周維強(qiáng)
(宿州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽宿州 234000)
隨著信息技術(shù)和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各國交流越來越密切。作為亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快的國家,中國、韓國和日本三國為了能夠更好地交流與溝通,學(xué)習(xí)和掌握彼此的語言顯得尤為重要。
任何語言都有被動(dòng)形態(tài)的存在,且之間差異也很大。被動(dòng)形態(tài)的差異也體現(xiàn)在漢語、韓語和日語中,且是學(xué)習(xí)這三種語言的難點(diǎn)之一。
從形態(tài)上看,漢語是獨(dú)立語,而韓語和日語都屬于黏著語。韓語和日語接辭非常發(fā)達(dá),與詞干結(jié)合,表示許多語法意義。然而,漢語是獨(dú)立語,沒有單詞的形態(tài)變化,且介詞、助詞等虛詞發(fā)達(dá),通過語序等表語法意義。本文通過舉例分析,聚焦?jié)h韓日被動(dòng)形態(tài),對(duì)比其異同。
最早研究現(xiàn)代漢語被動(dòng)句的學(xué)者是黎錦熙(1924年),他認(rèn)為:被動(dòng)句主語是受事的,表示被動(dòng)含義的“被”有兩種用法,即名詞前是介詞,動(dòng)詞前是表示被動(dòng)的助動(dòng)詞[1]。王力(1943年)認(rèn)為:“被”是助動(dòng)詞,“叫”也可作為助動(dòng)詞造被動(dòng)句,而且提出了無標(biāo)志被動(dòng)句[2]。張志公(1956年)認(rèn)為:漢語中有使用“被”的被動(dòng)句,而主語是受事者,不用“被”的句子稱為“自然表明的被動(dòng)句”;“挨、受、遭”等用來表達(dá)被動(dòng)的意思,稱為“自動(dòng)形式的被動(dòng)句”[3]。張興旺(2008年)將漢語被動(dòng)句劃分為有標(biāo)志被動(dòng)句和無標(biāo)志被動(dòng)句[4]。
從研究的外延來看,學(xué)術(shù)界存在兩種觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)是根據(jù)有無被動(dòng)形式的標(biāo)志將被動(dòng)句分為有標(biāo)志被動(dòng)句和無標(biāo)志被動(dòng)句,有標(biāo)志被動(dòng)句中“被”是典型的,包括以“叫、讓、給”等作為被動(dòng)標(biāo)志的被動(dòng)句;另一種是排斥無標(biāo)志被動(dòng)句的觀點(diǎn)。
關(guān)于日語被動(dòng)句的分類在形態(tài)上、統(tǒng)辭上、意義上都進(jìn)行了部分或綜合討論。
鈴木重幸(1972年)從統(tǒng)辭方面根據(jù)主動(dòng)句某個(gè)成分成為被動(dòng)句的主語,將被動(dòng)句分為直接對(duì)象的被動(dòng)、對(duì)方的被動(dòng)、所有者的被動(dòng)和第三者的被動(dòng)[7];三上章(1979年)把被動(dòng)句分為“まともな受身”(直接被動(dòng))和“はた迷惑の受身”(間接被動(dòng)),還將日語動(dòng)詞歸類為可構(gòu)成被動(dòng)句的“能動(dòng)詞”和不可構(gòu)成被動(dòng)句的“所動(dòng)詞”[8];寺村秀夫(1982年)認(rèn)為:“受身とは動(dòng)作·作用の主體が、他の何ものかに働きかける場合に動(dòng)作主、つまり働きの発するところを主役とするのでなく、働きを受けるもの、働きの向かう先を主役として事態(tài)を描く表現(xiàn)である?!盵9]即直接被動(dòng)句和間接被動(dòng)句。
以上考察了漢韓日被動(dòng)句的先行研究,試圖在此基礎(chǔ)上,通過具體事例分析漢韓日被動(dòng)形態(tài),揭示漢日韓3種語言形態(tài)上的特點(diǎn)和差異,以期本研究成果能為三種語言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)提供幫助。
漢語的被動(dòng)形式有很多種,由于漢語是獨(dú)立語,沒有形態(tài)變化,所以靠謂語詞匯和句法來表現(xiàn)被動(dòng)意義。下文結(jié)合例子對(duì)各被動(dòng)表現(xiàn)加以具體分析。
漢語有標(biāo)志被動(dòng)句的形式有“被、叫、讓、給”,即“受事者+被(叫、讓、給)+施事者+V”,可以說這是漢語最基本的被動(dòng)表現(xiàn)形式。
例 1:孩子被(叫、讓、給)媽媽打了。
例1中的“孩子”是動(dòng)作的對(duì)象(受事者),“媽媽”是動(dòng)作的主體(施事者)。“被”還可替換成“叫、讓、給”,“被”多用于正式的書面語,“叫、讓、給”多用于現(xiàn)代漢語的口語。
“被”除用于被動(dòng)句外,無其他意義,而“叫、讓、給”分別可表“命令、許可、授受”等意義。因此,當(dāng)出現(xiàn)“被、叫、讓、給”等字時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文理解內(nèi)容。
此外,“叫、讓”有使動(dòng)的共同點(diǎn),在使動(dòng)句中可作為使動(dòng)動(dòng)詞使用。其結(jié)構(gòu)為:NP1+叫(讓)+NP2+V。
例2:經(jīng)理叫我辦這件事。
例3:很抱歉,讓您久等了。
例4:這件事情讓我很高興。
如果像例4,主語是不能進(jìn)行動(dòng)作行為的名詞,“V”大部分是表示心理活動(dòng)或感情的詞語,則與被動(dòng)句相區(qū)別并不難;但如果像例2和例3,主語是能進(jìn)行動(dòng)作行為的名詞,則很容易與被動(dòng)句混淆。因此,用“叫、讓”時(shí)必須理解前后文。
無標(biāo)志被動(dòng)句是由具有被動(dòng)性的普通動(dòng)詞構(gòu)成,表被動(dòng)意義的“受、遭、挨”可構(gòu)成被動(dòng)句。無標(biāo)志被動(dòng)句可分為兩大類,以下具體分析其特點(diǎn)。
2.2.1 受事者+V
這種被動(dòng)句在形態(tài)上和主動(dòng)句沒有異同,根據(jù)前后文可得出主語和謂語的關(guān)系,且這種被動(dòng)句的受事者不會(huì)被誤解為施事者。
例5:中國人民的生活水平提高了。
例6:床單洗得干凈。
例7:這個(gè)問題已基本解決。
以上3例是語匯性被動(dòng)句,由于沒有任何標(biāo)識(shí),被稱為無標(biāo)志被動(dòng)句。這類被動(dòng)句具有以下特征:(1)受事者是動(dòng)作作用的對(duì)象,且動(dòng)作主體不出現(xiàn);(2)大多受事者是不能進(jìn)行動(dòng)作行為的無生命事物或抽象事物;(3)動(dòng)詞必須是及物動(dòng)詞,且前后有其他句子成分;(4)被動(dòng)和主動(dòng)是相互對(duì)立的。
具有這些特點(diǎn)的無標(biāo)志被動(dòng)句在日常生活中的使用比形式上的被動(dòng)句更多,這是漢語的特點(diǎn)。
2.2.2 受事者+“受”“遭”“挨”+N
“受、遭、挨”借助主動(dòng)句的形式表示被動(dòng)意義,亦稱之為無標(biāo)志被動(dòng)句。
例8:我打他了。
例9:我受批評(píng)了。
例8和例9形式上像主動(dòng)句,但例8的主語“我”是動(dòng)作的施事者,“他”是動(dòng)作的受事者;而例9的主語“我”是受事者,施事者未出現(xiàn)。因此,例8是主動(dòng)句,而例9是被動(dòng)句。
日語被動(dòng)形態(tài)是助動(dòng)詞“(ら)れる”,被動(dòng)句是通過動(dòng)詞未然形后接助動(dòng)詞“(ら)れる”來表現(xiàn)。
例20:お母さんが子供を叱りました。
→子供がお母さんに叱られました。
例21:先生が私を褒めました。
→私は先生に褒められました。
例20、例21中的“叱られる、褒められる”是他動(dòng)詞“叱る、褒める”的未然形后接“(ら)れる”構(gòu)成的被動(dòng)詞。
例22:先生が入って來られた。(尊敬)
例23:彼が落第するとは、とても考えられなかった。(可能)
例24:もうすっかり秋の気配が感じられる。(自發(fā))
因此,要表現(xiàn)為被動(dòng)句,需同時(shí)具備:(1)動(dòng)詞有“(ら)れる”助動(dòng)詞;(2)有對(duì)應(yīng)的主動(dòng)句,且動(dòng)作作用的對(duì)象語在被動(dòng)句中作為主語而存在;(3)主語要受到其他作用或影響。
另外,日語被動(dòng)形態(tài)還存在日語的漢語動(dòng)詞使用“される”這種特殊形態(tài)。
例25:新羅時(shí)代の遺跡を発見した。
→新羅時(shí)代の遺跡が発見されました。
例25中的“発見される”是漢語動(dòng)詞“発見する”的“発見”加“される”構(gòu)成的被動(dòng)形態(tài)。
從形態(tài)上初步探討了漢韓日被動(dòng)句,通過梳理可得知:漢語被動(dòng)表現(xiàn)有“被、叫、讓、給”等形式上的被動(dòng)和無標(biāo)志被動(dòng),而無標(biāo)志被動(dòng)又有“受、遭、挨”的被動(dòng)表現(xiàn)和沒有任何標(biāo)志的被動(dòng)表現(xiàn);韓語被動(dòng)形態(tài)有被動(dòng)后綴詞“--/--/--/--”“-/-”和3種形式;日語被動(dòng)形態(tài)為助動(dòng)詞“(ら)れる”,而日語的漢語動(dòng)詞表示被動(dòng)時(shí)使用“される”;3種語言被動(dòng)形態(tài)比較,如表1所示。
基于以上研究發(fā)現(xiàn):(1)韓語和日語的被動(dòng)形態(tài)通過動(dòng)詞的變化來實(shí)現(xiàn),而漢語則靠詞匯和語序來表現(xiàn);(2)日語被動(dòng)形態(tài)較為單一,漢語和韓語的被動(dòng)形態(tài)相對(duì)復(fù)雜;(3)漢韓日被動(dòng)形態(tài)都有不表示被動(dòng)意義的用法。因此,需要學(xué)習(xí)3種語言的學(xué)習(xí)者注意其特點(diǎn)。本文僅從形態(tài)上對(duì)漢韓日被動(dòng)句進(jìn)行了研究,對(duì)于日韓語被動(dòng)句與漢語表現(xiàn)是否對(duì)應(yīng),希望在以后的研究中再做探討。