,以期更好地傳達(dá)中華文化的價(jià)值觀和精神。當(dāng)前,對(duì)于陶淵明詩歌的英譯研究主要涉及譯本質(zhì)量、翻譯策略和方法、文化差異和傳播等方面,成果頗豐。但是,很多翻譯研究的共性在于缺乏一定理論指導(dǎo),社會(huì)學(xué)的相關(guān)理論或可為其研究閾值的進(jìn)一步拓寬提供一定參考。
一、翻譯研究的社會(huì)學(xué)視角
翻譯的社會(huì)學(xué)視角是指將翻譯活動(dòng)置于社會(huì)背景下進(jìn)行研究,探討社會(huì)、文化、政治等因素對(duì)翻譯過程和結(jié)果的影響。研究者從社會(huì)學(xué)的角度出發(fā),關(guān)注翻譯活動(dòng)中的各種社會(huì)關(guān)系和社會(huì)實(shí)踐,例如文化差異、權(quán)力關(guān)系、社會(huì)規(guī)范等,探究這些因素如何影響翻譯的過程和結(jié)果。
翻譯研究的 “社會(huì)轉(zhuǎn)向”(social turn)緣起于現(xiàn)代譯學(xué)奠基人詹姆斯·霍姆斯1972年發(fā)表的譯學(xué)名篇《翻譯研究的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies)。[1]他提出翻譯研究應(yīng)該關(guān)注翻譯本身而非研究翻譯的對(duì)象,即應(yīng)該以翻譯行為作為研究的核心內(nèi)容。他還指出翻譯研究需要跨學(xué)科,結(jié)合多個(gè)學(xué)科的知識(shí),包括語言學(xué)、語言哲學(xué)、文學(xué)批評(píng)、文化研究、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等?;裟匪沟倪@篇論文在翻譯學(xué)界引起了轟動(dòng),成為現(xiàn)代翻譯學(xué)的奠基之作,并對(duì)翻譯研究的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。此后,越來越多的學(xué)者開始從社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、文化學(xué)等角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究,并形成了社會(huì)翻譯學(xué)這一翻譯理論分支。
在社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究中,布爾迪厄的反思性社會(huì)學(xué)理論被廣泛采用,并具有特殊的方法論意義。因?yàn)檫@一理論提供了對(duì)翻譯活動(dòng)的社會(huì)實(shí)踐及其與社會(huì)背景、權(quán)力關(guān)系、文化認(rèn)同等方面相互作用的深入思考。他提出的“(慣習(xí))(資本)+場(chǎng)域=實(shí)踐”模式[2],是用來描述社會(huì)實(shí)踐的理論框架。因此,采用布爾迪厄的反思性社會(huì)學(xué)理論,能夠幫助研究者更好地理解翻譯現(xiàn)象及其在社會(huì)中的作用。其中,“慣習(xí)”指的是一種社會(huì)習(xí)慣或傳統(tǒng),這種慣習(xí)在社會(huì)實(shí)踐中可以被視為一種規(guī)范或行為準(zhǔn)則;“資本”則是一種社會(huì)資源,可以是經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等方面的資源;“場(chǎng)域”則是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的社會(huì)實(shí)踐領(lǐng)域,例如政治、文化、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域。這個(gè)模式主張實(shí)踐是由這三個(gè)因素相互作用而成的。即,社會(huì)實(shí)踐是由習(xí)慣、資本和場(chǎng)域三個(gè)方面的相互作用所構(gòu)成的。其中,慣習(xí)和資本是社會(huì)實(shí)踐的結(jié)構(gòu)性因素,它們對(duì)實(shí)踐的限制和制約比較大;而場(chǎng)域則是實(shí)踐的比較自由的一部分,實(shí)踐中的行動(dòng)者可以在這個(gè)場(chǎng)域中根據(jù)自身的需求和目標(biāo)來進(jìn)行相應(yīng)的行動(dòng)和選擇。
二、《歸園田居》英譯的社會(huì)學(xué)解讀
陶淵明作為“田園詩派”的代表,一生多次辭官歸隱,回到故鄉(xiāng)深山野徑中與自然相依相伴,寫下了許多描繪山水田園、抒發(fā)人生感慨的詩歌,《歸園田居》[3]便是其中代表。《歸園田居》敘述了陶淵明遠(yuǎn)離塵世,回到故鄉(xiāng)山野之中,過著與自然相依相伴生活的情景。詩歌中描繪了他的田園生活,以及對(duì)世俗煩擾和政治腐敗的厭惡和逃避。其情感真摯,意境深遠(yuǎn),至今仍有著廣泛的影響和閱讀價(jià)值。
陶淵明詩歌的譯介歷史悠久,自19世紀(jì)末20世紀(jì)初起,西方漢學(xué)家翟理斯(Herbert? Allen? Giles)、海陶瑋(James Robert Hightower)、戴維斯(Albert Richard Davis)、宇文所安(Stephen Owen)等人,通過不同的方式解讀陶淵明的詩歌,使得陶淵明的作品逐漸傳入英語世界。中國翻譯家楊憲益和戴乃迭、方重、許淵沖、汪榕培等學(xué)者也為其詩歌的譯介做出了不懈的努力,使得陶淵明的詩歌通過多種出版形式得以廣泛傳播。我們將依托社會(huì)學(xué)角度,選取其中較具代表性的譯文進(jìn)行比讀。
(一)《歸園田居》的翻譯場(chǎng)域
翻譯場(chǎng)域是譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐的社會(huì)領(lǐng)域,場(chǎng)域的典型特征和時(shí)代印記往往會(huì)在中外譯者的作品中有所體現(xiàn)。
比如,作為西方世界早期研究陶淵明的權(quán)威之一美國漢學(xué)家海陶瑋,生于20世紀(jì)初,成長于20世紀(jì)30年代至40年代,這個(gè)時(shí)期是美國漢學(xué)發(fā)展的黃金時(shí)代。他所處的時(shí)代正值美國對(duì)中國的興趣和關(guān)注日益增強(qiáng),同時(shí),中國在20世紀(jì)初也經(jīng)歷了巨大的政治和社會(huì)變革,這為漢學(xué)家提供了研究中國文化的重要機(jī)會(huì)和挑戰(zhàn)。海陶瑋[4]注重對(duì)文本的分析和解讀,追求對(duì)古代文學(xué)作品的深刻理解。他在陶淵明詩歌的研究中,注重對(duì)其文學(xué)形式和藝術(shù)風(fēng)格的研究,同時(shí)也對(duì)其思想和人生觀進(jìn)行深入探討。在學(xué)術(shù)方法上,他也倡導(dǎo)文學(xué)翻譯和文本注釋的重要性,為后來的漢學(xué)研究奠定了基礎(chǔ)。這樣的時(shí)代“場(chǎng)域”和學(xué)術(shù)“場(chǎng)域”賦予了他在翻譯陶詩時(shí)的個(gè)人風(fēng)格。如他將標(biāo)題“歸園田居”直譯為“Returning to the Farm to Dwell”, 比起其他譯者,表達(dá)更直接,追求意義的展現(xiàn),但也缺乏詩歌的美感。相反,中國譯者如方重先生,從二十世紀(jì)四十年代起就致力于陶詩翻譯。他在英期間,為了使英國人對(duì)我國文化有深入了解,曾對(duì)照我國古代詩歌的許多英譯本,發(fā)現(xiàn)不少譯文不甚確切,深感這類漢譯英工作之重要不亞于英譯漢。出于民族自豪感和使命感,他傾力翻譯陶淵明的詩文,精心研究原文,注重真實(shí)傳達(dá)陶的美好情操,為中英文化交流作出了重要貢獻(xiàn)。[5]如標(biāo)題中的“田園”便被譯為“Gardens and Fields”,比起海陶瑋的“farm”著實(shí)增加了不少自然美好的意境。
同樣,在翻譯“開荒南野際,守拙歸園田”時(shí),海陶瑋的譯文中規(guī)中矩,恪守原文格式:
“Now I have cleared some land to the south of town,
Simplicity intact, I have returned to farm.”
反觀方重的譯文:
“Back to my land I cling to solitude,
To till the soil in the open south country. ”
不僅調(diào)整了詩文的順序,表達(dá)流暢,而且在用詞上更精雕細(xì)琢,如 “cling” 和“till”兩個(gè)動(dòng)詞的使用,使譯文頓時(shí)鮮活了起來,作者回歸田園開荒的場(chǎng)景也便躍然紙上,生動(dòng)了不少。再者,二者對(duì)于“守拙”的理解也側(cè)面反映出中外譯者不同身份背景所帶來的影響?!笆刈尽痹谠闹屑础笆卣话ⅰ保枋隽俗髡咴跒楣贂r(shí)和辭官后堅(jiān)持不變的“愚拙”的心態(tài),這本意就是一種自嘲和堅(jiān)守,海陶瑋用“simplicity”(簡單,天真)固然沒錯(cuò),但方重的“solitude”更是將陶淵明當(dāng)時(shí)堅(jiān)持“守正不阿”的孤獨(dú)之情呈現(xiàn)了出來。不同譯介效果便是由二人不同翻譯場(chǎng)域造就的。
由此,海陶瑋等西方漢學(xué)家和方重等中國學(xué)者對(duì)于陶淵明詩文翻譯的不同背景和動(dòng)機(jī)造就了不同的翻譯“場(chǎng)域”,這些在譯者作品中會(huì)有不同程度的折射。
(二)《歸園田居》的翻譯慣習(xí)
布爾迪厄認(rèn)為,慣習(xí)不僅僅是個(gè)人內(nèi)化的規(guī)范和價(jià)值觀,還包括了社會(huì)結(jié)構(gòu)和制度的慣性和穩(wěn)定性。慣習(xí)在社會(huì)中具有強(qiáng)大的力量,它能夠維持社會(huì)的穩(wěn)定性和一致性,但同時(shí)也可能阻礙社會(huì)變革和創(chuàng)新。翻譯慣習(xí)是指翻譯者在翻譯過程中形成的一些習(xí)慣性的行為方式和思維方式,這些行為和思維方式在一定程度上影響了翻譯的質(zhì)量和效果。同時(shí),翻譯慣習(xí)也可能是某些群體共同形成的行為方式,例如某些語言對(duì)于某些語言現(xiàn)象的翻譯方式可能被整個(gè)翻譯領(lǐng)域認(rèn)可和采用。翻譯慣習(xí)的形成與翻譯者的經(jīng)驗(yàn)、文化背景、語言水平、翻譯領(lǐng)域等因素密切相關(guān)。
比如,1996年美國漢學(xué)家宇文所安[6]將《歸園田居》的首句“少無適俗韻,性本愛丘山”譯為“My youth felt no comfort in common things, by my nature I clung to the mountains and hills”。讀者能很直觀地感受到字里行間的浪漫與詩意,這樣的風(fēng)格也是宇文所安翻譯中國文學(xué)作品時(shí)的特點(diǎn),不拘泥于“歸化”和“異化”的翻譯策略,更多的是“忠實(shí)”傳達(dá)原文含義,這種做法區(qū)別于很多西方譯者一味追求讀者接受的翻譯動(dòng)機(jī)。
再如,中國學(xué)者方重在翻譯時(shí)更習(xí)慣于將作者的核心表達(dá)出來,所以其譯文順序并不完全照搬原文,如首句的譯文是“From my youth I have loved the hills and mountains, Never was my nature suited for the world of men”。其實(shí),方重在翻譯陶詩時(shí),基本采用散體格式,不拘泥于音韻和形式,而是以譯意為主,按照英語詩學(xué)規(guī)范,注重形合特征和邏輯關(guān)系。比如,對(duì)于“久在樊籠里,復(fù)得返自然”的翻譯,他是這樣處理的:“Long have I lain with the prison of men, Now I am to return to nature and its way.”而宇文所安的翻譯是這樣的:“For a long time I was kept inside a coop, now again I return to the natural way.”二者在表意層面都“忠實(shí)”于原文,似乎區(qū)別不大。但是細(xì)讀后發(fā)現(xiàn),他們對(duì)于“樊籠”的理解與認(rèn)知并不相同。方重將“樊籠”譯為“prison of men”(人類的囚籠),這很明顯是譯者深刻解讀原作者陶淵明的辭官歸鄉(xiāng)的心境后,所領(lǐng)悟出來的。相比而言,宇文所安的譯文“coop”(雞籠)比較直接,沒有任何的升華和譯者本身的解讀。這種意譯和直譯的背后,其實(shí)就表現(xiàn)了譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和目的的不一致。方重的譯本更多是對(duì)于陶詩言外之意和陶淵明本人心境的理解,而作為美國漢學(xué)家的宇文所安一貫堅(jiān)持的就是譯文的“忠實(shí)”,不過度解讀,只是將作品最真實(shí)的意思進(jìn)行展現(xiàn)。這種長期形成的翻譯原則和習(xí)慣也在某種程度上決定了譯介作品的細(xì)節(jié)差異。
由此,譯者長期形成的翻譯慣習(xí)會(huì)直接影響其譯文的表達(dá),無論是其擅長的還是鮮少接觸的題材,他們會(huì)在譯介中有意或無意地顯現(xiàn)出來,這也就帶來《歸園田居》的多樣譯本的呈現(xiàn)。
三、結(jié)語
根據(jù)以上的社會(huì)學(xué)理論模式的解讀可以看出,無論是中外譯者個(gè)人的實(shí)踐,還是整個(gè)歷史時(shí)期的集體實(shí)踐,都必須考慮到慣習(xí)、資本和場(chǎng)域這三者的綜合作用。不同的場(chǎng)域和慣習(xí)在翻譯實(shí)踐中都會(huì)協(xié)同作用于譯者對(duì)于同一譯本的不同表達(dá),給讀者呈現(xiàn)不同的閱讀感受。這也是《歸園田居》等陶詩英譯版本眾多、成果豐碩的一種社會(huì)解讀和助力。
基金項(xiàng)目:湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目基地項(xiàng)目(21JD038)的階段性成果。
作者簡介:寧博(1983—),女,漢族,湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榈浼g。
注釋:
〔1〕王洪濤.基于布爾迪厄反思性社會(huì)學(xué)理論的《詩大序》兩種英譯對(duì)比研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2020, 43(2):43-50,159.
〔2〕嚴(yán)曉江.方重《陶淵明詩文選》英譯析評(píng)[J].名作欣賞,2020(33):36-39.
〔3〕陶淵明.陶淵明集[M].北京:中華書局,1979.
〔4〕方重.陶淵明詩文選:漢英對(duì)照[M].北京:外文出版社,2016.
〔5〕布迪厄&華康德.實(shí)踐與反思:反思社會(huì)學(xué)導(dǎo)引[M].李猛,李康,譯.北京:中央編譯出版社,2004.
〔6〕宇文所安.中國文論:英譯與評(píng)論[M].王柏華,陶慶梅譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 2003.
〔7〕Hightower, James Robert. The Poetry of Tao Chien [M]. Oxford: Clarendon Press, 1970.