田竹君 馬永良
(河北工業(yè)大學(xué),天津 300131)
隨著全球化的發(fā)展,各國之間交流越發(fā)緊密,翻譯的重要性越發(fā)凸顯。 在各類翻譯材料中,學(xué)術(shù)論文的翻譯意義重大,而長難句在該類文本中占很大比重,對該類文本中長難句的得當(dāng)處理可以明顯提高翻譯質(zhì)量。 關(guān)聯(lián)翻譯理論要求譯者充分考慮原文作者與譯文讀者之間的認(rèn)知差異,而剖析英漢兩種語言以及東西方讀者思維的差異是妥善處理長難句的前提。 因此,筆者選取關(guān)聯(lián)翻譯理論對學(xué)術(shù)論文長難句的漢譯進(jìn)行分析。
以往的長難句翻譯研究方向大致分為三類:英語教學(xué)類、翻譯研究類、特定領(lǐng)域翻譯研究類。 第一種研究方向主要以教學(xué)及應(yīng)試為導(dǎo)向,面向教授不同層級英語水平英語學(xué)習(xí)者的教師,側(cè)重于長難句處理的實(shí)用性;比如,張志成[1](2012)提出“去掉干擾成分”及“給核心結(jié)構(gòu)添枝加葉”的長難句英譯漢策略。 第二種研究方向主要面向以翻譯為研究方向的學(xué)生及教師,更加側(cè)重學(xué)科專業(yè)性。 比如,林露演[2](2012)將英語長難句的理解分為四個部分:辨別句子結(jié)構(gòu)、判斷短語和從句的功能、分析詞、短語和句子的相互關(guān)系、掌握固定詞組或固定搭配。 第三種研究方向主要面向翻譯研究者或某一行業(yè)的翻譯工作者,文本類型包括專利類、科技類、法律類、學(xué)術(shù)類等,會在處理長難句的過程中著重考慮特定文本的文本特征,但依舊隸屬于長難句翻譯的類別。 比如,魏麗[3](2013)根據(jù)科技文本長難句中從句及連詞的數(shù)量將長難句分為簡單、并列、復(fù)合三種,并從順應(yīng)論的角度分別對其展開分析。
有關(guān)學(xué)術(shù)文本長難句的翻譯研究,研究結(jié)論多具體可行,為筆者提供了可供參考的翻譯策略。 于海蘭[4](2012)認(rèn)為,學(xué)術(shù)論文語言包含大量名詞化結(jié)構(gòu)、被動語句及長難句,長難句的處理可采用順序翻譯法、變序翻譯法及逆序翻譯法。 李巖[5](2017)認(rèn)為,漢譯英語長難句的步驟為:提煉主干、根據(jù)語義語法理清結(jié)構(gòu)、結(jié)合理論表達(dá)譯文。 李芬[6](2013)從劉宓慶對翻譯步驟的研究中汲取了對英語長句的翻譯心得,即:緊縮主干、分析句型、辨析詞義、調(diào)整搭配,常見方法主要有順序法、逆序法、拆譯法、綜合法等。 盡管如此,有關(guān)學(xué)術(shù)論文長難句的翻譯研究主要集中在翻譯碩士實(shí)踐報告,該主題仍有待進(jìn)一步研究。
關(guān)聯(lián)理論是一個有關(guān)語言交際的理論,它關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知[7]。 要確定交際者的暗含意義,受體(audience)就要尋找話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),也就是找到對方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境暗含的內(nèi)容,最終取得語境效果,達(dá)到交際的成功[8](趙彥春,1999:277)。 關(guān)聯(lián)理論將語境看作是在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),由于人們的認(rèn)知環(huán)境與認(rèn)知結(jié)構(gòu)不同,話語理解可能會得出不同的隱含結(jié)論。 按照這個觀點(diǎn),語境不是明擺在人們面前的客觀存在,而是在動態(tài)的推理過程中產(chǎn)生的認(rèn)識[9](尹繼偉,張軼前,2007:152)。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,可以把翻譯看作一種交際活動,一種跨語言的兩輪交際活動。 第一輪:原作者是交際者,譯者是受體;第二輪:譯者是交際者,譯語接受者是受體。 可見,譯者扮演著雙重角色,即信息傳遞的中轉(zhuǎn)者[10](趙彥春,1999:278)。 受體在推理過程中付出的努力和所得的語境效果決定關(guān)聯(lián)性。 人類傾向于花費(fèi)最小努力獲得最大語境效果的特性被稱為最大關(guān)聯(lián)性,而由于語言表達(dá)、受眾認(rèn)知等方面的多重差異,譯者只能根據(jù)大腦中現(xiàn)有的雙語認(rèn)知語境推理出最適當(dāng)?shù)淖g文。 因此,譯者追求的是具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文,即能夠使讀者付出最適當(dāng)?shù)呐Λ@得最佳語境效果的譯文。
學(xué)術(shù)論文長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容豐富[11]。 在處理學(xué)術(shù)論文長難句的過程中,首先,譯者需要根據(jù)英漢語言的語法差異理清句子結(jié)構(gòu),其次,需要根據(jù)英漢讀者對語言的認(rèn)知差異妥善辨析詞義;在明晰句子結(jié)構(gòu)及關(guān)鍵詞匯譯法后,調(diào)整原文順序,推理出意義準(zhǔn)確且與原文風(fēng)格近似的譯文,使譯文受眾花費(fèi)最適當(dāng)?shù)呐θ〉米罴训恼Z境效果[12]。
總體來說,英語句子呈樹形結(jié)構(gòu),重形合;漢語句子呈線性結(jié)構(gòu),重意合[13](祁文濤,2013:160)。英語語言表達(dá)多“開門見山”;漢語語言表達(dá)多“循序漸進(jìn)”。 這些差異造成譯者在處理長難句時往往采用“順序、逆序、變序”的翻譯方法。 具體來說,英漢語言來源、背后文化的差異造成兩種語言不同的表達(dá)方式。 下文以關(guān)聯(lián)翻譯理論作為指導(dǎo),基于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,分析如何就特定的句子結(jié)構(gòu)采取“順序、逆序、變序”的翻譯方法。
1. 順序翻譯法
原文:It is based on the idea that when social identity is salient, people's behavior is partially explicable by their group membership and needs to be analyzed in terms of theories concerning intergroup relations.[14]
譯文:該模型的基礎(chǔ)觀點(diǎn)為:社會身份顯著時,個體的行為可部分通過其群體身份得到解釋,該模型需要就群際關(guān)系理論展開分析。
分析:該例原文與譯文的邏輯順序相似,運(yùn)用順序翻譯法可以保留原句的風(fēng)貌,同時能夠?yàn)樽x者受眾所接受。 英語屬突出主語型,漢語屬突出主題型[15](殷鳳娟,2010:75);英語偏重形和,漢語偏重意和。 根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,為使譯文讀者花費(fèi)最適當(dāng)?shù)呐θ〉米罴训恼Z境效果,譯者在明晰英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上的差異后,將原句中作主語的代詞還原并對主句進(jìn)行意譯,將原文中的連詞省略、標(biāo)點(diǎn)調(diào)整,以適應(yīng)漢語讀者思維習(xí)慣的方式表達(dá)出來,使譯文自然通順,接近譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。
2. 逆序翻譯法
原文:Self-h(huán)elp efforts to regain independence are made when recipients believe they can regain self-reliance by investing in such efforts.
譯文:受助者相信可以通過投入這種努力重新自力更生時,他們就會努力爭取以重獲自立。
分析:英語多先表達(dá)觀點(diǎn)或結(jié)論,且多用被動語態(tài);而漢語多在鋪陳后給出結(jié)論,且極少用被動語態(tài)。 由于這種句式結(jié)構(gòu)差異,該處譯文采用逆序翻譯法,將原文中的狀語提前,被動語態(tài)轉(zhuǎn)為主動語態(tài),以幫助譯文讀者花費(fèi)最適當(dāng)?shù)呐θ〉米罴训恼Z境效果,貼近譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。
3. 變序翻譯法
原文:The merits of autonomy-oriented help were noted by Maimonides, a Jewish physician and philosopher who in the 13th century described the highest form of generosity as giving those in need a loan or teaching them a skill so that they will not need to ask for assistance again in the future (Maimonides,1998).
譯文:邁蒙尼德是13 世紀(jì)的猶太醫(yī)生、哲學(xué)家,他曾指出自立型幫助的價值。 貸款或傳授技能給需要幫助的人以使他們在未來無需尋求幫助,他將此種幫助稱為最大的慷慨(Maimonides,1998)。
分析:該句原文很長,包含兩個連在一起的從句,表達(dá)了較多的信息,需要運(yùn)用變序翻譯法對其進(jìn)行處理。 第一個主語從句起到修飾主句賓語同位語的作用,即對主句中的賓語進(jìn)行介紹;原句運(yùn)用被動語態(tài),旨在強(qiáng)調(diào)主句的主語部分;譯文根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,首先對人物展開介紹,隨后敘述其所持觀點(diǎn)。 此外,英語多通過動詞的詞形變化來表示時態(tài)的變化,而漢語一般通過動詞前后附加和時間相關(guān)的副詞、助詞來顯示時態(tài)[16]。 因此,譯者將“were”處理為“曾”,以使該長難句更符合譯文讀者的理解習(xí)慣,貼近譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。
由于長難句句子較長,譯者常常需要根據(jù)語境適當(dāng)改變部分單詞的具體詞義,其中包括詞義的弱化、強(qiáng)化等[17]。
1. 詞義的變化
一般來說,專業(yè)譯者根據(jù)權(quán)威詞典(如牛津英語詞典,柯林斯詞典)的英英解釋明晰該詞適用的語境,參考英漢解釋明確該詞的基本意思。 然而,由于中西方語言表達(dá)及社會文化的差異,譯者在還原原文語境的過程中不得已需要對原文中個別詞義進(jìn)行調(diào)整,從而以更恰切的表達(dá)還原語境,貼近譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。
(1)詞義弱化
原文:we argue that...
譯文:我們認(rèn)為……
分析:西方文化深受希臘羅馬文化的啟發(fā),而中國文化深受儒家思想的熏陶,因此中西方文化的差異很大。 比如,西方人熱愛辯論,喜歡在爭辯中“擦出思想的火花”,而中國人愛好和平,傾向根據(jù)老一輩傳下來的思想做人做事。 在該例中,原文“argue”一詞的本意為“爭論、辯論”,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,為使譯文更加符合譯文讀者的認(rèn)知習(xí)慣,使譯文讀者花費(fèi)最適當(dāng)?shù)呐θ〉米罴训恼Z境效果,譯者將其按照慣常譯法譯為“認(rèn)為”。
(2)詞義強(qiáng)化
原文:The Koran states: “A charitable deed must be done as a duty man owes to man, so that it conveys no idea of the superiority of the giver or the inferiority of the receiver.”
譯文:《可蘭經(jīng)》有言:“善行一定是人與人之間的相互感恩,與高高在上的施與者或低聲下氣的接受者毫不相關(guān)?!?/p>
分析:該句原文引自《可蘭經(jīng)》,是西方人引經(jīng)據(jù)典以佐證觀點(diǎn)的常用方式,且宗教名言具有明顯的道德教育作用。 根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,為使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所表達(dá)的語境[18],使譯文讀者花費(fèi)最適當(dāng)?shù)呐θ〉米罴训恼Z境效果,譯者將原文中“giver”一詞的意思進(jìn)行了強(qiáng)化。 “giver”的本意是“給予者,贈予人”,譯者根據(jù)原文語境將“giver”的詞義強(qiáng)化為“施與者”。[19]
學(xué)術(shù)論文崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密、行文簡練、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、表達(dá)客觀[4](于海蘭,2012:58)。 學(xué)術(shù)論文屬于以學(xué)術(shù)性為主要特性的議論文,不同學(xué)者的論文在一定程度上呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格,這種風(fēng)格的還原需要譯者強(qiáng)大的語言感知能力;而由于其學(xué)術(shù)性極強(qiáng)的特征,不同學(xué)者的學(xué)術(shù)論文又整體呈現(xiàn)出客觀凝練、簡潔清晰、邏輯性強(qiáng)的風(fēng)格特征,這一風(fēng)格的保持相對有章可循。
原文:Social psychologists have paid less attention to the fact that helping relations also imply different power relations between an agent who has more knowledge or resources and a recipient who is dependent on help.
譯文:社會心理學(xué)家一直很少關(guān)注一個事實(shí),助人關(guān)系同時反映了不同的權(quán)力關(guān)系,助人者所知更多或資源更廣,受助者則依賴幫助。
分析:原文包含三處從句,句子較長,譯者在梳理結(jié)構(gòu)、辨析詞義后,根據(jù)英漢語言的表達(dá)差異,將原文中兩處由“who”引導(dǎo)的定語從句轉(zhuǎn)換為四字動詞短語,使原句在客觀表達(dá)觀點(diǎn)的前提下同時體現(xiàn)出簡潔生動的風(fēng)格,符合譯文讀者的語言認(rèn)知習(xí)慣,貼近譯文的最佳關(guān)聯(lián)性。
文章以《親社會動機(jī)、情感、行為》為例,在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下對學(xué)術(shù)論文長難句的漢譯進(jìn)行分析并做出總結(jié)。 在翻譯學(xué)術(shù)論文長難句時,譯者可以參考“梳理句子結(jié)構(gòu)、辨析特殊詞義、保持原文風(fēng)格”的翻譯步驟。 此外,在翻譯過程中,譯者應(yīng)充分考慮學(xué)術(shù)論文的語言特征、英漢兩種語言的語法差異以及東西方受眾對語言的理解差異,靈活運(yùn)用各種翻譯方法對其進(jìn)行處理,從而推理出具有最佳關(guān)聯(lián)性的譯文。