February 2 is known as Groundhog Day in the United States.On this day, so the old story goes, the groundhog wakes from its winter sleep and leaves its underground home. If the groundhog makes a shadow when it surfaces, winter will continue for six more weeks. But, if no shadow appears, spring will start early.
在美國,2月2日被稱為土撥鼠日。一個古老的故事是這樣說的,在這一天,土撥鼠從冬眠中醒來,離開了它的地下家園。如果土撥鼠在水面時留下陰影,冬天將再持續(xù)六個星期。但是,如果沒有影子出現(xiàn),春天就會早早開始。
Groundhog Day is also a popular American film from 1993. Actor Bill Murray plays a weather announcer. On the traditional Groundhog Day in the United States, he went to the town of Punxsutawney to report on the local Groundhog Day celebration. But then a very magical thing happened. Every time he woke up in the morning, it was the same day—February 2, Groundhog Day.
《土撥鼠之日》也是1993年上映的一部美國熱門電影。演員比爾·默里扮演一個氣象播報員。在美國傳統(tǒng)的土撥鼠日這一天,他去到普蘇塔尼小鎮(zhèn)報導(dǎo)當(dāng)?shù)氐耐翐苁笕諔c典,卻在之后發(fā)生了非常神奇的事情,就是每當(dāng)他早晨醒來,都是相同的一天:2月2日,土撥鼠日。
Because of that movie, “Groundhog Day” has become its own term in English. If the same bad thing keeps happening to you, or if you feel like youre stuck in a bad dream—you can say youre having a Groundhog Day.
因為這部電影,“土撥鼠日”變成了英文術(shù)語。如果同樣不好的事一直發(fā)生在你身上,或者你覺得自己陷入了一個噩夢中——你可以說你正在經(jīng)歷土撥鼠日。
Here is an example. I went to a new restaurant and the food tasted bad. But I gave them another chance. I went back again, but the food was just as bad. When it happened again, I felt like I was trapped in Groundhog Day. There is another word, a French word, that is commonly used in English to express a similar idea—déjà vu.
有一個例子。我去了一家新餐館,食物的味道很差。但我又給了他們一次機會。我又回去了,但食物同樣糟糕。當(dāng)又一次發(fā)生的時候,我覺得自己被困在“土撥鼠日”。還有另一個詞,一個法語詞,在英語中通常用來表達類似的想法——似曾相識。
Déjà vu is a feeling that you have seen or heard something before. As déjà vu in French means “already seen”, it makes sense that we use it that way too. When we get déjà vu, we feel like we are experiencing something that has already happened. And that can feel dreadful.
似曾相識是一種你以前看到或聽到過一些東西的感覺。正如法語中似曾相識的意思是“已經(jīng)看到了”,我們這樣使用它也是有道理的。當(dāng)我們有似曾相識的感覺時,我們好像正在經(jīng)歷一些已經(jīng)發(fā)生的事情。這確實挺可怕的。
When it happens, we often just stop talking and say, “Déjà vu! I feel like the day is the same as the last. Im stuck in a Groundhog Day!” Well, just make sure to build some variety into your day. Change things up! Do different kinds of exercise on different days. And one day a week you try out a new meal. Anything to break the blankness. And remember… you are not alone. Many people around the world are in the same Groundhog Day together!
當(dāng)這種情況發(fā)生時,我們經(jīng)常會停止說話,然后說:“這似曾相識!我覺得這一天和上一天一樣。自己被困在了‘土撥鼠日里了!”好吧,一定要在你的一天中創(chuàng)造一些多樣性。改變情況!在不同的日子里做不同種類的鍛煉。每周有一天,你去嘗試一頓新餐。打破單調(diào)并記住……你并不孤單。世界上的許多人都在同一個“土撥鼠日”!
Word Bank
trap /tr?p/ v. 使陷入困境;絆住
dreadful /'dredfl/ adj. 可怕的;令人不快的
blankness /'bl??kn?s/ n. 單調(diào);空虛