李櫟
(四川科學技術(shù)出版社,四川成都 610023)
在我國,醫(yī)學學科門類繁多,有基礎醫(yī)學類、臨床醫(yī)學類、口腔醫(yī)學類、公共衛(wèi)生與預防醫(yī)學類、中醫(yī)學類等11類,由于醫(yī)學領(lǐng)域的特殊性和復雜性,使得醫(yī)學各類學科,甚至醫(yī)學與其他學科的交叉、融合存在必然性和廣泛性,反映在出版領(lǐng)域,以西醫(yī)臨床醫(yī)學學術(shù)著作為例,不可避免地涉及病理學、生理學、免疫學等基礎醫(yī)學內(nèi)容。
作者在編寫涉及不同學科的內(nèi)容時,習慣上沿用相應學科術(shù)語。由于各學科審定的同義術(shù)語目前有一些仍然存在差異,尤其是由外語翻譯成中文的術(shù)語,因此,在書稿中也不可避免地存在不同學科專家審定的同義異名醫(yī)學術(shù)語,如感染病學術(shù)語“大腸埃希菌”和化學工程術(shù)語“大腸桿菌”同義,兩者對應的英文都是Escherichia coli。
此外,還有一些中文同義異名醫(yī)學術(shù)語對應的英文在表述上存在較大差異,例如:林奇綜合征(Lynch syndrome),在英文文獻中常見亦表述為hereditary non-polyposis colorectal cancer(遺傳性非息肉病性結(jié)直腸癌)。另有一種更為復雜的情況,如干燥綜合征(sicca syndrome)是由瑞典醫(yī)生 Sj?gren發(fā)現(xiàn)并首次報道的,故又稱舍格倫綜合征(Sj?gren syndrome)。 Sj?gren 中的“?”是瑞典字母表的特殊字母,在不少英文文獻中,用o替代,故舍格倫綜合征還可見到“Sjogren syndrome”“Sjogren's syndrome”的同義表述,因為語言在應用上具有慣性特征和簡化現(xiàn)象,故醫(yī)學術(shù)語普遍存在多樣性。
醫(yī)學圖書具有一定高度的學術(shù)價值,兼具科學性和專業(yè)性,能作為傳播醫(yī)學知識和技術(shù)的主要載體,是大量專業(yè)術(shù)語的組織和整合的成果[1]。
在醫(yī)學專業(yè)語境下,理想的醫(yī)學術(shù)語不應該存在同義詞。大量同義異名醫(yī)學術(shù)語交叉出現(xiàn),容易設置閱讀障礙,被讀者誤解為混雜的不同概念;如果醫(yī)學圖書內(nèi)容又非常專業(yè)、復雜,艱澀難懂,讀者就更加難以順暢地閱讀和理解作者原本希望傳達的信息,不利于知識傳播。此外,同義異名醫(yī)學術(shù)語的多樣性表達還會給跨學科、跨行業(yè)讀者的閱讀和學習帶來困難。
在跨文化交流中,統(tǒng)一、規(guī)范術(shù)語,有利于打造新時代具有中國特色的話語體系,提升我國在意識形態(tài)方面的國際話語權(quán)和影響力。
從編輯出版角度,對稿件的語言文字、標點符號、名詞術(shù)語、體例格式等進行核查、修改,使之符合相關(guān)標準和規(guī)范是最基本的編輯加工活動。即將實施的行業(yè)標準CY/T 266—2023《圖書編校質(zhì)量差錯判定和計算方法》,也對醫(yī)學術(shù)語進行規(guī)范統(tǒng)一提出要求。盡可能規(guī)避同義異名醫(yī)學術(shù)語是提高出版物質(zhì)量的應有之義。
所謂頂層設計[2],是指運用系統(tǒng)論的方法,從全局的角度,對某項任務或者某個項目的各方面、各層次、各要素統(tǒng)籌規(guī)劃,以集中有效資源,高效、快捷地實現(xiàn)目標。
調(diào)整“頂層設計”,是從根本上防止同義異名醫(yī)學術(shù)語發(fā)生的重要方法。從“頂層設計”角度規(guī)范術(shù)語,就是要不斷完善我國醫(yī)學術(shù)語標準化體系建設;加強不同學科間的溝通與互認機制,打破學科間的語言壁壘;重視醫(yī)學術(shù)語翻譯實踐;加速審定新的醫(yī)學術(shù)語、淘汰舊的醫(yī)學術(shù)語,不斷迭代知識體系。
(1)建議在全國科學技術(shù)名詞審定委員會指導下,引導并支持廣大出版專業(yè)人士、醫(yī)務工作者、術(shù)語標準開發(fā)組織、翻譯家及其他學者參與我國醫(yī)學術(shù)語標準化體系的廣泛研究,使我國醫(yī)學術(shù)語標準化體系得到不斷完善。
(2)參考、借鑒國際主流醫(yī)學術(shù)語體系。國際相關(guān)組織機構(gòu)十分重視醫(yī)學術(shù)語標準化建設。目前,主要有世界衛(wèi)生組織[3]、美國國立醫(yī)學圖書館[4]、國際衛(wèi)生術(shù)語標準開發(fā)組織[5]等機構(gòu)正在深入開展醫(yī)學術(shù)語標準更新與優(yōu)化研究,有力推動了國際醫(yī)學概念的命名規(guī)范統(tǒng)一及全球醫(yī)療健康信息的共享互通[6]。
參考國際主流醫(yī)學術(shù)語體系,包括《醫(yī)學主題詞表》《國際疾病分類法》《系統(tǒng)化臨床醫(yī)學術(shù)語集》等,對其特色優(yōu)勢進行剖析與歸納,總結(jié)已有的經(jīng)驗并指導實踐,有助于推動我國醫(yī)學術(shù)語標準化體系建設[7]。
(3)結(jié)合我國實際情況,構(gòu)建符合我國國情的醫(yī)學術(shù)語標準化體系。標準是經(jīng)濟活動和社會發(fā)展的技術(shù)支撐,構(gòu)建符合我國國情的醫(yī)學術(shù)語標準化體系,一方面,在推進我國醫(yī)學發(fā)展方面具有重要作用;另一方面,隨著醫(yī)學發(fā)展,以及醫(yī)學科技國際合作與交流的愈來愈頻繁,推動具有中國特色的醫(yī)學術(shù)語體系建設,能夠促進中華醫(yī)學文化“走出去”,促進全球醫(yī)學衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展。
(4)根據(jù)實際需求,不斷擴充我國醫(yī)學術(shù)語數(shù)據(jù)庫的功能,增加對易混淆術(shù)語的解釋說明,增進使用者對于術(shù)語的理解,能夠有效避免對術(shù)語的混淆與誤用。
(1)建立術(shù)語專家?guī)?。不同學科名詞在發(fā)布前,可由指定專家?guī)旖M織不同專業(yè)專家組人員評估跨各學科術(shù)語,建立學科間的聯(lián)動機制,必要時也可采取一定信息技術(shù)措施來盡量避免入選同義異名醫(yī)學術(shù)語。
(2)建立術(shù)語追溯機制。數(shù)據(jù)庫應及時更新、修訂術(shù)語,根據(jù)使用者的反饋盡量刪去同義異名醫(yī)學術(shù)語。同時,作為出版社的編輯,應加強學習,核驗術(shù)語,確保使用規(guī)范的新術(shù)語。例如,“白假絲酵母菌”在“術(shù)語在線”中無,只有同義的“白念珠菌”;又如,“革蘭陰性菌”(曾作為規(guī)范術(shù)語)已經(jīng)基本不再使用,重新用“革蘭氏陰性菌”。
起源于古希臘的醫(yī)學,許多術(shù)語來自拉丁文,且英文術(shù)語同樣存在同義異名的問題,建議參照國內(nèi)外專業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫進行匹配。術(shù)語翻譯不準確,會影響語義的精準傳達,對讀者理解作者的原義造成不利影響,這要求醫(yī)學圖書編輯提高自身的職業(yè)素養(yǎng),具有一定的英文、拉丁文、希臘詞源學知識儲備,能夠追根溯源,及時發(fā)現(xiàn)術(shù)語因為翻譯造成的謬誤,選擇更貼切的譯名。
此外,翻譯中醫(yī)藥術(shù)語,也必須回到歷史中去,厘清術(shù)語概念起源及意義嬗變,并根據(jù)術(shù)語所處歷史語境的不同,選擇合適的意義進行闡釋[8],才能保障跨學科、跨領(lǐng)域科學信息的正確傳播。
術(shù)語的規(guī)范,應考慮到術(shù)語在真實世界的使用,需要得到使用者的廣泛認可[9]。
(1)對于新的外來詞,建議先采用科技術(shù)語直譯策略快速吸收,解決國際科技交流前期術(shù)語翻譯不統(tǒng)一、指向不明確的問題,而后過渡到直譯兼意譯策略,在保留原譯名簡潔形式和準確定義的基礎上,用意譯彌補直譯帶來的專業(yè)技術(shù)信息損失[10]。
在中文書稿中,常見某些新藥名稱仍用英文表述,如antibody-drug conjugate,業(yè)內(nèi)專家通常稱其為“ADC藥物”“抗體偶聯(lián)藥物”“抗體藥物偶聯(lián)”。這類藥物是采用特定的連接子將抗體和小分子細胞毒性藥物連接起來治療腫瘤的藥物[11],是當前研究熱點,具有廣闊的臨床應用前景,建議“術(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫收錄。再如:藥物Nivolumab有“納武單抗”“納武利尤單抗”“歐狄沃”3種譯名,目前在“術(shù)語在線”中也未見收錄,但該藥已廣泛應用于臨床,在學術(shù)圖書中已不鮮見,其定名、定義關(guān)系到長期學術(shù)交流的順暢性與指導臨床應用。
對新術(shù)語及時進行規(guī)范、宣告,也是幫助更多不了解醫(yī)學前沿知識的人提升科學素養(yǎng)、開闊眼界。
(2)對于陳舊且脫離真實世界醫(yī)學臨床和科研實踐的術(shù)語,建議利用信息化技術(shù),健全反饋機制。由“術(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫實際使用者反饋在真實世界使用術(shù)語時發(fā)現(xiàn)的問題,發(fā)出更新術(shù)語申請→名詞審定專家審核、更新術(shù)語及其內(nèi)涵,對舊術(shù)語進行淘汰和宣告或限制其使用→廣大使用者學習并使用新術(shù)語,不斷更新自身知識體系,切實指導實踐。
在書稿中,對于同義異名醫(yī)學術(shù)語應盡量做到規(guī)范統(tǒng)一。下文列出了典型同義異名醫(yī)學術(shù)語案例(見表1—表4),并給出了實用的處理建議。
表1 含義相同或相近但是不同學科表達不同的醫(yī)學術(shù)語
表2 醫(yī)學術(shù)語的全稱、簡稱
表3 易混淆醫(yī)學術(shù)語
表4 不同年代使用的醫(yī)學術(shù)語
處理建議:在“食品科學技術(shù)”學科中,兩個名詞同義,粗纖維是又稱。粗纖維是crude fiber的直譯名,在使用術(shù)語時可根據(jù)學科來判斷選擇,如用在營養(yǎng)學范疇,與進食有關(guān),一般用“膳食纖維”;如在水產(chǎn)范疇使用,可使用“粗纖維”。對于跨學科圖書,一般根據(jù)具體情況統(tǒng)一表述。
處理建議:在“核醫(yī)學”學科中,未注明腎衰竭是腎功能衰竭的簡稱,但兩者的英文術(shù)語一致,給編輯提供了線索。當編輯對這些知識有一定了解時,就能輕松做出恰當?shù)倪x擇。在實際書稿的編輯加工中,從“省力”角度考慮,多在醫(yī)學術(shù)語首次出現(xiàn)處標注全稱,后使用簡稱,靈活表意,兼顧簡潔性和理據(jù)性。值得注意的是,部分術(shù)語的英文簡稱過于簡短,如AI,可有禽流感、人工智能、呼吸暫停指數(shù)、適宜攝入量、助理研究者、芳香化酶抑制劑、人工智能學等多重含義,在可能引起歧義的情況下,盡量用中文表述,以免引起誤解,造成圖書質(zhì)量問題。
處理建議:在“食品科學技術(shù)”中,微量元素是指“人體內(nèi)含量小于0.01%或每天需要量小于100 mg的礦物質(zhì)。包括必需微量元素(含可能必需微量元素)和具有潛在毒性但低劑量對人體可能具有功能的元素”。在“運動醫(yī)學”中,微量營養(yǎng)素是“需要量相對較低的營養(yǎng)素。主要指微量元素(至少包括鐵、鈷、鉻、銅、碘、錳、硒、鋅和鉬)和維生素”。一般含量在生物體中低于0.01%的微量營養(yǎng)素又稱微量元素。在編輯加工書稿時,編輯應注意鑒別。在部分情況下,兩者是同義詞,在書稿中應進行統(tǒng)一。
處理建議:綜合“術(shù)語在線”、世界衛(wèi)生組織[12]及國內(nèi)相關(guān)指南如《中國成人局灶性癲癇規(guī)范化診治指南》的提法,建議使用癲癇,與當下的使用習慣一致。此外,許多字庫未收錄,需要造字,給使用帶來不便,從這個角度也建議使用更為簡單的“癇”字。
以上術(shù)語無論是中文術(shù)語還是英文術(shù)語都有著多樣性,應辯證看待、合理使用。
總之,如英文/中文術(shù)語已經(jīng)被“術(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫收錄,則可選擇對應學科的規(guī)范術(shù)語。“術(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫以多模態(tài)的可視化手段直觀形象地展示了特定領(lǐng)域的知識網(wǎng)絡系統(tǒng),且提供了便于使用者使用的多語種詞條信息與概念關(guān)系知識[13],擅長檢索的使用者能夠方便地從“術(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫中查找到醫(yī)學術(shù)語的定義、對比不同醫(yī)學術(shù)語的區(qū)別,選擇使用。
如英文術(shù)語尚未被“術(shù)語在線”采集、匹配中文規(guī)范術(shù)語,則在醫(yī)學圖書中使用的中文術(shù)語必須是行業(yè)已經(jīng)取得一定認同,如在國家衛(wèi)生健康委組織制定的《常用臨床醫(yī)學名詞(2019年版)》,以及相關(guān)國家標準、醫(yī)學指南中或者醫(yī)學專家共識等出現(xiàn)的高頻名詞性詞語。
除外“術(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫,還有許多常用醫(yī)學數(shù)據(jù)庫可用于考證醫(yī)學術(shù)語,包括中國知網(wǎng)(CNKI)、萬方醫(yī)學數(shù)據(jù)庫、維普數(shù)據(jù)庫、Pubmed、Springer、sciencedirect等。
醫(yī)學圖書肩負傳播正確醫(yī)學學術(shù)成果的重任,使用標準、規(guī)范、統(tǒng)一的術(shù)語是出版優(yōu)質(zhì)醫(yī)學圖書的前提之一。從知識傳播的角度來看,術(shù)語是知識的單位,要忠實傳遞醫(yī)學信息,應盡可能地完整展現(xiàn)醫(yī)學術(shù)語所蘊含的文化、科學等信息,這直接影響醫(yī)學學術(shù)交流及我國醫(yī)學文化對外傳播的質(zhì)量,因此,不斷完善術(shù)語體系建設、避免同義異名醫(yī)學術(shù)語的出現(xiàn)具有必要性。