白元春 汪家怡 崔曉丹
隨著文學(xué)改編影視作品的不斷增多,作為文學(xué)創(chuàng)作大省的陜西,其文學(xué)的影視化也方興未艾,一定程度上促進了陜西文化的傳播。本文通過分析陜西文學(xué)影視化現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)陜西文學(xué)影視化傳播過程中所面臨的問題,并從語言、刻板印象、受眾三個方面分析其原因,同時運用拉斯韋爾傳播模式理論,從傳播者、傳播內(nèi)容、傳播途徑和受眾群體四個角度提出陜西文化的傳播路徑。
一、陜西文學(xué)影視化傳播現(xiàn)狀
小說與影視作為兩種不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式,對文化的傳播具有同樣的助力作用。20世紀70年代至80年代,陜西出現(xiàn)了路遙、陳忠實、賈平凹等具有地域特色的作家,自最早的改編作品《窗口》于1978年被搬上銀幕,到1980年陳忠實的短篇小說《信任》被改編成電視劇,再到后來陜西文學(xué)影視化進入快速發(fā)展時期,眾多陜西文學(xué)作品如《白鹿原》《高興》《裝臺》等都被改編成了影視作品,進入大眾的視野。但需要注意的是,雖然總體看來很多陜西名家的名作都已被改編,但是陜西文學(xué)影視化作品的收視情況良莠不齊。如孫皓暉的《大秦賦》在騰訊視頻全網(wǎng)首播后,又于美國視頻網(wǎng)站熱播劇場海外首播,獲得海外廣泛關(guān)注,是陜西省優(yōu)秀廣播電視節(jié)目成功“走出去”的一個典范。但是,也有一些作品對外傳播情況并不理想,甚至有些作品在國內(nèi)也沒有吸引到大眾的目光。
二、陜西文學(xué)影視化傳播中的問題
(一)語言問題
根據(jù)陳蘭芹在《漢語方言英譯中的文化缺失及對策淺探》中的定義,方言作為一種非標準語言,是在其特定歷史、地理因素中,一定地域的人依據(jù)自己獨特的文化背景、思維方式在異族語言的影響下形成的。方言的翻譯對陜西文學(xué)影視化傳播的過程有很大影響。如果譯者不能深入了解這種語言文化,就無法向海外觀眾傳遞有效信息。以《紅高粱》中的“長工”一詞為例,它的本意是指舊社會長年出賣勞動力,受地主、富農(nóng)剝削的貧苦農(nóng)民。這必定與外國觀眾理解的普通受雇者的含義有所出入,因此如果簡單地譯為employers,字面上看起來符合中文的表述,但實際卻詞不達意,使人們無法理解這個簡單的詞中包含著的屈辱與辛酸。這個帶有特殊意義的普通詞就應(yīng)該結(jié)合時代背景,譯作tenants(佃戶)或peasants(貧農(nóng))。[1]
(二)刻板印象
在一些陜西文學(xué)影視化作品中,出現(xiàn)了陜西文化形象單一、過分重視陜西文化中的歷史感和農(nóng)民形象刻畫的問題。在路遙的改編作品《人生之路》影視劇中,李沁所飾演的村花形象就一度引發(fā)熱議。很多觀眾認為李沁所飾演的劉巧珍又黑又瘦,皮膚干癟且毫無血色,這和書中描述的以及讀者腦海里的村花形象大相徑庭,使不熟悉陜西文化的觀眾對陜西農(nóng)民形象和陜西文化產(chǎn)生誤解,不利于陜西文化的全面?zhèn)鞑ァ?/p>
(三)受眾問題
隨著時代的發(fā)展,當(dāng)代年輕人與大多數(shù)陜西文學(xué)作品中所描述的時代距離較遠,這使得他們無法很好地理解陜西文化及其內(nèi)涵。同時,年輕人也更追求快文化,更趨向于輕松有趣的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和短視頻。因而,影視文化傳播的范圍有所縮小。
三、運用拉斯韋爾傳播模式理論提供解決思路
要通過推動陜西文學(xué)影視化促進陜西文化的傳播,就需要有效解決上述問題,拉斯韋爾在《傳播在社會中的結(jié)構(gòu)與功能》一文中,用“5W”模式界定了人類傳播活動,即傳播者、傳播內(nèi)容、傳播渠道、受眾和傳播效果。以下將從傳播者、內(nèi)容、渠道和受眾等角度分析陜西文化傳播的有效路徑。
(一)傳播者
制作人和導(dǎo)演需要認真挑選改編作品,尊重原著,做好溝通,充分了解原作者最在意、最堅持的部分。并且,考慮到地域文化因素,制片方可以選用陜西籍演員等對陜西文化了解且飽含熱情的演員,例如在電視劇《白鹿原》中飾演白嘉軒的演員張嘉譯表示,在20世紀90年代初期,《白鹿原》剛出版不久他就讀了這部小說。作為陜西人,小說中的每一個人物,都讓他覺得親切生動。他說:“我讀的時候,對書里面那些細枝末節(jié)的東西特別有感觸,還會不自覺地在心里用陜西話讀這本書?!毖輪T的形象還要符合小說的人物塑造,不能讓觀眾感到出戲。如有觀眾認為電視劇《白鹿原》中飾演田小娥的演員氣質(zhì)清冷,與原作形象不符。
(二)傳播內(nèi)容
文學(xué)是抽象和含蓄的,因為它通過文字傳遞哲理、人性和意趣,但是影視是具體的、直觀的,目不暇接的鏡頭弱化了觀眾的想象和回味。所以,在創(chuàng)作影視作品的過程中要重塑影視的文學(xué)性。做到這一點需要挖掘主題的豐富性,表現(xiàn)故事的戲劇性,塑造人物的獨特性。首先,經(jīng)典文學(xué)作品表達的主題可能不止一個,需要我們仔細地挖掘,如《白鹿原》不僅探討人性欲望、封建倫理、階級矛盾和農(nóng)耕文明,還是對精神和心靈的“尋根”,是對中國文化深刻價值的探討。
其次,影視化過程中有時會弱化原著作品中對于情節(jié)的描寫。原因可能是有些情節(jié)過于露骨或者出現(xiàn)敏感話題,也可能是編劇的寫作功底弱,不能進行較好的轉(zhuǎn)換等。出于這些考慮,要做到在不違背原著本身要表現(xiàn)的精神內(nèi)涵和基礎(chǔ)情節(jié)走向的前提下進行情節(jié)的合理化改編,讓觀眾能夠清楚地知道故事的沖突是什么,激發(fā)觀眾的觀看興趣。
最后,對于各種角色的塑造一定要立體而具有代表性,如《平凡的世界》以孫少安和孫少平兩兄弟為中心,刻畫了當(dāng)時社會各階層眾多普通人的形象,深刻地展示了普通人在大時代歷史進程中所走過的艱難曲折的道路。再比如白嘉軒的復(fù)雜性,在他身上一方面體現(xiàn)著剛強、堅毅的硬漢精神、正直、仁義的一面;另一方面也體現(xiàn)著中國傳統(tǒng)道德觀念的保守。影視劇中人物塑造得有說服力,對影視的傳播會有積極的影響。
除了注重重塑影視劇的文學(xué)性,讓觀眾感受文學(xué)的魅力,影視化還需更多地展現(xiàn)陜西的文化元素,讓觀眾在潛移默化中更加了解陜西文化。電視劇《白鹿原》中很多細節(jié)都讓觀眾直接感受到地道的陜西風(fēng)俗,比如鹿老爺子過壽這場戲,把關(guān)中人在家擺席的風(fēng)俗展示給觀眾,陜西大菜葫蘆雞的亮相讓很多觀眾味蕾大開。在電影《高興》中,導(dǎo)演大膽加入歌舞元素,給電影帶來了巨大的表現(xiàn)力,而且歌舞與情節(jié)相互配合、相互交錯,用側(cè)面襯托的方式表現(xiàn)人物的情感。同時,影片還在西安鐘樓、大雁塔、黃河等著名景點取景,向觀眾多方位地展示出陜西的特色和魅力。
(三)傳播途徑
影視化改編作品,比起傳統(tǒng)媒介,可以依托新媒體進行傳播,使其傳播力度更大,范圍更廣,時效性更強。比如利用抖音等短視頻平臺發(fā)布剪輯作品,使作品得到二次傳播,吸引更多觀眾。用戶的二次生產(chǎn)也在無形中對劇集傳播起到了推動作用。[1]在電視劇《白鹿原》播出之初,一個叫作《舌尖上的白鹿原》的短視頻便出現(xiàn)在彈幕網(wǎng)站上,視頻中截取了仙草為白家老小做油潑面的片段,并配以“舌尖體”解說,讓人食欲大開,也獲得了不少評論,可惜的是,這種在流量劇中比比皆是的微傳播手段在這部電視劇的營銷中非常少見。
(四)受眾
盡量考慮觀眾需求,認真參考觀眾意見。提高作品的質(zhì)量,改變觀眾對文學(xué)影視化作品的刻板印象。同時,加大宣傳力度,將作品進行多方面宣傳,如:參演人員、配樂、劇情等,吸引不同群體觀看。
四、結(jié)語
文學(xué)影視化作品需要注重作品的內(nèi)涵和其所要傳達的信息。傳播者需要充分了解原著背后的文化內(nèi)涵和民族特色,改編的影視作品應(yīng)當(dāng)尊重原著的內(nèi)核,在此基礎(chǔ)上將其與影視結(jié)合,創(chuàng)造出貼合電影、電視劇等媒介,同時又不會失去原著“本心”的優(yōu)質(zhì)影視作品。傳播途徑也應(yīng)該借助新媒體發(fā)展的熱潮,加大宣傳力度,讓更多觀眾了解陜西文化。通過陜西文學(xué)影視化進行陜西文化傳播,應(yīng)該從傳播的各個方面進行有層次、有計劃的改良推進。
基金項目:2022年陜西省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目“陜西文學(xué)影視化與陜西文化傳播研究”,項目編號:S202210709086。陜西省社會科學(xué)基金項目“傳播學(xué)視域下陜西現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)‘走出去譯界模式研究”的階段性成果,項目編號:2018J15。
[作者簡介]白元春,女,漢族,山西晉中人,西安工程大學(xué)英語專業(yè)本科在讀,研究方向為跨文化研究。汪家怡,女,漢族,安徽黃山人,西安工程大學(xué)英語專業(yè)本科在讀,研究方向為跨文化研究。崔曉丹,女,漢族,黑龍江佳木斯人,西安工程大學(xué)講師、MTI中心副主任,研究方向為跨文化研究。