欣妍妍
(馬鞍山師范高等??茖W(xué)校 安徽馬鞍山 243041)
口譯按形式可簡(jiǎn)單分為同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、視譯。 這也是口譯專業(yè)的大學(xué)及研究生所學(xué)習(xí)的基本內(nèi)容。 視譯又可分為視聽口譯和視閱口譯。視聽口譯也指帶稿同傳;視閱口譯是指在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)邊閱讀邊口譯,具有很強(qiáng)的時(shí)效性,也是許多翻譯活動(dòng)中所采用的口譯形式之一。 本文將就視閱口譯(下文簡(jiǎn)稱“視譯”)訓(xùn)練的重要性和方法進(jìn)行闡述,從視譯與交替?zhèn)髯g(下文簡(jiǎn)稱“交傳”)的對(duì)比中探討視譯訓(xùn)練對(duì)交傳目的語質(zhì)量所產(chǎn)生的積極作用,以期重視視譯教學(xué)和訓(xùn)練,提高譯員視譯和交傳水平。
提及口譯,眾人皆知同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”)作為口譯中的“天花板”有著翻譯界中最高含金量。 實(shí)際上,交傳在口譯中的地位與同傳不分仲伯,對(duì)譯員而言都是必備技能。 每年兩會(huì)期間,國家總理答中外記者問的翻譯方式為交傳,因?yàn)樗芨玫爻尸F(xiàn)出會(huì)議內(nèi)容,體現(xiàn)出會(huì)議效能,并將其嚴(yán)肅性和交流性有機(jī)融合。 相比而言,視譯常常容易被忽略,只有口譯專業(yè)相關(guān)人員才有機(jī)會(huì)對(duì)其有一定程度的了解和探究。 在政府的外事活動(dòng)和企業(yè)的商務(wù)活動(dòng)中,交傳是最常見的一種口譯方式,但是由于各種原因,包括時(shí)間的緊迫性、保密性,許多稿件無法提前許久提供給譯員。 很多時(shí)候,譯員僅在會(huì)前半小時(shí)甚至十分鐘才能拿到發(fā)言稿。 如何在如此有限的時(shí)間內(nèi)做好交傳,靈活應(yīng)對(duì)發(fā)言者即興添加、更改及刪除內(nèi)容的情況,非??简?yàn)譯員的能力。 會(huì)議發(fā)言稿的特點(diǎn)是信息密集、詞語精煉,做好帶稿交傳需要將視譯與交傳兩項(xiàng)技能綜合運(yùn)用,如果譯員具備扎實(shí)的視譯功底,面對(duì)上述情況就會(huì)做到臨危不懼,頗有底氣。 此外,會(huì)議還經(jīng)常會(huì)采用演示文稿和分發(fā)材料等方式對(duì)觀點(diǎn)或項(xiàng)目做進(jìn)一步闡述和介紹,此時(shí)譯員都將會(huì)用到視譯技能。 毋庸置疑,口譯活動(dòng)決定了會(huì)議的整體質(zhì)量,而好的視譯必將對(duì)交傳產(chǎn)生重要的推動(dòng)作用。
視譯要遵循順譯的原則。 譯員按照閱讀習(xí)慣從左至右,將長句斷句,切分成獨(dú)立的小意群,再將切分后的短句或意群用目的語譯出并銜接起來,組合成完成的句子,這就是視譯。 順譯又叫順句驅(qū)動(dòng),譯員可根據(jù)背景知識(shí)和預(yù)判能力,找到句子的整體走向,對(duì)下一個(gè)意群甚至句子做出合理的預(yù)判,這就是“驅(qū)動(dòng)”。 它不是僅是斷句的組合,也是譯員對(duì)文章的邏輯判斷和內(nèi)容的把控所產(chǎn)生的驅(qū)動(dòng)力,使得譯文向著準(zhǔn)確的方向進(jìn)展。 順譯的優(yōu)點(diǎn)是將可看到的源語做出立即反應(yīng),分割成意群,及時(shí)經(jīng)過大腦分析處理,然后譯出。 這樣可以避免記憶儲(chǔ)存過多信息,減輕記憶負(fù)擔(dān),以免因語序調(diào)整而出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。
例1:India media have reported that in April, a?bout 9000 NGO licenses were suspended as their ac?tivities did not conform to Indian laws and regulations.Many of these were foreign NGOs. It is worth noting that India included the Ford Foundation, a US NGO,on its national security monitoring list.
譯文A:今年4 月印度媒體曾報(bào)道,因沒有遵守印度相關(guān)規(guī)定,包括許多境外非政府組織在內(nèi)的約9000 家非政府組織被吊銷在印度的運(yùn)營執(zhí)照。更值得注意的是印度已將美國的福特基金會(huì)列入國家安全控制名單。
譯文B:印度媒體報(bào)道,4 月,約9000 家非政府組織執(zhí)照被吊銷,因?yàn)樗麄兊幕顒?dòng)沒有遵守印度相關(guān)規(guī)定。 這其中包括許多境外非政府組織。 值得關(guān)注的是,印度已將福特基金,一家美國非營利組織,列入國家安全控制名單。譯文A 和譯文B 都是對(duì)例子的正確翻譯。 兩者的區(qū)別在于:一是語序不同。 譯文A 將原句的結(jié)構(gòu)順序做了調(diào)整,先闡述原因,再陳述結(jié)果,更符合中文的邏輯表達(dá)。 英文習(xí)慣用定語從句后置來對(duì)較長的限定語做表述,而中文喜用定語放在詞語前,所以譯文A 多用此種表達(dá)。 譯文B 則是按照順譯的原則,沒有對(duì)原文的順序做調(diào)整,省去了精力分配和記憶負(fù)擔(dān)。 二是長短句不同。 譯文A 使用的是筆譯的方法,采用長句,更符合中文表述。譯文B 中符號(hào)明顯增加,一共使用個(gè)8 個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),而譯文A 中只有4 個(gè),這足以表明譯文B 將原文用短句表述可以“邊翻邊丟”,翻完就減輕了負(fù)擔(dān),繼續(xù)翻譯下文。 在此過程中需要注意的是要做好句子之間的銜接,避免出現(xiàn)譯員沒有閱讀完整、沒有形成意群而改口調(diào)整語序甚至漏譯等問題。
視譯最常見的方法包括斷句、銜接和詞性轉(zhuǎn)換,實(shí)際運(yùn)用時(shí)特別要注意內(nèi)在邏輯的緊密連接,斷是斷“句”不能斷“意”。
圖1 順句驅(qū)動(dòng)的方法及方式
斷句是指按照意群或語義單位對(duì)句子進(jìn)行切分。 再以例1 分析,譯文B 就將“About 9000 NGO licenses were suspended as their activities did not conform to Indian laws and regulations.”切分為兩個(gè)短句,將“about 9000 NGO licenses were suspended”作為一個(gè)語義單位先譯成“約9000 家非政府組織執(zhí)照被吊銷”。 后半句“as their activities did not conform to Indian laws and regulations”直接譯成“因?yàn)樗麄兊幕顒?dòng)沒有遵守印度相關(guān)規(guī)定”,雖然語序沒做調(diào)整,闡述方式是先結(jié)果后原因,但完全不影響聽眾的理解。 對(duì)句子合理的切分使得句子少了幾分長句的冗長拖沓,多了幾分短句的言簡(jiǎn)意賅,聽覺上更加鏗鏘有力、擲地有聲。 該句按照順句驅(qū)動(dòng)的原則,較好地實(shí)現(xiàn)了翻譯的目的,避免了譯員翻來倒去的尷尬。
銜接是指將切分的短句用邏輯關(guān)聯(lián)詞、添加詞、重復(fù)相關(guān)內(nèi)容、停頓、刪除的方式有機(jī)連接起來,而不是簡(jiǎn)單的內(nèi)容捆綁和短句的堆砌。
例2:The China-proposed Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative presents opportunity for both China and the rest of the world. It will deliver shared benefits to countries along the routes as well as those far beyond.
譯文:中國提出絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21 世紀(jì)海上絲綢之路倡議,這個(gè)倡議就是要把機(jī)遇帶給中國和全世界。 而且“一帶一路”也將傳遞福祉到沿線國家以及世界各地。
這是按順譯的原則產(chǎn)出的譯文,句子運(yùn)用了邏輯關(guān)聯(lián)詞、添加詞和重復(fù)的手法,較好地完成了順句驅(qū)動(dòng)。 如譯員在第一句話結(jié)束后,自然添加了關(guān)聯(lián)詞“而且”和副詞“也”,這是譯員準(zhǔn)確對(duì)語義走向所做出的預(yù)判。 通過語感、語氣,語境,譯員判斷下文將對(duì)前文的積極意義進(jìn)行相應(yīng)的延伸,從而預(yù)判出句子之間的遞進(jìn)關(guān)系,繼而用“而且”將句子關(guān)聯(lián),使句子過渡更加自然流暢。
重復(fù)手法的運(yùn)用在句中出現(xiàn)了兩次。 第一次是“Initiative” 在原文中只提到一次,但是翻譯過程中為了更好地銜接上下文,譯文中“倡議”出現(xiàn)在兩處,其中第二處是用“這個(gè)倡議”來對(duì)上文做一次重復(fù)和指代,使語意更連貫、更清晰。 第二次運(yùn)用重復(fù)手法是第二句的開頭“It”,譯文直接將“it”所指代的內(nèi)容作了一次重復(fù),用了其簡(jiǎn)稱“一帶一路”,使得其指代簡(jiǎn)明清晰,運(yùn)用簡(jiǎn)稱后也沒有顯得譯文累贅。
譯句中關(guān)于停頓的用法使用較多。 如例1 中“ a US NGO”(美國非盈利組織),在譯文B 中作為對(duì)福特基金的介紹,出現(xiàn)得較為自然:“值得關(guān)注的是,印度已將福特基金,一家美國非營利組織,列入國家安全控制名單。”句中直接用逗號(hào)將這個(gè)短語隔開,在語言輸出的時(shí)候稍作停頓,顯得簡(jiǎn)明扼要,整句話聽起來也干脆明了。 再如:
例3:UNICEF’s mission is to advocate for the protection of children’s rights, to help meet their basic needs and to expand their opportunities to reach their full potential.
譯文:聯(lián)合國兒童基金會(huì)的使命是保護(hù)兒童權(quán)利,滿足他們的基本需求,創(chuàng)造更多機(jī)遇,充分發(fā)揮其潛能。
短句的優(yōu)點(diǎn)是讓譯員盡顯獨(dú)立干練的風(fēng)格,由于需要立即脫離語言外殼,使譯文脫口而出,視譯對(duì)選詞的準(zhǔn)確度極大地考驗(yàn)了譯員的靈活性,而這種靈活性有賴于譯員平時(shí)的經(jīng)驗(yàn)積累。 該譯文采用了短句的形式,用多次停頓化解了原文中多次用“to”所造成的重復(fù)。 由于受語言形式的影響,很多人看到“to do sth”會(huì)譯成“去做某事”而非“做某事”,所以視譯中會(huì)習(xí)慣性出現(xiàn)“去幫他們滿足他們的基本需求”等類似的贅述。 這種表達(dá)在語意上沒有錯(cuò)誤,但譯員需要盡量避免這種拖沓的表達(dá),同時(shí)也要避免過多使用指示代詞“他們”,去除這些詞,并不影響語義的表達(dá)。 同理,適當(dāng)?shù)膭h除和忽略“to help”會(huì)使得句子干脆利落,不必因?yàn)橐g“幫助”二字而影響后面重點(diǎn)內(nèi)容的表達(dá),從而分散了譯者的有限精力。 “expand their opportu?nity”如果翻譯成“擴(kuò)大他們的機(jī)遇”,聽上去有些別扭,所以譯者對(duì)這個(gè)短語也做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,省略“their”,譯成“創(chuàng)造更多機(jī)遇”。 “expand”(擴(kuò)大)用“創(chuàng)造更多”來實(shí)現(xiàn)“擴(kuò)大”的意味,讓整個(gè)句子聽起來流暢舒適。
關(guān)于詞性轉(zhuǎn)換,以形容詞轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu)為例,需要對(duì)詞語的語序進(jìn)行調(diào)整。 例2 中“Chinaproposed”是形容詞性的定語,意為“中國所提出的”。 譯文直接譯成“中國提出”,這樣就可以將下文出現(xiàn)的“Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative”直接做句子的賓語,形成完整的句子。 做這樣的處理后,第一句自然被切割成兩部分,后一部分添加主語后則可和“pres?ents”連成另一句話。 一句英文譯成兩句中文,做到了成功斷句。 當(dāng)源語句子表達(dá)難以與目的語相匹配時(shí),可以進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,通過對(duì)句子的重新排列、組句,化解語言中的羈絆,有助于更加流暢的表達(dá)。
交傳中筆記是必備的技能,初學(xué)者經(jīng)常讀不懂自己的筆記,原因有二:一是沒聽懂,記下來的是只言片語,沒有形成意義單位;二是筆記讀得結(jié)結(jié)巴巴,反復(fù)改口,這一點(diǎn)恰似視譯的譯文過程。 視譯和交傳中間可以由“筆記”作為兩者關(guān)系的媒介,筆記將視譯和交傳譯中環(huán)節(jié)做了很好的對(duì)接。Moser 認(rèn)為,“視譯與口譯有很多共同之處,如時(shí)間壓力、預(yù)判、尋找義群結(jié)束信號(hào)、口頭表達(dá)等。 口譯中需要的信息捕捉、拆分、重組和輸出等能力,都可以在視譯中得到有效地訓(xùn)練?!保?]
一般視譯前會(huì)有較短時(shí)間快速瀏覽文本,掃讀全文,如時(shí)間寬松則可以將術(shù)語、難點(diǎn)等劃線做記號(hào),甚至可將長句用豎線(│)切分成語塊,以便視譯時(shí)斷句。 如例2:The China-proposed Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road Initiative │presents opportunity for both China and the rest of the world.通過切分,譯員可及時(shí)組織語言進(jìn)行輸出。 交傳則不一定有實(shí)料可以閱讀,未知元素較多,但不能僅憑這一點(diǎn)判斷視譯比交傳容易。 視譯中由于一直觀看文本,分析文本,譯出目的語,譯員需要克服源語帶來的干擾,將大部分的精力分配到分析文本和轉(zhuǎn)換信息上;而交傳則是聽、記、譯的精力分配。
就筆記和視譯文本相比較,筆記大多是簡(jiǎn)略而重點(diǎn)的信息點(diǎn),在這里筆者用實(shí)心點(diǎn)(·)來形容它。 譯員通過圖、記錄等形式幫助整理語義,經(jīng)過大腦加工,形成譯文。 視譯文本是所有實(shí)詞、虛詞、符號(hào)爬滿一條條橫線的“芝麻街”,在這里筆者用空心圓(〇)來形容。 譯員必須在極短的時(shí)間分析句子、挑揀重點(diǎn),就相當(dāng)于在空心圓里畫上實(shí)心點(diǎn)(☉),然后經(jīng)過大腦梳理,產(chǎn)出譯文。 從這兩者對(duì)比來看,視譯比交傳多一個(gè)劃實(shí)心點(diǎn)的思維分析處理過程,在分秒必爭(zhēng)的場(chǎng)合中,視譯承載的壓力并不小,需要譯員擁有更快的反應(yīng)機(jī)制,通過視譯訓(xùn)練可以起到有效促進(jìn)交傳反應(yīng)速度的效果,視譯是口譯訓(xùn)練中最基礎(chǔ)也是最有效的環(huán)節(jié),它可以作為交傳訓(xùn)練的基礎(chǔ)[2]。
視譯是邊看邊翻,交傳是邊聽邊翻,兩者看似無關(guān),實(shí)則關(guān)聯(lián)度頗高,它們都需要眼、耳、口的協(xié)調(diào)配合。 視譯在眼睛讀、嘴巴說時(shí)也傳達(dá)到聽覺神經(jīng),聽覺神經(jīng)及時(shí)給出指令,形成三種感官的交互運(yùn)動(dòng)。 “一目十行”是交傳中“聽覺輸入”所無法企及的,可見視譯的力量不容小覷。 交傳中“眼”的使用是“讀懂”觀眾,包括場(chǎng)景的氛圍、表情、細(xì)節(jié)等重要的訊息和意義,在眼耳口的使用方面,視譯和交傳彼此能形成有效互補(bǔ)。
通過視譯和交傳的對(duì)比分析,可見視譯和交傳具備共性且關(guān)聯(lián)度較大。 視譯訓(xùn)練可對(duì)源語進(jìn)行更深層次的意義提取,通過視譯訓(xùn)練掌握斷句、銜接等雙語轉(zhuǎn)換能力,可以起到釋放語言自由、提升語言靈活處理能力、避免出口后改口的作用。 一旦順句驅(qū)動(dòng)的思維形成習(xí)慣后,就會(huì)減少記憶負(fù)擔(dān)和麻煩,有助于記錄筆記和讀懂筆記。 視譯訓(xùn)練對(duì)學(xué)生在交傳中的意義攝取和流暢度有積極影響,視譯技能對(duì)其他口筆譯技能和語言能力均產(chǎn)生積極影響[3]。 有研究顯示,經(jīng)過視譯訓(xùn)練的學(xué)生比單項(xiàng)進(jìn)行交傳訓(xùn)練的學(xué)生在語句的忠實(shí)度、準(zhǔn)確度和流暢度方面均有明顯提升,說明視譯訓(xùn)練確實(shí)有助于譯員交傳水平的提升[4]。 視譯訓(xùn)練要求廣泛閱讀,可以很大程度上拓寬譯員的知識(shí)面,幫助譯員為做好交傳做到盡可能充分的知識(shí)儲(chǔ)備。 將視譯訓(xùn)練作為交傳的輔助手段和必備技巧,是針對(duì)語言弱點(diǎn)直擊要害、有效補(bǔ)齊短板的重要方法。 譯者將視譯的譯文和交傳的譯文進(jìn)行對(duì)比,可以從中體會(huì)到兩種翻譯的各自的優(yōu)勢(shì),從而總結(jié)經(jīng)驗(yàn),采用更加靈活的處理方法,提升譯文質(zhì)量。 這樣既可以提升視譯能力,也可以提升交傳質(zhì)量,兩者相互促進(jìn)。
交傳評(píng)估主要有知識(shí)、技能、心理素質(zhì)三大指標(biāo),其中每一個(gè)大指標(biāo)都可以根據(jù)語音語調(diào)、邏輯關(guān)聯(lián)、語體使用、知識(shí)結(jié)構(gòu)等要素做更細(xì)致的劃分。而視譯作為交傳的重要輔助評(píng)估手段,它與交傳從不同方面進(jìn)行評(píng)測(cè)(見表1),可以有效甄別譯員的專業(yè)能力,為交傳能力的培養(yǎng)和考察提供有效的教學(xué)和測(cè)評(píng)手段[5],從而對(duì)交傳做出更加全面客觀的評(píng)估。
表1 評(píng)估指標(biāo)、內(nèi)容及比例
因同屬翻譯范疇,視譯和交傳對(duì)語言的要求和基本原則是統(tǒng)一的,表2 中視譯評(píng)估內(nèi)容與交傳評(píng)估有重合之處。 該表更能體現(xiàn)出視譯的個(gè)性化評(píng)估內(nèi)容,可以作為交傳的一種重要輔助評(píng)估手段。視譯一方面可以作為交傳訓(xùn)練的一種拓展訓(xùn)練,拓寬知識(shí),延展能力;另一方面視譯的加工過程可以給交傳提供實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)指導(dǎo),敦促譯員在交傳過程中自我監(jiān)控及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題,同時(shí)利用視譯訓(xùn)練及時(shí)改正問題。 筆者建議視譯的評(píng)估分?jǐn)?shù)可占交傳水平評(píng)估比重的30%左右,以評(píng)估為手段,促進(jìn)譯員對(duì)視譯的重視,從而促進(jìn)交傳水平的進(jìn)一步提升。
面對(duì)持續(xù)走高的國際翻譯市場(chǎng)和不斷提高譯文質(zhì)量的現(xiàn)實(shí)要求,譯員需要不斷進(jìn)行自我修正和進(jìn)步。 視譯作為口譯活動(dòng)中極為重要的一種形式,一直沒有受到應(yīng)有的重視。 本文從闡述視譯的重要性、原則和方法著手,將視譯和交傳作對(duì)比,分析異同。 通過實(shí)例分析視譯的思維模式和應(yīng)對(duì)策略,提出視譯對(duì)交傳訓(xùn)練的促進(jìn)作用,力圖向譯員提供一些提高視譯和交傳譯文質(zhì)量的方法,以期視譯在交傳訓(xùn)練中能發(fā)揮更加積極的作用。