陳 杭
《中國(guó)面臨的挑戰(zhàn)》是上海廣播電視臺(tái)推出的一部大型對(duì)外宣傳紀(jì)錄片。這部紀(jì)錄片以研究中國(guó)問題的專家羅伯特·勞倫斯·庫恩(Robert Lawrence Kuhn)的視角,通過事實(shí)和雄辯回答問題并解決疑問。紀(jì)錄片的第一季獲中國(guó)新聞獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)和上海新聞獎(jiǎng)特別獎(jiǎng);第二季獲中國(guó)新聞獎(jiǎng)二等獎(jiǎng),出品方上海廣播電視臺(tái)也成為在國(guó)際上獲此重要獎(jiǎng)項(xiàng)的首家中國(guó)主流媒體機(jī)構(gòu)。翻譯對(duì)這部紀(jì)錄片的成功起著非常重要的作用,尤其是紀(jì)錄片中文化特色詞的翻譯非常值得借鑒,通過外宣翻譯,此紀(jì)錄片向世界展示了一個(gè)客觀真實(shí)的中國(guó)。本文總結(jié)了紀(jì)錄片中中國(guó)文化特色詞的翻譯策略,探討了其中的規(guī)律,希望為相關(guān)研究提供參考。
只有準(zhǔn)確地翻譯中國(guó)文化特色詞,才能促進(jìn)中國(guó)文化的傳播和交流。中國(guó)文化特色詞可分為三類。第一類是描述時(shí)代特征和社會(huì)熱點(diǎn)的特定文化詞匯,比如“空巢老人”(empty nester)等。第二類是反映新技術(shù)的詞匯,比如“長(zhǎng)征五號(hào)”(Long March 5),此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,“網(wǎng)紅”(influencer)等網(wǎng)絡(luò)詞匯也出現(xiàn)了。第三類是與傳統(tǒng)文化相關(guān)的詞匯,比如“扎染”(tiedye)“旗袍”(cheongsam)等。
王克非和王穎沖總結(jié)了一些特定文化詞匯的翻譯方法。音譯、直譯和意譯通常用于解決完全空缺導(dǎo)致的翻譯困難。音譯和直譯是一種流行的方法。當(dāng)單詞第一次出現(xiàn)時(shí)使用意譯和注釋相結(jié)合的方法,這個(gè)過程相當(dāng)于在英語中塑造一個(gè)新詞,然后重建其含義,例如武術(shù)和中醫(yī)術(shù)語的英語翻譯。至于專有名詞,除了那些在歷史上傳統(tǒng)使用的名詞外,例如“頤和園”(the summer palace),大多數(shù)其他名詞都是用直譯或音譯的方法翻譯的,如“渤?!保˙ohai Sea),這是基于“以起源人或地點(diǎn)命名”的國(guó)際原則。目前,音譯是翻譯人名和地名的常用方法,逐漸被世界所接受。
至于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化詞匯中的縮略語和通用術(shù)語,雖然它們是新詞,但人們?nèi)匀灰匀男问绞煜に鼈?。因此,我們可以使用“一般情況下直譯和特定含義的意譯”的方法,例如,“小康”是“well-off life”,然后詳細(xì)解釋為“ensuring our people a relative comfortable life”等等。當(dāng)這些新詞出現(xiàn)在同一文本的不同部分時(shí),目標(biāo)語讀者對(duì)其內(nèi)涵的理解也是不同的,因此譯者可以選擇翻譯一般意義還是翻譯細(xì)節(jié)意義。
根據(jù)漢語的特點(diǎn),采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,對(duì)在海外弘揚(yáng)中華文化、增強(qiáng)中華文化的影響力具有重要意義。其中歸化和異化的翻譯策略在中國(guó)文化特色詞的翻譯實(shí)踐中得到了廣泛的應(yīng)用。異化翻譯側(cè)重于民族文化的差異,旨在保留民族特征和語言文化特征,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。歸化翻譯堅(jiān)持目標(biāo)語言和文化的當(dāng)前主流價(jià)值觀,并采用保守的方法來吸收原文,使其符合當(dāng)?shù)匾?guī)范、出版趨勢(shì)和政治需求。本文將選取《中國(guó)面臨的挑戰(zhàn)》紀(jì)錄片中的一些文化特色詞,結(jié)合歸化和異化的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行研究。
在異化翻譯策略指導(dǎo)下的翻譯方法有零翻譯、音譯、逐字翻譯、直譯。在歸化翻譯策略下指導(dǎo)下的翻譯方法有意譯、仿譯、改譯、創(chuàng)譯。本文將分析《中國(guó)面臨的挑戰(zhàn)》中一些文化特色詞的翻譯,探究其歸化和異化翻譯策略的使用情況。
尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)是應(yīng)用歸化策略的代表。他提出了功能對(duì)等的翻譯原則,即目標(biāo)語讀者和所接受信息間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)與源語讀者和所接受信息間的關(guān)系保持一致,即歸化策略以目的語為中心,運(yùn)用歸化策略可以使譯入語讀者更容易理解源語的含義和信息。
1.意譯
中國(guó)文化特色詞匯往往生動(dòng)而具有民族性,反映了中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的新事物和新觀念。由于文化差異,經(jīng)常存在詞匯空白。意譯要求譯文能夠正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以從原文形式的限制中解放出來。
例1:發(fā)生沖突
譯文:the fire broke out
“fire”在這里比 “conflict”更生動(dòng),表明沖突很可能隨時(shí)觸發(fā)。
例2:魚躍龍門
譯文:move up very quickly
根據(jù)中國(guó)古代傳說,只要鯉魚能跳過龍門,它就會(huì)變成真正的龍。這是晉升成功的象征。譯文以簡(jiǎn)單的方式表達(dá)了這個(gè)意思。
例3:中國(guó)有句古話:民以食為天。
譯文:There is an old saying:food is the first necessity.
“天”對(duì)中國(guó)人來說意義重大。早在3000 多年前,中國(guó)人就崇拜天。在中國(guó)人看來,“天”是控制地球上所有事物的主導(dǎo)力量,人類的不幸和自然收成都受到這種神秘力量的控制。因此,翻譯使用 “necessity”來表達(dá)這種崇拜和重要性。
2.仿譯
仿譯是指譯者通過刪除、減少或翻譯比原文更多的信息來翻譯其一般含義或要點(diǎn)或關(guān)鍵信息。
例1:百家爭(zhēng)鳴
譯文:many different voices
“百家爭(zhēng)鳴”是指春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期知識(shí)分子中不同學(xué)派的涌現(xiàn)及各流派之間爭(zhēng)芳斗艷的局面。在中國(guó)歷史上,這是思想和文化最輝煌的時(shí)代。譯文沒有引入太多的背景信息,但保留了主要信息“它允許各種聲音存在,自由表達(dá)自己的觀點(diǎn)”。
例2:可以用汗牛充棟來形容我們拿到的材料。
譯文:We were overwhelmed by the resources we had back then.
“汗牛充棟”指的是大量的書籍。譯文使用了“overwhelmed”來表達(dá)豐富的材料資源。
3.改譯
改譯是指譯文的內(nèi)容或主題與原文不同。為了達(dá)到特定的翻譯目的,或者為了滿足目標(biāo)語言讀者的特定需求時(shí),可以使用改譯。
例1:舊的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式能繼續(xù)嗎?
譯文:Must economic growth worsen social gaps?
這句話的含義是“必須改變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式”,譯文為舊的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式加劇了社會(huì)差距。譯文向觀眾解釋了為什么中國(guó)需要改變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式,通過改譯的方法,可以讓觀眾了解中國(guó)舊經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式的結(jié)果。
例2:這不是一蹴而就的。
譯文:This will take time.
翻譯中采用否定法,將“無法快速完成”的否定含義改為“需要花費(fèi)時(shí)間”。觀眾很容易理解這句話的重點(diǎn)是它需要很長(zhǎng)時(shí)間。
4.創(chuàng)譯
創(chuàng)譯是指譯者為了達(dá)到特定的翻譯目的而放棄原文的意義和形式,例如自由表達(dá)原文的思想和內(nèi)容,或者更好地實(shí)現(xiàn)特定的翻譯以滿足目標(biāo)受眾的特定需求。
例1:金融改革如何助力經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)?
譯文:Can China finance its complex economy?
沒有 “financial reform”,沒有 “economic growth”,甚至沒有“support”,相反,翻譯將主語變?yōu)椤癈hina”,謂語變?yōu)?“finance”,賓語變?yōu)?“economy”。雖然在意義上與原文不一致,但句子結(jié)構(gòu)變得更加簡(jiǎn)潔。觀眾可以理解“China has a complex economic structure and financing difficulties,so China needs to carry out financial reform to help economic growth”的深層含義
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)是主張將異化策略應(yīng)用于翻譯的代表學(xué)者。在其著作《譯者的隱身:一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility:A History of Translation)中,韋努蒂指出異化翻譯通過破壞翻譯語言中的文化符號(hào)來突出源文本的差異。這樣的翻譯策略側(cè)重于保持源語言的信息和文化特征,從而給讀者一種異域的閱讀體驗(yàn)。
1.直譯
直譯是指在目標(biāo)文本的語言條件允許的情況下,保留原文的內(nèi)容和形式,包括句子結(jié)構(gòu)和修辭手段。
例1:海納百川
譯文:All rivers run into the sea
例2:禾下能乘涼
譯文:enjoy the cool under the grain
例3:安居樂業(yè)
譯文:working joyfully whilst setting stably
上述例子中的意象也可以在英語中找到對(duì)應(yīng)的意象,因此譯文既保留了原文的詞匯意義,也保留了原文的修辭意義,這符合直譯的特點(diǎn)。
2.零翻譯
零翻譯意味著源語言的某些元素被直接引入目標(biāo)語言中,沒有任何變化。
例1:寨都
譯文:Zhai Du
例2:戶籍制度
譯文:Chinese HuKou System
例3:嫦娥三號(hào)
譯文:China’s Chang’e 3 spacecraft
例4:蛟龍
譯文:submersible Jiaolong
上述翻譯涉及中國(guó)的一些地名和帶有文化典故的名稱。在這種情況下,重點(diǎn)是對(duì)象的介紹,而不是其固有的文化內(nèi)涵。為了達(dá)到簡(jiǎn)潔美觀的效果,選擇了零翻譯方法。
3.逐字翻譯
逐字翻譯是指在不考慮兩種語言在形態(tài)、句法和語義上的差異的情況下,逐字翻譯原始句子。
例1:上海飛機(jī)設(shè)計(jì)研究院
譯文:Shanghai Aircraft Design and Research Institute
例2:中國(guó)國(guó)家海洋局
譯文:China’s State Oceanic Administration
例3:上海洋山深水港
譯文:Shanghai Yangshan Deepwater Port
當(dāng)翻譯一些機(jī)構(gòu)的名稱時(shí),紀(jì)錄片在大多數(shù)情況下采用逐字翻譯的方式,這樣更準(zhǔn)確、更忠實(shí)于原意,可以讓觀眾直觀地了解這些機(jī)構(gòu)的確切含義。
4.音譯
音譯在我國(guó)被定義為“將一個(gè)國(guó)家或民族的名字、地名或其他名詞的發(fā)音翻譯成另一個(gè)國(guó)家和民族的發(fā)音”。外國(guó)學(xué)者將音譯解釋為“translating the pronunciation of words and letters in one language into the pronunciation of another language”。
例1:道家思想
譯文:Taoism
例2:長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶
譯文:Yangtze River Economic Zone
例3:中國(guó)功夫
譯文:Kung Fu
“道”“中國(guó)功夫”由于詞匯、語法和語義轉(zhuǎn)換無法達(dá)到預(yù)期效果,在英文中有語義差距,因此選擇音譯。此外,“長(zhǎng)江”不是像“黃河”那樣直譯為“Yellow River”。第一次來到中國(guó)的西方傳教士看到了揚(yáng)子江,并認(rèn)為它是長(zhǎng)江,因此“the Yangtze River”成為“長(zhǎng)江”的英文翻譯。
隨著中國(guó)語言和中國(guó)文化越來越為世界所知,許多文化空缺中所體現(xiàn)的文化表征不再特別明顯。全球化的趨勢(shì)要求譯者在對(duì)外宣傳翻譯中要?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)翻譯語言的文化語境,采取與之相適應(yīng)的翻譯策略,因此一些沒有注釋的直譯也能很好地實(shí)現(xiàn)翻譯的交際效果。
通過研究紀(jì)錄片《中國(guó)面臨的挑戰(zhàn)》中文化特色詞的翻譯,發(fā)現(xiàn)政治詞匯的翻譯,尤其是具有中國(guó)特色的政治詞匯,更多地采用了異化翻譯策略,而具有中國(guó)文化遺產(chǎn)的詞匯,如傳說和歷史,則更多地采用了歸化翻譯策略。
外宣紀(jì)錄片的受眾是外國(guó)人,尤其是像《中國(guó)面臨的挑戰(zhàn)》這樣的紀(jì)錄片,其敘事視角也是外國(guó)人。但是由于兩國(guó)的歷史文化差異,漢語文化詞匯中蘊(yùn)含的豐富的歷史文化積淀,很難在目標(biāo)語言中找到絕對(duì)對(duì)應(yīng)的詞匯。我們需要盡可能找到一種翻譯方法,以便觀眾能夠理解。因此,文化特定詞的翻譯不僅是兩種語言之間的翻譯,而且需要譯者在兩種文化之間溝通交流,尋找文化之間的異同。而語言是不斷變化的,隨著時(shí)代的變化,新的詞匯會(huì)出現(xiàn),舊的詞匯會(huì)消失。譯者必須時(shí)刻關(guān)注時(shí)代變化,靈活應(yīng)對(duì)時(shí)代潮流,尋找合適的翻譯策略,將中國(guó)文化推向世界。
我們可以對(duì)大量外宣傳紀(jì)錄片的翻譯進(jìn)行比較,總結(jié)其中一些常用詞的翻譯方法,為中國(guó)的外宣翻譯提供有效的建議。但這些方法并非一成不變,隨著外國(guó)對(duì)中國(guó)的理解不斷加深,一些特定文化詞匯的翻譯也需要相應(yīng)改變。外宣可以有效促進(jìn)中國(guó)文化的發(fā)展。既然我們想讓中國(guó)文化走向世界,我們就需要考慮受眾。我們應(yīng)該從各種外國(guó)宣傳紀(jì)錄片的翻譯中尋求一些標(biāo)準(zhǔn),以促進(jìn)我國(guó)文化的輸出。