摘 要:中國進入“后疫情時代”后,需通過外宣翻譯在國際輿論戰(zhàn)場占據(jù)有利位置,講好“中國故事”。本文以《中國日報》公眾號“新冠”相關(guān)對外雙語報道為研究案例,總結(jié)出“以譯文讀者為導向”這一宏觀翻譯策略,探討了在具體翻譯層面如何實施該策略,并強調(diào)了該策略對于自塑國家形象的重要意義。
關(guān)鍵詞:新冠;后疫情時代;對外報道;外宣翻譯
A Study of Chinas International Publicity Translation Strategy
——An analysis of Covid-19 Related Foreign Reports
Sheng Zhuoli
(Xingzhi College, Zhejiang Normal University, Jinhua 321004, China)
Abstract: Entering “the post-epidemic era”, in order to tell Chinas stories well, China needs to occupy a favorable position in the international public opinion battlefield by the use of international publicity translation. With the bilingual “Covid-19” related foreign reports in the official account of China Daily as examples, this study summarizes the adopted macro translation strategy—“target readers oriented”, explores how to implement the strategy in translation practices, and stresses the importance of the strategy in self-shaping of the national image.
Key Words: Covid-19; the post-epidemic era; foreign reports; international publicity translation
一、引言
新冠疫情于2020年初爆發(fā),疫情的肆虐對世界格局產(chǎn)生了重大影響,對政治、經(jīng)濟、社會秩序、衛(wèi)生、醫(yī)療等方面造成了沖擊。中國本著大國精神,積極開展抗疫工作,與世衛(wèi)組織展開深度合作,無償向國際社會提供抗疫成果和經(jīng)驗,踐行了人類命運共同體的理念。然而,一些國家因為自己缺乏妥善處理疫情的能力,就不斷抹黑中國,轉(zhuǎn)移矛盾。面對這樣的污蔑,中國一直秉持用事實說話,耐心解釋,有力反擊。這些國家之所以能夠如此肆無忌憚,正是因為它們利用其“以國際通用語言——英語——為母語的優(yōu)勢”。
輿論戰(zhàn)是一場看不見硝煙的戰(zhàn)爭。在信息數(shù)據(jù)時代,掌握互聯(lián)網(wǎng)輿論就等于站在了戰(zhàn)爭的有利位置上?!叭蚧ヂ?lián)網(wǎng)上80%的網(wǎng)頁使用英文”,這使英語成為了某些國家針對中國的武器。自2018年以來,習近平總書記不斷強調(diào)“講好中國故事,傳播中國好聲音”的重要性,指出“構(gòu)建中國話語和中國敘事體系”的緊迫性。由于目前英語仍然是國際社會中使用范圍最為廣泛的通行語言,為了真正“講好中國故事”,必須充分利用英語,把中國的真實情況介紹給國際社會,扭轉(zhuǎn)輿論事態(tài)。
美國經(jīng)濟學家托馬斯·弗里德曼將世界劃分為新冠疫情之前的世界和新冠疫情之后的世界。經(jīng)過歷時三年的艱苦抗疫,新冠病毒的傳染性、致命性都大幅下降,各國都積累了豐富有效的抗疫經(jīng)驗,新冠已不再如曾經(jīng)一樣令人談虎色變,各國之間的政治經(jīng)濟文化交流也隨之變得頻繁。這些變化都說明了世界已經(jīng)步入后疫情時代。這不僅對中國的對內(nèi)對外政策提出了新的要求,也給中國提供了一個新的輿論契機。各國正在關(guān)注中國針對疫情變化而采取的新政策措施,中國需要抓住這一機遇,向世界展現(xiàn)一個負責任、有擔當?shù)拇髧蜗蟆?/p>
在輿論戰(zhàn)爭中,對外新聞報道的翻譯是不可忽視,甚至是至關(guān)重要的一環(huán)。司顯柱認為對外新聞必須“以服務國家戰(zhàn)略為宗旨,積極提升我國國家軟實力和在國際上的影響力”。因此,在這一特殊歷史時期,基于新冠疫情的對外報道翻譯是“講好中國故事”提出的必然要求,對其翻譯策略進行研究對于中國外宣翻譯的發(fā)展與提升作用不容置疑。故此,本文將以中國官方新聞媒體《中國日報》公眾號的雙語新聞為研究對象,聚焦新冠有關(guān)報道的翻譯,從進入后疫情時代之后,官媒所譯新聞整體情況,宏觀翻譯策略及具體翻譯方法層面進行外宣翻譯研究。
二、后疫情時代中國所譯“新冠”相關(guān)對外報道的整體情況
所謂“后疫情時代”并非指疫情完全結(jié)束后的時代。雖然托馬斯·弗里德曼將其命名為“A.C.:After Corona”,但新冠疫情的復雜性和持久性在近現(xiàn)代社會大流行的疾病史上也是罕見的,因此在“后疫情時代”,疫情仍然“時起時伏,隨時都可能小規(guī)模暴發(fā),從外國外地回流以及季節(jié)性發(fā)作,而且遷延較長時間”。關(guān)于“后疫情時代”具體的開始時間,一直有不同觀點,例如國際友人竹內(nèi)亮在2021年就拍攝了一部題為《后疫情時代》的紀錄片,全方位展現(xiàn)中國經(jīng)濟逆勢爆發(fā)的情景。但結(jié)合中國抗疫的具體情況,以及目前主流觀點,本文認為梅甘·麥卡德爾提出的時間點更符合研究實際需要,即將2023年定為后疫情時代元年。
2022年12月26日,國家衛(wèi)生健康委員會辦公廳印發(fā)《關(guān)于對新型冠狀病毒感染實施“乙類乙管”的總體方案》,明確自2023年1月8日起,新型冠狀病毒感染將從“乙類甲管”措施變?yōu)椤耙翌愐夜堋?,這不僅說明我國針對疫情的工作重心發(fā)生了變化,也說明我國的新冠疫情進入了一個全新時代。因此,本文只關(guān)注2023年1月8日之后在《中國日報》公眾號上刊登的與“新冠”相關(guān)中英雙語對外報道。
(一)相關(guān)報道數(shù)量的變化趨勢
根據(jù)在公眾號內(nèi)以“新冠”為關(guān)鍵詞進行的搜索結(jié)果,2023年1月8日至撰稿時,共刊登了52篇包含新冠關(guān)鍵詞的中英雙語對外報道。每月具體報道數(shù)在表1中展示:
從表中可以清楚看出,自2023年1月8日起,新冠相關(guān)雙語對外報道數(shù)量整體呈現(xiàn)下降趨勢,尤其是在6月后。張文宏醫(yī)生曾預測今年五六月份第二波疫情將至,而進入5月后,“二陽”新聞頻上熱搜,但這一波疫情無論從流行性,還是持續(xù)性角度來說,都沒有如之前一樣產(chǎn)生強烈影響,很快相關(guān)新聞就退出熱搜舞臺,這一現(xiàn)象整體契合了報道數(shù)的變化。
(二)相關(guān)報道話題種類的選擇性
新聞報道話題選擇性可以更清楚地說明中國政府力圖對外展現(xiàn)的重點。本文對整理的52篇雙語報道涉及話題進行了分類,結(jié)果顯示共涉及了9個話題,以數(shù)字1到數(shù)字9進行標注,話題與數(shù)量在表2中展示(1:新冠“乙類乙管”措施解讀;2:新管制措施的實施;3:新冠醫(yī)療和防治情況;4:新冠疫情預測;5:介紹中國各行業(yè)積極發(fā)展舉措;6:介紹中國與疫情有關(guān)對外政策;7:駁斥國外對中國疫情污名化;8:介紹國外后疫情時代生活狀況;9:雖涉及新冠,但并非以新冠為主要話題,涉及經(jīng)濟、外交、文化、旅游等多方面):
其中數(shù)量最多的是話題9,這些報道介紹了中國在后疫情時代于內(nèi)政外交上的成績,“新冠”是一個視角,為主要話題服務。比如:在“中國游客到了!泰國副總理到機場熱烈歡迎,還送小禮物……”這篇報道中,著重講述了泰國對于中國管制新政實施后首批赴泰旅行團的歡迎舉措;又比如,在“習近平同俄羅斯總統(tǒng)普京舉行會談”這篇報道中,“新冠”一詞只在普金總統(tǒng)的發(fā)言中出現(xiàn),目的是表達雙方即使在疫情期間也實現(xiàn)了良好的雙邊貿(mào)易。
三、后疫情時代“新冠”相關(guān)對外報道宏觀翻譯策略——以譯文讀者為導向
通過對搜集的相關(guān)雙語報道的對比分析,《中國日報》所采用的宏觀翻譯策略呈現(xiàn)出明顯的傾向性??偟脕碚f,英文報道的表達內(nèi)容與中文原報道并沒有實現(xiàn)完全的對應,體現(xiàn)出相當鮮明的譯者主體意識,并不注重傳統(tǒng)“忠實”、“對等”這類衡量標準,很多時候更像是譯者進行了一種再創(chuàng)造。
譯者從事外宣翻譯時必須考慮到受眾者不是中國人,傳播重心以讀者為主。所謂以讀者為主,就是要時刻考慮外國讀者的需求,按照外國受眾的思維去進行操作,翻譯策略必須為翻譯對象服務,為此譯者不僅要具備良好的雙語能力,還需要具備優(yōu)秀的跨文化素養(yǎng)。本研究發(fā)現(xiàn)《中國日報》“新冠”相關(guān)雙語新聞的譯者展現(xiàn)了良好的跨文化意識,體現(xiàn)了明顯的以讀者為導向的策略,包括以下三方面表現(xiàn)。
(一)傳遞最關(guān)鍵信息,精簡報道內(nèi)容
研究發(fā)現(xiàn)幾乎所有的英文報道都比漢語原文報道簡潔,每篇報道在翻譯中都出現(xiàn)了不同程度的內(nèi)容刪減,有些報道刪去的內(nèi)容占到了原文報道的一半,極個別的甚至達到了2/3以上。比如,在“挑戰(zhàn)百公里綠道騎行的小學生,愛上滑板的青年……在這里,‘全民運動正在變成一種時尚”這一報道中,原報道字數(shù)為1947,對照英文報道,其刪去內(nèi)容字數(shù)達到1556。這種大量的刪減現(xiàn)象在常規(guī)的翻譯中是不可想象的,甚至是會受到嚴厲批判的。但是《中國日報》作為重要官方媒體,不僅允許這種現(xiàn)象的存在,而且允許其普遍存在。通過進一步對刪除內(nèi)容進行分析,本文認為這種策略恰恰體現(xiàn)了譯者對外宣翻譯要求的準確把握。該報道主要介紹了成都目前的“全民運動”熱潮,以及成都政府如何通過各項措施推動這一熱潮,包括城市公共運動設(shè)施的建設(shè)(包括綠道、公園、體育場館等)和申辦大型運動賽事(如“世界大學生運動會”等)。原文中除了這些關(guān)鍵信息以外,還有市民訪談內(nèi)容、經(jīng)濟效益預期,甚至與話題關(guān)聯(lián)甚少的背景信息(如開頭的“成都人現(xiàn)在最喜歡玩什么?很多人的印象可能還停留在吃火鍋、泡茶館、搓麻將,不過只要親自來成都走一趟,就會輕易發(fā)現(xiàn)這個問題的答案”)。在“乙類甲管”時期,公共場所實行嚴格的出入管控,市民在公共場所進行運動并不便利,而“乙類乙管”之后,政府對民眾的迫切愿望做出迅速反應,以雙重措施保障運動需求,這不僅體現(xiàn)出政府的高效執(zhí)政能力,也體現(xiàn)出以人民為本的治國之道,更體現(xiàn)出后疫情時代人民生活品質(zhì)的提升。英文報道的目的是要讓讀者能看到中國的出色表現(xiàn),大量的瑣碎信息或無關(guān)信息無助于此目的的實現(xiàn),因此精簡報道內(nèi)容是必然之舉。
(二)彌合文化差距,提升閱讀感受
中外讀者的文化背景存在巨大差異,譯者必須注意彌合差異,保證英語讀者的閱讀感受,否則外宣翻譯的目的是無法實現(xiàn)的。本研究發(fā)現(xiàn)譯者經(jīng)常通過增加背景信息來實現(xiàn)這一點。如在“咽喉痛是‘二陽嗎?最新提示!”這一報道中,原文開頭是國家疾控局傳染病防控司副司長劉清針對“五一”期間全國發(fā)熱門診監(jiān)測結(jié)果進行說明,但在譯文中,開頭部分是一段背景介紹“Discussions of COVID-19 re-infections were popular online recently as some netizens suffered from COVID-like symptoms after the May Day holidays, during which large gatherings and mass movements increased the risks of getting the coronavirus.”之后才開始介紹專家對新冠疫情的看法。漢語讀者對于“二陽”話題的關(guān)注是自然而然的,他們也很清楚為什么在“五一”期間,社會層面會出現(xiàn)對于新冠問題的討論,但英語讀者由于缺乏相關(guān)背景,無法獲得相同感受。他們不明白為什么管控措施改變后,經(jīng)過了數(shù)月,民眾又開始討論新冠感染話題,因此譯者特地補充了一段簡短的背景介紹,引導讀者理解由于“五一”假期中不可避免的聚集活動,民眾對新冠感染風險產(chǎn)生了關(guān)注,引發(fā)了網(wǎng)絡上的討論,而相關(guān)專家的說明,不僅進行了科普,更有助于平息大眾對于“二陽”問題的錯誤看法,明確了即使在全國性節(jié)假日期間,也并沒有爆發(fā)規(guī)模性疫情,側(cè)面證明了新管控措施的合理性。
(三)建立語言轉(zhuǎn)換意識,保證信息傳遞
我國著力抗疫的三年時間里,部分外媒卻罔顧事實,朝中國潑臟水。要自塑國家形象,外宣翻譯時應充分考慮譯入語的表達規(guī)則,采用適當?shù)姆g方法,才能向西方傳遞準確的中國信息。本文通過實例分析,歸納出使用頻率較高的翻譯方法,明確語言轉(zhuǎn)換意識的必要性及作用。
1.轉(zhuǎn)換法
“轉(zhuǎn)換”是指把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似屬性、或?qū)獙傩曰虍愘|(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程887。這是個寬泛的概念,可涉及各個具體層面,根據(jù)案例分析,本文探討的語言轉(zhuǎn)換意識,是指句法轉(zhuǎn)換,包括句式結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整等。
例1:建議健康成年男性每天喝1700毫升水,女性每天喝1500毫升水。
譯文:It is recommended that healthy male adult drink 1,700 ml of water a day and women 1,500 ml a day.
該例引自“二次感染新冠,或有喉嚨痛癥狀如何應對?專家回應”,因咽痛是新冠感染時的常見癥狀,大眾出現(xiàn)咽痛時,往往比較焦慮,所以報道中介紹了數(shù)種簡單易行的應對方法,體現(xiàn)了人文關(guān)懷。原文采用了漢語中常見的無主句式,這在科普性文章中使用很普遍,表現(xiàn)出客觀科學性,但英語句子必須有主語,假如不進行轉(zhuǎn)換,就會出現(xiàn)嚴重語法錯誤,信息傳遞無法實現(xiàn)。因此,譯者將漢語無主句轉(zhuǎn)換為英語的形式主語句,不僅滿足了英語語法要求,更可以強調(diào)建議的內(nèi)容,凸顯主要信息。
例2:成都大運會將于7月28日-8月8日舉行,這將是新冠疫情發(fā)生以來我國首個以開放形式舉辦的大型國際體育綜合賽事。
譯文:The 31st summer World University Games will be the first major international sports event held in an open manner in China after the breakout of COVID-19.
原文中“新冠疫情發(fā)生以來我國首個以開放形式舉辦的大型國際體育綜合賽事”包含了多個前置定語,這符合漢語定語位置排列規(guī)則,因為在漢語中不存在后置定語,所以多層定語都進行前置。但英語定語位置更為靈活,定語形式也更為多樣,因此譯者在譯文中進行了語序調(diào)整,部分關(guān)鍵性定語保留前置,其余采用過去分詞和介詞短語進行后置,不僅符合英語語法規(guī)則,更能凸顯出“the first major international sports event”這一關(guān)鍵信息,令讀者感受到新冠新政實施帶來的改變。
2.分清主從
漢語句子常由多個小句構(gòu)成,句子呈現(xiàn)出流水句特點,小句之間邏輯關(guān)系不夠明確,這與英語句子強調(diào)主從性的要求大相徑庭,因此譯文必須根據(jù)讀者語言規(guī)則進行調(diào)整,分清句子的主從性,才能保證信息傳遞。
例3:但令人遺憾的是少數(shù)國家罔顧科學事實和本國疫情實際,仍執(zhí)意針對中國采取歧視性入境限制措施。
Regrettably, a handful of countries, in disregard of science, facts and their actual epidemic situation, have insisted on taking discriminatory entry restriction measures targeting China.
原文指出了少數(shù)國家惡意針對中國的措施,并指出入境限制措施是罔顧事實的行為,這兩點信息在原文結(jié)構(gòu)中以并列關(guān)系構(gòu)建,但從英語的邏輯視角來看,本句的重心是后半句,因為英語句子的信息重點通常是最終結(jié)果,很明顯,采取限制措施是不顧事實后的結(jié)果,因此譯者將后半句翻譯成主句,并采用“in disregard of”這一介詞短語引出從屬部分,不僅使譯文在形式上更緊湊,而且更符合英語句子的邏輯要求,更好地傳達信息。
3.分譯與合譯
漢英語構(gòu)句體現(xiàn)出各自不同的思維性特征,翻譯時必然要根據(jù)譯文讀者的思維方式進行調(diào)整,因此常出現(xiàn)分譯和合譯現(xiàn)象。漢譯英時,分譯往往是為了使信息相關(guān)性得到更明確的體現(xiàn),而合譯往往是為了滿足英語句子的邏輯凸顯要求。
例4:我們再次呼吁相關(guān)國家從事實出發(fā),科學適度制定防疫措施,不應借機搞政治操弄。
譯文:We once again call on relevant countries to make sure that their COVID response measures are fact-based, science-based and proportionate. COVID response should not be used as a pretext for political manipulation.
原句包含三個小句,前兩個小句陳述了我國反對部分國家的歧視性入境限制措施,呼吁其制定科學適度防疫措施,第三小句揭露了這些國家所執(zhí)行措施背后的政治意圖,嚴格來說,它們所表達的信息是有所區(qū)別的,因此譯者將原句分為兩個句子翻譯,使每個句子關(guān)注一層信息,這符合英語句子的思維特征。此外,分譯后,每個句子涉及的信息少了,也就能更好地強調(diào)這一信息,兩層信息就能表達地更清晰。
例5:繼續(xù)和全球各國緊密團結(jié),共同采取更具針對性的措施,保護好人民群眾的健康。
譯文:Global solidarity and targeted and science-based measures are still needed to safeguard peoples health.
漢語原文包含三個小句,根據(jù)其間的隱藏邏輯關(guān)系,可以發(fā)現(xiàn)前兩小句闡述了兩種行為,而第三小句說明了采取這兩種行為的目的。由于漢語句子常采取隱形邏輯,譯者必須打破這種過于漢語特色的句式,否則不能滿足讀者的閱讀需求。為此,譯者將“緊密團結(jié)”譯為名詞,從而實現(xiàn)與“措施”的合并,兩者成為譯句的主語,而同時通過不定式結(jié)構(gòu)“to…”將第三小句合并后成為譯句的目的狀語。合譯不僅符合英語句子注重邏輯顯性、信息緊湊、主從關(guān)系明確的要求,而且凸顯出了位于句首的兩個主語“global solidarity”和“targeted and science-based measures”,使譯文讀者能明確以下信息:即使世界衛(wèi)生組織2023年5月5日宣布,新冠疫情不再構(gòu)成“國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件”,中國政府仍積極采取措施保障人民健康,同時也強調(diào)了中國政府對全球各國的善意和合作意圖。
四、結(jié)語
中國已進入“后疫情時代”,但國際社會對中國防疫仍然給予關(guān)注,尤其在中國政府明確“乙類乙管”措施之后,一度出現(xiàn)了一些有意的負面信息。因此,雖然相比之前三年,中國對外報道中有關(guān)新冠的報道數(shù)量明顯減少,但其重要性不可忽視,翻譯的質(zhì)量仍尤為重要。本研究發(fā)現(xiàn),直到目前,相關(guān)報道話題已從疫情本身,轉(zhuǎn)移到中國政府在后疫情時代于內(nèi)政外交方面的優(yōu)秀表現(xiàn),這很符合現(xiàn)階段中國在外宣方面的需求。此外,在翻譯此類報道時,“以讀者為導向”成為了宏觀翻譯策略,無論是精簡翻譯內(nèi)容、彌合文化差距,還是為了語言轉(zhuǎn)換采取一些具體方法,都是為了滿足這一策略要求。采取該策略,不僅使信息得到了明確傳遞,更有助于講好中國故事,駁斥惡意言論,提升國家形象。
參考文獻:
1.黃友義. 疫情之后看外語和翻譯的多與少J. 中國外語,2020(6):10-12.
2.武新宏、吳保平. 后疫情時代紀錄片“他塑”中國形象——以日本導演竹內(nèi)亮中國疫情題材紀錄片為例J. 電影新作,2021(4):83-87.
3.司顯柱.對外新聞翻譯與國家形象建構(gòu)J. 解放軍外國語學院學報,2020(5):118-127.
4.王竹立.后疫情時代,教育應如何轉(zhuǎn)型?J. 電化教育研究,2020(4):13-20.
5.梅甘·麥卡德爾. 劉白云,譯. 2023,后疫情時代元年DB/OL.《參考消息》(官方賬號),2023-01-09/2023-07-15.
6.李靜、郭義. 關(guān)于搞好外宣翻譯的思考J. 西華大學學報(哲學社會科學版),2016(4):104-107.
7.林婧. 基于目的論的2021年政府工作報告外宣翻譯研究J. 齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版),2021(6):151-154.
8.熊兵. 翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例J.中國翻譯,2014(3):82-88.
作者簡介:盛卓立(1980-),女,漢族, 浙江金華人,浙江師范大學行知學院講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐、典籍英譯。
注:本文為浙江師范大學行知學院2022年度中青年教師科研啟航項目“后疫情時代外宣翻譯策略研究—基于新冠疫情的對外報道”的研究成果。