朱曉進(jìn)
文學(xué)翻譯活動(dòng)傳達(dá)出的是中國(guó)和中國(guó)文化向世界敞開(kāi)胸懷的重要信息,人類(lèi)命運(yùn)共同體建設(shè)中,文學(xué)翻譯體現(xiàn)出當(dāng)代中國(guó)文化的開(kāi)放包容特質(zhì),在借鑒人類(lèi)優(yōu)秀文明成果和向世界傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的過(guò)程中起到至關(guān)重要的作用。文學(xué)譯者在跨語(yǔ)言、跨文化研究方面獨(dú)具的能力,在對(duì)外講述中國(guó)故事、展現(xiàn)中國(guó)力量中彰顯了很大的優(yōu)勢(shì)。青年翻譯家作為翻譯隊(duì)伍的重要組成部分,正日益成為中外文化交流事業(yè)的中堅(jiān)力量。全面系統(tǒng)地推進(jìn)中國(guó)青年翻譯家隊(duì)伍的建設(shè),提升新時(shí)代青年翻譯家的素質(zhì)修養(yǎng),助力更多青年翻譯家成長(zhǎng),讓青年翻譯家在文明互鑒和建設(shè)人類(lèi)命運(yùn)共同體的進(jìn)程中發(fā)揮更大作用,這是當(dāng)前文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)中一項(xiàng)極其重要而非常緊要的工作。
為了全力深入支持青年翻譯家成長(zhǎng),提供強(qiáng)大學(xué)術(shù)和組織力量,由中國(guó)作協(xié)青年工作委員會(huì)、南京師范大學(xué)和譯林出版社共建、成立于2021年的世界文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)研究暨出版中心,共同舉辦了國(guó)內(nèi)首屆“中國(guó)青年文學(xué)翻譯家論壇”,并計(jì)劃將論壇持續(xù)且富有成效地舉辦下去,旨在把對(duì)青年翻譯家的關(guān)懷扶持真正落到實(shí)處,助推翻譯家隊(duì)伍的豐富完善、迭代發(fā)展,以期產(chǎn)生更多富有學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義的研究成果和翻譯作品,為中國(guó)的文學(xué)翻譯事業(yè)作出更多貢獻(xiàn),這的確是一件功德無(wú)量的事。
此次論壇圍繞“文學(xué)翻譯的重要意義和價(jià)值”“漢語(yǔ)文學(xué)如何從世界文學(xué)里獲得滋養(yǎng),以及對(duì)世界文學(xué)的獨(dú)特貢獻(xiàn)”等主題展開(kāi)交流和討論。這些研討議題的學(xué)術(shù)指向是研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)如何與世界文學(xué)構(gòu)建起新型的互動(dòng)關(guān)系,如何使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作融入世界文學(xué)發(fā)展的命運(yùn)共同體;聚焦于探討如何通過(guò)世界文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的雙向譯介(進(jìn)一步做好世界文學(xué)的翻譯工作,將優(yōu)秀的世界文學(xué)作品介紹進(jìn)來(lái);同時(shí),更好地推進(jìn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的外譯工作,將優(yōu)秀的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作推介出去)和出版,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的健康發(fā)展提供更多的可供借鑒的資源;為中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)走向世界推波助瀾。這些議題的研討不僅具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,對(duì)當(dāng)前如何推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)實(shí)現(xiàn)進(jìn)一步的交流互鑒和互融互通,也具有很強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義。
中國(guó)當(dāng)代文學(xué)要與世界文學(xué)構(gòu)建起新型的互動(dòng)關(guān)系,要使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作融入世界文學(xué)發(fā)展的命運(yùn)共同體,對(duì)世界文學(xué)的譯介引入和對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的推出外譯二者不可偏廢。我們必須做到“引入”和“推出”雙向發(fā)力!
只有接納世界,才能走向世界。大家知道,從“五四”時(shí)期起,我們才開(kāi)始有了真正現(xiàn)代意義上的文學(xué),有了和世界各國(guó)取得共同語(yǔ)言的新文學(xué)。這與接受世界文學(xué)影響有著很大的關(guān)系。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)是在中國(guó)文化與外國(guó)文化的撞擊之下產(chǎn)生的,沒(méi)有這種撞擊也就沒(méi)有中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)。對(duì)中國(guó)文學(xué)自身傳統(tǒng)的傳承和對(duì)世界文學(xué)的學(xué)習(xí)借鑒這兩種動(dòng)力共同作用,才催生了“五四”新文學(xué)。中國(guó)對(duì)世界文學(xué)的大量介紹和翻譯出版,外國(guó)文學(xué)思潮和外國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的深度影響,是促使中國(guó)文學(xué)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代性轉(zhuǎn)換的最重要的原因之一。所以,魯迅當(dāng)年甚至說(shuō)過(guò)這樣的話:“新文學(xué)是在外國(guó)文學(xué)潮流的推動(dòng)下發(fā)生的,從中國(guó)古代文學(xué)方面,幾乎一點(diǎn)遺產(chǎn)也沒(méi)攝取?!盿這段話略顯偏頗,但顯示出“五四”時(shí)期世界文學(xué)對(duì)中國(guó)新文學(xué)發(fā)生發(fā)展所起到的主要作用?!拔逅摹币院螽a(chǎn)生的大部分新文學(xué)社團(tuán)和重要作家,沒(méi)有一個(gè)未曾受到外國(guó)文學(xué)的影響。把中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展史和中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作擺到世界文學(xué)的背景之下去考察,才能夠深刻理解和把握中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)重要的作家、重要的文學(xué)社團(tuán)、重要的文學(xué)現(xiàn)象,以及重要的文學(xué)創(chuàng)作。通過(guò)學(xué)習(xí)借鑒世界文學(xué),取得與世界文學(xué)對(duì)話的途徑,這是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的一條重要經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)當(dāng)代文學(xué)也是如此。尤其是新時(shí)期以來(lái)的中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作,受世界文學(xué)影響程度遠(yuǎn)甚于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)。這可以從兩個(gè)方面來(lái)看:一是新時(shí)期以來(lái)的作家大多數(shù)是接受過(guò)大學(xué)教育,經(jīng)受過(guò)世界文學(xué)的系統(tǒng)教育;二是新時(shí)期以來(lái)世界文學(xué)作品的翻譯介紹和出版力度也是此前所難以比擬的,世界文學(xué)作品對(duì)中國(guó)讀者和中國(guó)作家來(lái)說(shuō),可及性是相當(dāng)高的。由此來(lái)看,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作所受世界文學(xué)的影響幾率也是相當(dāng)高的。新時(shí)期以來(lái)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作受世界文學(xué)和文化思潮影響的廣度和深度是前所未有的,這也為中國(guó)文學(xué)走向世界提供了前所未有的條件和機(jī)遇。有鑒于此,我們要進(jìn)一步用好世界文學(xué)這個(gè)寶貴的文學(xué)資源,不斷加大對(duì)世界文學(xué)思潮和作家作品的介紹以及原著的翻譯出版的力度,讓世界文學(xué)的翻譯出版更好地助推中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的健康發(fā)展。
中國(guó)文學(xué)只有走向世界,才能自立于世界文學(xué)之林。如果僅僅停留在向世界文學(xué)學(xué)習(xí)借鑒,而不能夠以中國(guó)的獨(dú)創(chuàng)文學(xué)奉獻(xiàn)于世界,不能做到與世界文學(xué)真正意義上的“交流”和“互鑒”,不能做到為世界文學(xué)的發(fā)展作出中國(guó)貢獻(xiàn),則中國(guó)文學(xué)很難在世界文學(xué)命運(yùn)共同體中占據(jù)一席之地,更不用說(shuō)什么“進(jìn)入世界文學(xué)的中心”。自“五四”時(shí)期起,我們就有過(guò)將中國(guó)新文學(xué)創(chuàng)作翻譯介紹出去的努力,魯迅的《阿Q正傳》等作品就曾陸續(xù)被譯成十幾個(gè)國(guó)家的文字出版,魯迅本人也曾遴選中國(guó)現(xiàn)代作家的小說(shuō)編成《中國(guó)杰出小說(shuō)選》和《草鞋腳》等小說(shuō)集,組織外譯,向世界推介。但直到20世紀(jì)70年代,由于中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作的外譯和推介在量上仍然偏少,在推出的目的國(guó)(和地區(qū))方面仍然偏窄,在推介出版的力度上仍然偏弱,所以中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生的世界性影響也不能說(shuō)是很大。新時(shí)期以來(lái),從國(guó)家意志到全民意識(shí),擁抱世界、走向世界的愿望普遍提高,行動(dòng)的力度和效果得到很大程度的提升。隨著中國(guó)文化走出去的浪潮,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的外譯和推介也不斷加大力度和不斷取得新的成效,以莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為標(biāo)志,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)中的地位顯著提升。但就整體而言,中國(guó)文學(xué)走向世界還有很長(zhǎng)的路要走,在世界文學(xué)發(fā)展中的中國(guó)貢獻(xiàn)還有待于不斷提高。
對(duì)世界文學(xué)的引入和對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的推出要做到雙向發(fā)力、相輔相成。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在“引入”上曾積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),這對(duì)做好“推出”工作具有借鑒作用。雖然不同向,但運(yùn)行的機(jī)理卻是相通的,可以相互參照,獲取啟示。
無(wú)論“引入”還是“推出”,首先面臨的問(wèn)題是我們需要引入什么樣的世界文學(xué)或是我們要推出的是什么樣的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作。許多人喜歡引用魯迅的話:“有地方色彩的,倒容易成為世界的,即為別國(guó)所注意。打出世界上去,即于中國(guó)之活動(dòng)有利?!眀但要特別注意的是,這里的“地方色彩”是指一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的文學(xué)具有獨(dú)特性的藝術(shù)精華,而不是具有獨(dú)特性的藝術(shù)糟粕。如果我們僅以獨(dú)特性為旗號(hào),誤推了文化糟粕,那除了能夠滿足別國(guó)少數(shù)變態(tài)者的嗜痂癖外,是絕對(duì)不會(huì)“成為世界的”。要使中國(guó)文學(xué)真正“成為世界的”,關(guān)鍵要看所推出的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)是否能夠產(chǎn)生世界影響力!魯迅曾闡述過(guò)文化影響的“流動(dòng)勢(shì)”理論。他認(rèn)為,兩種不同系統(tǒng)的文化之間,高位文化對(duì)低位文化的影響力、作用力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)低位文化對(duì)高位文化。他對(duì)中國(guó)文化史上常常出現(xiàn)的“文化同化”現(xiàn)象進(jìn)行過(guò)分析,他指出,在中國(guó)歷史上,漢族雖常常是受侵略的,但在文化上卻始終未被異族所同化,反而同化了侵略進(jìn)來(lái)的異民族?!拔覀?yōu)樯趺茨軌蛲晒湃撕蜐M洲人呢?是因?yàn)樗麄兊奈幕任覀兊牡偷枚唷!眂在魯迅看來(lái),文化影響力是必須具備特定條件的,即“影響”別人的文化必須比別人的文化文明程度高。這提醒我們,中國(guó)文學(xué)要走出去,必須不斷提升其內(nèi)含的文化影響力。當(dāng)今世界,文化影響力的大小是一個(gè)國(guó)家是否居于世界中心的重要標(biāo)志之一。誰(shuí)站在文化文明的制高點(diǎn),誰(shuí)就能夠更好地在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中掌握主動(dòng)權(quán)。那么,這個(gè)制高點(diǎn)是什么呢?當(dāng)然是指先進(jìn)的文化價(jià)值理念。因此,中國(guó)原創(chuàng)文學(xué)應(yīng)該是伴隨著先進(jìn)的文化價(jià)值觀念的傳播而走向世界。我們?cè)谶x擇將怎樣的作家作品推介給世界之時(shí),作品所承載的能夠?yàn)楦鄧?guó)家和人民所接受所認(rèn)同的先進(jìn)的中國(guó)文化價(jià)值、文化思想觀念,應(yīng)該是重要的考量標(biāo)準(zhǔn)。我們的外譯和出版,推介給世界的必須是具有獨(dú)特性的藝術(shù)精華。
對(duì)世界文學(xué)的引入和對(duì)中國(guó)當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)的推出要更加注重多面性和系統(tǒng)性。對(duì)世界文學(xué)的引入和出版早在晚清就開(kāi)始了,但世界文學(xué)對(duì)中國(guó)新文學(xué)的影響作用卻是在“五四”時(shí)期才真正顯現(xiàn)出來(lái)。這是因?yàn)樵谡麄€(gè)近代,對(duì)外國(guó)文學(xué)的介紹和吸收還是零碎的、片斷的和不全面的。由于當(dāng)時(shí)資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)改良主義者們本身的思想局限,他們對(duì)西方文學(xué)的吸收借鑒是保守的、無(wú)力的、有保留的。這種零碎的、片斷的和不全面的譯介和出版,使中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作得以借鑒吸收的面過(guò)窄,外來(lái)的文學(xué)影響一時(shí)還很難形成一種強(qiáng)大的沖擊波。只有到了“五四”,由于對(duì)外國(guó)文學(xué)予以更多的介紹、給予更多的肯定以及大量的外國(guó)文學(xué)作品的翻譯出版,才真正有力地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)的轉(zhuǎn)型。20世紀(jì)80年代以后,中國(guó)又一次以改革開(kāi)放的姿態(tài),更加熱烈地?fù)肀澜缥膶W(xué),大量外國(guó)文學(xué)思潮的譯介,大量外國(guó)文學(xué)作品的翻譯出版,大量西方現(xiàn)代主義和各種文學(xué)流派涌入,受其影響,中國(guó)在短短幾年的時(shí)間里,各種探索性文學(xué)創(chuàng)作紛紛涌現(xiàn),直接引發(fā)了中國(guó)文學(xué)的一時(shí)的熱鬧景象。但總體看,新時(shí)期以來(lái),我國(guó)對(duì)世界文學(xué)的介紹和翻譯出版還不夠多面、不夠系統(tǒng)。尤其是在20世紀(jì)八九十年代,我國(guó)對(duì)世界文學(xué)的引入基本是一邊倒的“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”,譯介的作家作品往往集中在為數(shù)不多的國(guó)家,所涉及的文學(xué)思潮流派的面也較窄,譯介行為止于對(duì)單一作家作品的介紹而忽略譯介的體系性和系統(tǒng)性,這些都影響到中國(guó)作家的廣泛借鑒,沒(méi)有讓更豐富的世界文學(xué)資源更充分地惠及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展。中國(guó)20世紀(jì)八九十年代文壇上流星般劃過(guò)的探索性創(chuàng)作之短命,就顯現(xiàn)出了文學(xué)借鑒的狹窄,時(shí)至今日,這種狀況仍有待于進(jìn)一步改善。對(duì)中國(guó)文學(xué)的外譯和推介也同樣如此,直到20世紀(jì)六七十年代,我國(guó)對(duì)中國(guó)作家作品的推出都是比較零碎的、片面的和不系統(tǒng)、不全面的,且推出的目的國(guó)主要集中于第三世界國(guó)家和地區(qū)。新時(shí)期以來(lái),中國(guó)文學(xué)的外譯和推介逐步多了起來(lái),在規(guī)模上、投入力度上都是此前所不能比擬的。但推出的目的國(guó)也基本是一邊倒的“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”,外譯推介的作家作品所涉及的文學(xué)種類(lèi)、文學(xué)文體、文學(xué)風(fēng)格的面也較窄,譯介行為止于對(duì)單一作家作品的介紹而忽略譯介的體系性和系統(tǒng)性,這些都影響到讓世界廣泛深入地了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的基本狀況,導(dǎo)致世界讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的可及性較低,閱讀中國(guó)作品的便捷性不高,未能讓豐富的中國(guó)當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)真正成為世界文學(xué)發(fā)展可資借鑒的有效資源,未能讓中國(guó)當(dāng)代文學(xué)形成對(duì)世界的影響力,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)世界文學(xué)發(fā)展的貢獻(xiàn)未能充分彰顯出來(lái)。要建立人類(lèi)命運(yùn)共同體,文化的交流和互融互通必不可少,文學(xué)發(fā)展也是如此,要廣泛吸收借鑒世界上的一切進(jìn)步文學(xué)的因素,讓世界文學(xué)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的健康發(fā)展提供源源不斷的藝術(shù)養(yǎng)分;同時(shí),中國(guó)文學(xué)也要以自己甘甜的乳汁反哺世界文學(xué),為世界文學(xué)的發(fā)展源源不斷地作出中國(guó)貢獻(xiàn)。這是世界文學(xué)與中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的研究和翻譯出版工作所面臨的新的責(zé)任與使命。
無(wú)論對(duì)世界文學(xué)的引入還是對(duì)中國(guó)當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)的推出,都要關(guān)注資源使用的效益問(wèn)題。魯迅在《且介亭雜文·〈草鞋腳〉小引》中說(shuō)過(guò):中國(guó)新文學(xué)的興起,“一方面是由于社會(huì)的要求的,一方面則是受了西洋文學(xué)的影響”d。這就是說(shuō),在中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展中,世界文學(xué)的影響不是被動(dòng)產(chǎn)生的,而是主動(dòng)的“拿來(lái)”。魯迅當(dāng)年就是希望通過(guò)翻譯介紹外國(guó)文學(xué)的精品,來(lái)為中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展提供有益和有效的借鑒。他在《拿來(lái)主義》一文中說(shuō),中國(guó)文學(xué)如果“沒(méi)有拿來(lái)的,文藝不能自成為新文藝”e。至于拿什么不拿什么,這必須是有選擇的,“所以我們要運(yùn)用腦髓,放出眼光,自己來(lái)拿!”f那么,“自己”又是依據(jù)什么“來(lái)拿”呢?魯迅所謂的“由于社會(huì)所要求的”,就是一個(gè)重要的考量標(biāo)準(zhǔn)。魯迅一生的文學(xué)活動(dòng)中,對(duì)世界文學(xué)的翻譯、介紹始終占有十分重要的地位。早在日本求學(xué)時(shí)期,他便翻譯了大量文學(xué)作品,并出版了與周作人合譯的兩本《域外小說(shuō)集》??梢哉f(shuō),魯迅的文學(xué)生涯是從譯介外國(guó)文學(xué)開(kāi)始的。魯迅非常熱心于翻譯介紹被壓迫人民和被壓迫民族的文學(xué),“五四”以后,其重點(diǎn)則是俄羅斯文學(xué)及十月革命后的蘇聯(lián)文學(xué)。魯迅翻譯、介紹外國(guó)文學(xué)的指導(dǎo)思想是很明確的,要像普羅米修斯“偷火給人類(lèi)”一樣,一方面“要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國(guó)人對(duì)于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒”g;另一方面是“從外國(guó)藥房販來(lái)一帖瀉藥”,用以狙擊“中國(guó)病痛的要害”;再一方面是“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”h。這些政治的、思想的、藝術(shù)的目的,都是對(duì)應(yīng)著“社會(huì)所要求的”。正因?yàn)槿绱耍斞笇?duì)世界文學(xué)的有益的拿來(lái)和有效的借鑒,不僅為“五四”新文學(xué)能夠“自成為新文藝”提供了助力,也玉成了他自己的文學(xué)創(chuàng)作得以取得巨大的成就。與對(duì)世界文學(xué)的“拿來(lái)”一樣,我們對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作家作品的推出也要強(qiáng)化這種主動(dòng)性。這種主動(dòng)性應(yīng)該體現(xiàn)為,我們的推出,必須是有目的、有選擇、有設(shè)計(jì)、有規(guī)劃、有系統(tǒng)、有針對(duì)性的。我們要考慮好推什么、怎樣推、要推出什么樣的效果。要讓世界廣泛接受我們的推出,要讓世界讀者廣泛閱讀中國(guó)當(dāng)代作家作品,使中國(guó)文學(xué)的世界影響力得以彰顯,使中國(guó)文學(xué)對(duì)世界文學(xué)的貢獻(xiàn)得以實(shí)現(xiàn),我們也要將目光更多地投入到當(dāng)前不同語(yǔ)種世界“社會(huì)所要求的”方面去。我們要關(guān)注當(dāng)前推出目的國(guó)“社會(huì)所要求的”文化價(jià)值,我們要了解推出目的國(guó)當(dāng)前社會(huì)的審美期待和審美需求,我們要研究推出目的國(guó)當(dāng)前社會(huì)廣大讀者普遍的接受心理和中國(guó)文學(xué)被接受的心理,即什么樣的中國(guó)文學(xué)作品在什么情況下被接受、在什么程度上被接受、在哪一類(lèi)人群中能夠被接受或容易受到拒絕,甚至要研究中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入推出目的國(guó)讀者和作家視野的途徑,中國(guó)文學(xué)元素是如何被不同國(guó)度作家借鑒吸收并融入其創(chuàng)作實(shí)踐中的。這樣做可以提高中國(guó)文學(xué)外譯出版活動(dòng)的目的性和針對(duì)性,可以提高中國(guó)文學(xué)外譯出版工作的效率,可以提高中國(guó)文學(xué)外譯出版行業(yè)的效益,也才可以促進(jìn)中國(guó)文學(xué)的推出、外譯和出版,實(shí)現(xiàn)“中西文化心理的雙向交流與意義互鑒”i,更好地推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)真正走向世界。
向世界優(yōu)秀文學(xué)學(xué)習(xí),不斷汲取世界文學(xué)的養(yǎng)分,是中國(guó)文學(xué)發(fā)展的永遠(yuǎn)的需求;用優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)反哺世界文學(xué),為世界文學(xué)發(fā)展作出應(yīng)有的中國(guó)貢獻(xiàn),是中國(guó)文學(xué)工作者(作家、翻譯家、評(píng)論家、學(xué)者、出版人、媒體人、文藝工作管理者等等)的文化使命和歷史責(zé)任。我們要共同努力,為這份沉甸甸的“文化使命和歷史責(zé)任”作出不懈的努力。
【注釋】
a魯迅:《集外集拾遺補(bǔ)編·“中國(guó)杰出小說(shuō)”小引》,《魯迅全集》(第8卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第399頁(yè)。
b魯迅:《書(shū)信·致陳煙橋》,《魯迅全集》(第12卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第391頁(yè)。
c魯迅:《集外集拾遺·老調(diào)子已經(jīng)唱完》,《魯迅全集》(第7卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第310頁(yè)。
d魯迅:《且介亭雜文·〈草鞋腳〉小引》,《魯迅全集》(第6卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第20頁(yè)。
ef魯迅:《且介亭雜文·拿來(lái)主義》,《魯迅全集》(第6卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第40頁(yè)、39頁(yè)。
g魯迅:《墳·雜憶》,《魯迅全集》(第1卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第224頁(yè)。
h魯迅:《二心集·關(guān)于翻譯的通信》,《魯迅全集》(第4卷),人民文學(xué)出版社1981年版,第382頁(yè)。
i錢(qián)毅珺:《余華先鋒小說(shuō)翻譯的倫理重構(gòu)——以安德魯·瓊斯英譯〈往事與刑罰〉為例》,《小說(shuō)評(píng)論》2023年第1期。