劉奇 綦天柱
(長春師范大學,吉林 長春 130000)
定語從句翻譯難點有以下兩點:①句子結(jié)構(gòu)復雜,為漢語目的語讀者對句子理解造成難度;②句子較長,傳遞意群較多。 漢英兩種語言的語言行文習慣大為不同,漢英譯者作為語言信息的傳遞者,不僅需對原文透徹理解,更需以漢語讀者可讀性和可接受性作為翻譯質(zhì)量重要參照指標進行翻譯。[7]基于此,筆者以李繼宏譯本中的定語從句翻譯作為研究對象,從漢英語言對比角度對其譯法分析討論。
紐馬克提出了交際翻譯理論,該理論重視語言的交際功能,對翻譯理論與實踐的研究產(chǎn)生了深遠影響。[1]文章對《老人與?!范ㄕZ從句漢英翻譯譯例研究,是在紐馬克的交際翻譯理論指導下,從英漢語言對比的角度,從定語從句的譯法角度進行分析和探討的。
中英兩種語言在定語的表述上存在很大差異——英語中的定語除了以修飾詞形式出現(xiàn)外,還以獨立句子形式存在,并且從句大多是“右開放型”。 此外,在英語中,由于定語以從句存在,因此會出現(xiàn)多個定語從句并存的情況,這樣的情況下,其邏輯關(guān)系就顯得尤為復雜。[6]
正是由于中英語言的定語表述的差距,在翻譯的過程中,作為譯者,如何正確選擇合適的譯法就顯得尤為重要和關(guān)鍵。 較高的翻譯質(zhì)量正是需要譯文的表意準確和通順流暢的。[5]因此,筆者以交際翻譯理論作為理論參照,從英漢語言對比的視角出發(fā),探究《老人與?!分休^為經(jīng)典的定語從句英漢翻譯案例,從而加深對英漢定語從句翻譯和對漢英語言差異的理解。
定語從句翻譯是翻譯實踐的重中之重,更是譯者普遍需要面對解決和分析的問題。[4]筆者經(jīng)過查閱文獻,現(xiàn)將前人定語從句翻譯方法歸納總結(jié)如下。
1. 合譯法
其處理方法有兩點:第一,將定語從句譯為偏正結(jié)構(gòu),放于被修飾詞之前;第二,靈活將從句中的動詞部分譯為漢語,處理為簡單句。
2. 分譯法
這種情況的定語從句多為較長的句子,漢譯時,可將定語從句處理為單獨分句或獨立成句,與主句分開,置于主句前后。
3. 轉(zhuǎn)譯法
這種情況的定語從句為表面形式上的定語從句,其實質(zhì)為狀語作用。 在這種情況下,漢譯時,譯者可將其轉(zhuǎn)譯為具有邏輯關(guān)系的狀語部分。
4. 融合法
這種情況為以上三種情況的靈活運用。 譯者可根據(jù)漢譯時的情況,靈活運用如上方法,以自己的翻譯實踐經(jīng)驗作為基礎(chǔ),三種譯法融合使用。
以上四種定語從句的翻譯方法在筆者研究的《老人與?!防罾^宏的漢譯本中有著靈活體現(xiàn)。 筆者認為,李繼宏在《老人與海》的漢譯中,不僅對源語與目的語之間的信息轉(zhuǎn)換把握精準,同時對定語從句中邏輯關(guān)系的把握也是十分準確的。 多處能夠在梳理好邏輯關(guān)系的情況下,準確將源語轉(zhuǎn)換為目的語的語言語境,既傳達出文學作品的意境美,同時又體現(xiàn)出了語言信息的準確性和忠實性。
紐馬克提出了交際翻譯理論,提出——“翻譯應該做到只面對譯文讀者”,避免文中出現(xiàn)閱讀障礙,將所有不同于譯入語文化的因素都進行歸化處理。[2]所以,交際翻譯處理會使譯文“更加流暢、簡明、通順,更易讀懂”。
李繼宏的譯本在定語從句的翻譯上,符合了紐馬克所提出的掃清讀者閱讀障礙的標準,在定語從句翻譯的多處語言處理方面都是十分精當?shù)摹?李繼宏十分注重定語從句翻譯的成分處理、信息傳遞、文學意境以及原作者寫作風格傳遞等問題,因此,筆者決定將其作為文章的研究對象,站在漢英語言對比的視角上,將定語從句劃分為三類:意義上的限定性定語從句、形式上的限定性定語從句和非限定性定語從句進行探討,以交際翻譯理論作為理論導向分析,分別對其定語從句漢譯案例進行研究探討。
1. 意義上的限定性定語從句
意義上的定語從句,根據(jù)其長短,可以選取不同的處理方式。
(1)前置譯法。 定語從句較短的情況下,將其定語結(jié)構(gòu)置于被修飾詞之前,最大限度地再現(xiàn)給譯文讀者,符合交際翻譯理論的要求。
例1 原文:“...Those who had caught sharks had taken them to the shark factory...”
譯文:“……那些抓到鯊魚的則去往鯊魚廠……”
分析:本句中定語從句先行詞是“Those”(那些人),定語從句表示這些人去了鯊魚廠,用來說明先行詞的動作行為。 本處定語從句篇幅較短,可以前置于被修飾部分之前。 由交際翻譯理論角度出發(fā),英漢兩種語言的定語處理各有不同,為達到能夠使目的語讀者對譯文理解的交際目的,當意義上的限定性定語從句較短時,將其直接譯為漢語中的前置定語,這樣的漢譯方式,并不會影響譯文流暢度和可讀性。
例2 原文:“...in the shack where many of the fishermen kept their gear.”
譯文:“他也喝魚肝油……就在那座許多漁夫存放漁具的茅屋里?!?/p>
分析:該定語從句中的先行詞為茅屋,定語從句由7 個詞構(gòu)成,屬于較短的定語成分,并且將定語前置并不影響閱讀的流暢性。 海明威善于運用簡潔明了的語言表達復雜的信息內(nèi)容。 從交際翻譯理論的角度來講,譯者是有義務(wù)將原作者的語言構(gòu)造風格進行傳遞的,茅屋中漁夫堆放著許多漁具,這本就是充滿了文學色彩,凌亂中帶著美感的畫面。 這種寫作手法在《老人與海》中的畫面描寫中多有體現(xiàn),定語從句的前置除了保證目的語讀者對目標語的可讀性,同時,這種前置譯法也滿足了場面描寫的文學美感,可以說這是李繼宏譯本較為出色的地方。 所以,筆者認為,此處的前置譯法也是精彩之處。
(2)其他處理意義上的限定性定語從句過長時,為避免頭重腳輕,防止讀者閱讀理解上出現(xiàn)困難。 此時,按照交際翻譯理論的要求,譯者漢譯定語從句時,適當調(diào)整翻譯方法。
例3 原文:“He was an old man who fished alone in a skiff...”
譯文:“他是個老人,獨自劃著小船,在灣流中捕魚……”
分析:本漢譯案例中的定語從句先行詞前為“old man”,其定語部分的從句長達10 個詞,若前置于先行詞之前,譯文的流暢性和可閱讀性會受到影響,因此,李繼宏譯本將其進行分譯處理,即將定語部分單列一句。 紐馬克的交際翻譯理論曾經(jīng)指出,譯者可以“修改或者優(yōu)化原文邏輯”。 本句是海明威《老人與?!返拈_場白,是整部小說的開場序幕,因此其翻譯更是要將目的語讀者帶入故事的畫面背景,李繼宏譯本不留英語定語從句痕跡,采取了漢語的連動句式,筆者認為,此處的定語從句漢譯的處理是十分恰當?shù)?,兩個動詞短句的譯文處理,體現(xiàn)出了漢語的意境美。
例4 原文:“The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it...the light that came in from the dying moon.”
譯文:“男孩住的房子沒有鎖門,他把門打開……老人能清楚地看見他,因為房間里有黯淡的月光?!?/p>
分析:海明威的寫作風格自成一派,善用簡短的陳述句進行語言表述,從不用華麗堆砌的辭藻來吸引讀者的眼球,可以說其寫作風格為簡約而不簡單。 從交際翻譯理論的角度出發(fā),李繼宏譯本在處理定語從句漢譯時,不僅注重目的語歸化處理,在該處譯例的漢譯處理中,更是體現(xiàn)著原作者的寫作風格。 該譯例有兩處定語從句,第一處為前置處理,第二句的先行詞為“the light”,譯者將定語從句部分單獨成句,并且深入分析其邏輯關(guān)系后,將其因果關(guān)系呈現(xiàn)于漢語譯文中,可以說這樣的譯文處理是十分精當?shù)?,體現(xiàn)出了交際翻譯理論的理念。
例5 原文:“...slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.”
譯文:“……他用毛毯把自己裹起來,睡在鋪著其他報紙的彈簧床上?!?/p>
分析:本句中的先行詞為“newspaper”,定語從句部分是報紙的修飾成分,譯者李繼宏并沒有直譯,而是在理清邏輯關(guān)系和位置關(guān)系后,將其靈活處理為鋪著報紙,將定語漢譯修飾部分靈活轉(zhuǎn)換。這也是李繼宏定語從句漢譯特點,即非常靈活地處理定語與被修飾語之間的關(guān)系。 這個句子整體讀來,從交際翻譯理論的角度來看,既不失原文信息亦不失原文意味,對主人公一系列的動作描寫,行云流水,一氣呵成,即無定語從句的漢譯痕跡,從目的語語境和語言習慣的角度來講,是十分成功的漢譯。[4]
2. 形式上的限定性定語從句
形式上的限定性定語從句,與主句關(guān)系并不密切,大多釆取分譯法處理。
例6 原文:“...as la mar which is what people call her in Spanish when they love her.”
譯文:“他總是覺得大海是女性,說西班牙語的人會用女性的她來指他們熱愛的大海。”
分析:本句中的先行詞為“l(fā)a mar”,后文的定語從句表面上是限定作用,實際上是對先行詞的信息補充或者說是進一步闡釋。 譯者所用的是分譯的方法。 像這樣的定語從句其限定作用少于其信息補充說明的作用,根據(jù)交際翻譯理論,更清晰地表述其邏輯關(guān)系,譯者李繼宏將其處理為了主句的分句,以該分句來對先行詞進行補充說明,類似于狀語作用的成分,可以說,更好地使目的語讀者達到了交際翻譯的目的。 李繼宏譯本并沒有按照定語從句順序翻譯,而是在理清關(guān)系的前提下,采用歸化策略,用一種更符合目的語讀者的表述方式,闡述了主人公的感受,可以說生動傳神,具有可讀性和可接受性。
例7 原文:“Just then the...stern line came taut under his foot where he had kept a loop of the line...”
譯文:“就在這時,船尾的釣索在他腳下繃緊了,剛才他把釣索打了個圈踩在腳下……”
分析:本句中的先行詞為“釣索”,后文的定語從句部分為狀語成分,因此李繼宏譯本采用了分譯法,將其處理為接下來的一個連續(xù)動作,作為伴隨狀語,“剛才他把釣索打了個圈踩在腳下”,這是一種分譯法,更清晰地表明了地點狀語,并將其處理為謂語動詞,清晰地描述出了當時的場景。 從交際翻譯理論的角度來看,這樣的翻譯處理使原文更符合目的語讀者的語言習慣。
根據(jù)紐馬克交際翻譯理論,翻譯應以歸化策略為主,將其處理為目的語讀者更加習慣的語言特點,從而使目的語讀者對譯文更加清晰。[3]對非限定性定語從句,由于主從句之間關(guān)系較為松散,更需要譯者發(fā)揮主動性,選擇合適譯法。 非限定性定語從句只是主句先行詞的附加說明,可采用分譯法,即將從句本部分單列成句。
例8 原文:“...to watching the long-winged blackbird, who was working, now, low over the water.”
譯文:“他回去繼續(xù)劃船,并觀察那長翼的黑鳥,那鳥正貼在海面上忙活著?!?/p>
分析:本句中的定語從句是先行詞的附加信息,即鳥兒的動作,長翼的黑鳥在海明威看來是有生命的個體,有著她們的生活方式,此處“who”恰能體現(xiàn)出原作者對此情此景描述的獨到之處,并且,作為譯者,也應該從交際翻譯理論角度出發(fā),從譯文角度生動體現(xiàn)出鳥兒的動作神態(tài),因此,李繼宏譯本以鳥兒們忙活著來傳達海明威的筆觸,描繪得惟妙惟肖。 此處的定語從句為了體現(xiàn)原作者的細膩筆觸,譯為獨立的句子,采用分譯的方法,滿足了補充信息的說明作用,也傳達了原作者清新生動、細膩傳神的寫作風格。
例9 原文:“...in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish.”
譯文:“老人能看見水面稍微有點隆起,那是大鰍拱起的,他們也在追捕那些正在逃命的魚?!?/p>
分析:本句的先行詞為“水面”,此處的描寫更是生動傳神的,海明威的寫作風格是在簡單的筆觸描述中蘊含著豐富的信息,可以說,此處的描寫既有語言的美感也有畫面的美感,既有靜態(tài)之美亦有動態(tài)之美。 作為譯者,從交際翻譯的翻譯理論出發(fā),該句的翻譯也是極為考究的。 譯者并沒有直接以修飾句的方式處理該處的定語從句,而是將其進行分解,進行分譯,首先,主句部分指出水面隆起,其次,描述水面上魚兒的動作。 李繼宏譯本的這種處理方式可以說是非常成功地完成了定語從句翻譯的信息完整性,同時也傳達了原作者的細膩筆觸,更是成功為目的語讀者帶來閱讀流暢性的同時,營造了目的語語境下的優(yōu)美畫卷。 因此,此處的定語從句漢譯處理無疑是十分成功的。
英漢語言對比研究的學者很多,定語從句翻譯研究的專家學者更是數(shù)不勝數(shù),筆者在李繼宏漢譯本《老人與?!范ㄕZ從句的研究僅為滄海一粟,但是,筆者通過對該譯本的定語從句漢譯案例研究,加深了對翻譯的研究。 筆者通過分析定語從句翻譯,意識到要實現(xiàn)文本的交際功能,譯者需要對原文中的定語從句進行分類討論,選取不同的翻譯方法,才能呈現(xiàn)忠實流暢的譯文。 在交際翻譯理論指導下,譯者在處理信息型文本中的定語從句時,應根據(jù)原句種類靈活采取翻譯方法。 李繼宏譯本的《老人與?!分械亩ㄕZ從句翻譯,注重原文信息傳遞,邏輯關(guān)系呈現(xiàn),意境美的傳達,原作者寫作風格的再現(xiàn),為文學作品的定語從句翻譯研究提供了一定的參考價值。 由于篇幅有限,筆者并沒有對該譯本的定語從句漢譯進行數(shù)據(jù)化以及更加全面系統(tǒng)的研究,未能對定語從句的分類和譯法選擇進行深入的探討,論文還有待進一步完善,希望可以為定語從句翻譯方法相關(guān)研究提供一定的參考價值。