蘭海婷 李詩(shī)雨 李文艷 劉慧娟
(江西科技師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 南昌 330038)
2022年,黨中央在中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告對(duì)“推進(jìn)文化自信,鑄就社會(huì)主義文化新輝煌”做出了戰(zhàn)略部署,并對(duì)“傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”提出了更加明確的要求——必須堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,增強(qiáng)文化自信,圍繞舉旗幟、聚民心、育新人、興文化、展形象建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)[1]。
通過(guò)調(diào)研發(fā)現(xiàn)大學(xué)生對(duì)中華文化專(zhuān)詞雙譯這一概念認(rèn)識(shí)不足、理解不夠透徹,因此研究與推廣歷史文化專(zhuān)詞翻譯刻不容緩,挖掘和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀歷史文化,才能更好地促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界舞臺(tái)上發(fā)揚(yáng)光大。隨著中外文化交流的不斷加深,中華文化專(zhuān)詞逐漸引起中華文化愛(ài)好者與研究者們的廣泛關(guān)注,尤其是對(duì)該類(lèi)詞匯的含義、出處、價(jià)值觀以及翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性更被視為是否具有參考意義、是否能正確滿(mǎn)足當(dāng)前學(xué)習(xí)需要的先決條件。然而中華文化博大精深,詞庫(kù)種類(lèi)豐富,所以本文將主要聚焦于歷史文化專(zhuān)詞的視角,較之文藝及哲學(xué)類(lèi)詞更能凸顯文化厚度以及文化深度,更能展現(xiàn)中華文化的精神內(nèi)核。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),有關(guān)本文的研究,大多是以中國(guó)特色詞匯命名進(jìn)行研究,“中華文化專(zhuān)詞”這一概念很少被提及。中國(guó)特色詞匯是指那些源于中國(guó)的、特有的、包含民族特色的詞語(yǔ),并且具有一定時(shí)代特征、中華民族文化內(nèi)涵和中國(guó)特色;所涵蓋的范圍十分全面,包含政治、文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等相關(guān)領(lǐng)域,且反映了時(shí)代的特征[2]。對(duì)于中國(guó)特色詞匯的分類(lèi)方式不盡相同,根據(jù)內(nèi)容不同,中國(guó)特色詞匯大致可以分為五類(lèi):政治類(lèi)詞匯、經(jīng)濟(jì)類(lèi)詞匯、科技類(lèi)詞匯、文體娛樂(lè)詞類(lèi)匯和社會(huì)現(xiàn)象類(lèi)詞匯。然而就翻譯方法和策略來(lái)說(shuō),都是較為傳統(tǒng)的翻譯法,如音譯、仿譯、意譯、歸化、異化等方法,并且根據(jù)讀者類(lèi)別的不同,翻譯方法的選擇也不同。
中華文化專(zhuān)詞是將中國(guó)特色詞匯的概念進(jìn)行縮小,聚焦于中國(guó)文化這一方面,淺分為歷史類(lèi)、藝術(shù)類(lèi)、哲學(xué)類(lèi)。本研究將把重點(diǎn)放在對(duì)歷史文化類(lèi)詞的雙譯上。在全球化腳步日益加快的今天,中國(guó)文化傳播力與影響力不斷增強(qiáng),同時(shí)也喚起了世界各國(guó)對(duì)認(rèn)識(shí)與探究中國(guó)語(yǔ)言與文化的關(guān)注與好奇,因此,借助中華文化雙譯,來(lái)實(shí)現(xiàn)文化鴻溝的跨越以及文化溝通交流是非常必要的。但是因?yàn)橹腥A文化專(zhuān)詞的特殊性專(zhuān)有性和翻譯的復(fù)雜性會(huì)使譯者在翻譯過(guò)程中需要突破文化的障礙,運(yùn)用合適的翻譯方法來(lái)達(dá)到詞語(yǔ)的本真意義。中華文化專(zhuān)詞翻譯的困難性體現(xiàn)在要彌補(bǔ)文化空缺,并且漢語(yǔ)文化詞匯具有豐富的文化聯(lián)想意義[3],所以只對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,我們還要探究詞語(yǔ)背后隱含的中國(guó)故事或者中國(guó)價(jià)值觀,以及在怎樣的場(chǎng)景下使用,如此才算是實(shí)現(xiàn)了中華文化雙譯的轉(zhuǎn)化過(guò)程。加之我國(guó)特色詞語(yǔ)很少有直接對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),由此可知中國(guó)特色詞匯有兩個(gè)特征:一是具有豐富的文化內(nèi)涵,二是具有極強(qiáng)的語(yǔ)言獨(dú)有性,并且顯有直接對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)[4]。這同時(shí)也是中華文化專(zhuān)詞的特征,所以將獨(dú)有性極強(qiáng)的中華文化專(zhuān)詞的翻譯進(jìn)行規(guī)范化、精細(xì)化、大眾化也是本文想達(dá)到的目的之一。
文化興則國(guó)家興,文化強(qiáng)則國(guó)家強(qiáng),文化的重要性也不言而喻[5]。由此,本研究將利用生態(tài)翻譯學(xué)理論、多模態(tài)翻譯理論等多種研究方法來(lái)解讀中華文化專(zhuān)詞,從而促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播,提升文化自信和擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響力。
中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深。中華文化越來(lái)越受到國(guó)際社會(huì)的普遍關(guān)注。與此同時(shí),歷史是一面鏡子,鑒古知今,學(xué)史明智。通過(guò)對(duì)中華文化歷史類(lèi)專(zhuān)詞雙譯的研究,一方面,在理論上可以進(jìn)一步探討生態(tài)翻譯學(xué)理論、多模態(tài)翻譯理論等對(duì)具有特定意義的歷史類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯技巧與方法,從而為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界舞臺(tái)提供方法借鑒,促進(jìn)中華故事外語(yǔ)化;另一方面,激發(fā)新時(shí)代青年對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的興趣,充分利用所學(xué)知識(shí),將所學(xué)理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐,承擔(dān)起鑄就社會(huì)主義文化新輝煌的歷史責(zé)任,從而提升新時(shí)代新征程國(guó)家的文化軟實(shí)力、加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)、國(guó)際傳播效能,提高中國(guó)文化的對(duì)外吸引力和影響力[6]。
本文將采用生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換法對(duì)譯本進(jìn)行分析,并運(yùn)用拉斯韋爾的5W模式對(duì)文本的傳播效果進(jìn)行實(shí)踐與總結(jié)分析,力求達(dá)到客觀準(zhǔn)確的效果。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一個(gè)集多門(mén)學(xué)科于一體的翻譯理論,是在2001年由清華大學(xué)的胡庚申教授提出的,是對(duì)翻譯理論的一次創(chuàng)新。經(jīng)過(guò)二十多年的不斷發(fā)展,該理論日臻成熟、完善,并被頻繁運(yùn)用于各類(lèi)文本翻譯中,因此,該理論又是實(shí)踐的、發(fā)展的。胡庚申教授認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[7]。這便要求譯者從語(yǔ)言、文化和交際等多個(gè)角度全面地考慮譯本的“生態(tài)性”,從而盡力做到多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,最終達(dá)到所要求的“適者生存”與“強(qiáng)者長(zhǎng)存”。三維轉(zhuǎn)換法在研究過(guò)程中實(shí)踐是如在語(yǔ)言層面,研究者選擇的歷史類(lèi)詞語(yǔ)多涉及文言文,因此翻譯時(shí)將其翻譯成通俗易懂的故事;文化層面研究者將翻譯與歷史典故相結(jié)合,使其更加生動(dòng)形象,讓人印象深刻,最后在交際層面,研究者在翻譯時(shí)不用特指的人稱(chēng)而用虛指人稱(chēng)使其實(shí)用性、適用性更加廣泛。
美國(guó)政治學(xué)家拉斯韋爾在1948年出版的《傳播在社會(huì)中的結(jié)構(gòu)與功能》一書(shū)中提出了5W理論,“5W”分別為:Who(誰(shuí))、Say What(說(shuō)了什么)、In Which Channel(通過(guò)什么渠道)、To Whom(對(duì)誰(shuí)說(shuō))和With What Effect(有什么效果)。該理論已經(jīng)在傳播學(xué)的各個(gè)方面得到運(yùn)用和普及,并得到了一致的認(rèn)同。本研究借助5W模式,將研究成果置于自媒體傳播媒介之中,對(duì)其傳播效果進(jìn)行評(píng)估,完成實(shí)踐效果的檢驗(yàn)。
本文選詞標(biāo)準(zhǔn)如下:一是所選詞匯為中華文化歷史類(lèi)詞,這類(lèi)詞語(yǔ)數(shù)量龐大,更能反映中華文化歷史之核心與本質(zhì);二是歷史類(lèi)詞語(yǔ)中蘊(yùn)涵著大量中國(guó)故事;三是這類(lèi)詞語(yǔ)有利于講好中華文明的當(dāng)代價(jià)值和世界意義,無(wú)論是對(duì)中國(guó)人民還是對(duì)全世界人民仍然具有現(xiàn)實(shí)的積極的借鑒意義。
鑒于生態(tài)翻譯理論的三維轉(zhuǎn)化分析法有利于中文學(xué)習(xí)者及外語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地掌握歷史類(lèi)詞語(yǔ)的具體內(nèi)涵,因此,本文將選取幾個(gè)具有代表性的歷史類(lèi)詞語(yǔ)為例,并采用生態(tài)翻譯理論中的三維轉(zhuǎn)換法對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行具體分析。
生態(tài)翻譯體現(xiàn)在語(yǔ)言維度上便是要求在翻譯過(guò)程中對(duì)于語(yǔ)言的組織、措辭的選擇等方面的進(jìn)行合理的考量。中西方語(yǔ)言各有其特點(diǎn),例如中文重意合,英文重形合、中文多為簡(jiǎn)單句而英文多為復(fù)合長(zhǎng)句等等。諸如此類(lèi)的語(yǔ)言表達(dá)差異使得翻譯時(shí)對(duì)文化維的考慮顯得尤為重要。
例1:懸梁刺股。
譯文:Tie one’s hair on the house beam and jab one’s side with an awl to keep oneself from falling asleep.
“懸梁刺股”是“頭懸梁,錐刺股”的略語(yǔ),源于《三字經(jīng)》。指將在房梁上將頭發(fā)懸起并用錐子來(lái)扎大腿以保持清醒,比喻讀書(shū)學(xué)習(xí)之刻苦。此處中文通過(guò)省略“頭”“錐”二字達(dá)到對(duì)仗和簡(jiǎn)潔的效果,而英文則為了表意清晰將“頭”“錐”二者還原,并用連詞“and”將“懸梁”與“刺股”之意連接起來(lái)使之具有完整的邏輯關(guān)系,體現(xiàn)其句式結(jié)構(gòu)之嚴(yán)謹(jǐn)。
文化維度的適應(yīng)選擇,便是關(guān)注雙方文化內(nèi)涵,既要保留源語(yǔ)文化精髓,又要保證譯入方的正確理解。將雙方文化內(nèi)涵的傳遞與闡述考慮在翻譯過(guò)程中,便是達(dá)到“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[8]。由于中西方文化差異,因此,要努力找到雙方之間的平衡點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文化維度的平衡。
例2:世外桃源。
譯文:Land of idyllic beauty.
意指人們向往的美好世界或理想社會(huì)。在中國(guó)文化中,“桃源”作為一個(gè)意象,充分傳達(dá)出理想主義者對(duì)于美好世界的憧憬,而在西方文化中則沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的意象,因此,譯者選取了西方文化中較著名的表達(dá)理想主義的詩(shī)人里爾克作為承載理想的意象,可充分表達(dá)出該詞的文化精髓[9]。
所謂交際維轉(zhuǎn)換,即要求譯者在翻譯過(guò)程中要兼顧準(zhǔn)確性和可理解性的原則來(lái)傳遞源語(yǔ)所要表達(dá)的交際意圖。
例3:華山再高,頂有過(guò)路。
譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
譯員通過(guò)意譯的方式將譯文翻譯為“No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.”。譯文中“always”是一個(gè)表示肯定意義的程度副詞,顯示了誓將登頂?shù)膱?jiān)定決心。中國(guó)古詩(shī)詞本身比較難理解,譯員詞語(yǔ)運(yùn)用得十分恰當(dāng)準(zhǔn)確,可見(jiàn)其文化底蘊(yùn)深厚,真正滿(mǎn)足了翻譯“信、達(dá)、雅”的要求。
同時(shí),根據(jù)拉斯韋爾的5W模式,研究者選取具有中國(guó)特色的中華文化歷史類(lèi)專(zhuān)詞進(jìn)行翻譯整理并制成一份專(zhuān)詞清單,然后通過(guò)新型主流大眾媒體的傳播方式(微信公眾號(hào)、小紅書(shū)、抖音等)及口口相傳、文章轉(zhuǎn)發(fā)等方式在全社會(huì)范圍內(nèi)進(jìn)行傳播和大力宣傳,最終根據(jù)前后對(duì)比調(diào)查問(wèn)卷結(jié)果得出大學(xué)生對(duì)中華文化專(zhuān)詞雙譯歷史類(lèi)詞匯的了解和認(rèn)識(shí)進(jìn)一步加深。比對(duì)分析兩次調(diào)研結(jié)果顯示,在調(diào)查對(duì)象并不了解中華文化專(zhuān)詞雙譯的情況下,調(diào)查問(wèn)卷得出的數(shù)據(jù)是17%的大學(xué)生對(duì)于中華文化專(zhuān)詞雙譯概念以及內(nèi)容有一定的思考與了解,然而經(jīng)過(guò)在各大主流媒體平臺(tái)進(jìn)行宣傳之后,可以得出有51.72%的大學(xué)生對(duì)研究?jī)?nèi)容的了解程度進(jìn)一步加深,也就是說(shuō)通過(guò)拉斯韋爾的5W模式進(jìn)行對(duì)研究成果的評(píng)估是具有一定效度的。并且,研究者同時(shí)也調(diào)研了各高校大學(xué)生對(duì)于該項(xiàng)研究的支持程度,93.11%的人對(duì)于該項(xiàng)研究的表達(dá)出贊成以及非常贊成的態(tài)度,這對(duì)研究者進(jìn)一步開(kāi)展中華文化專(zhuān)詞翻譯研究的工作起到基礎(chǔ)性推動(dòng)作用。
觀乎人文,以化天下。本文將堅(jiān)持以新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指引,用中華文化專(zhuān)詞雙譯為途徑,自信自強(qiáng)、守正創(chuàng)新,向世界介紹更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化,推動(dòng)中國(guó)文化更好地走向世界。