杜景洋,鄭子萌,劉 新,李克欣
(鄭州師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
隨著一帶一路倡議的推進(jìn),沿線國(guó)家和地區(qū)的茶葉消費(fèi)潛力為我國(guó)茶企提供了廣闊的發(fā)展空間,推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化交流。2014年至2022年,中國(guó)茶葉向一帶一路沿線國(guó)家和地區(qū)出口在中國(guó)茶葉總出口額中所占比例總體呈上升趨勢(shì),各國(guó)人民對(duì)茶葉需求與日俱增,茶企進(jìn)行外宣十分必要。為了改善茶企外宣資料的內(nèi)容質(zhì)量,加強(qiáng)茶企外宣網(wǎng)站的建設(shè),本文采用文獻(xiàn)分析法和案例分析法,對(duì)茶葉名稱翻譯,茶企外宣文本翻譯和茶企外宣網(wǎng)站三方面進(jìn)行研究,梳理出主要學(xué)術(shù)觀點(diǎn),并對(duì)我國(guó)部分茶葉名稱翻譯、茶企外宣翻譯文本等個(gè)例進(jìn)行研究。旨在促進(jìn)茶企走進(jìn)國(guó)際市場(chǎng),提高茶葉銷量,為茶企銷售提供新思路,加強(qiáng)我國(guó)與一帶一路沿線國(guó)家的交流與合作,幫助茶企樹(shù)立良好的形象,傳播我國(guó)茶文化。
茶葉和茶文化作為聯(lián)系中國(guó)與一帶一路沿線國(guó)家和地區(qū)的重要產(chǎn)業(yè)樞紐,為中國(guó)與各國(guó)的經(jīng)貿(mào)交流和文化交流奠定了深厚基礎(chǔ)。一帶一路沿線國(guó)家人口基數(shù)大,對(duì)茶葉的需求量較高,因此,提高茶企外宣翻譯質(zhì)量,加大文化宣傳,塑造國(guó)際品牌尤為重要。為促進(jìn)茶企的進(jìn)一步發(fā)展,推動(dòng)茶企走向國(guó)際,本文對(duì)現(xiàn)有研究進(jìn)行梳理和分析,其中學(xué)者張馬建[1]在關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)茶名翻譯進(jìn)行研究,提供了相應(yīng)的翻譯思路。張紅彩[2]站在目的論視角下提出茶企業(yè)外宣文本的原則和方法。黃義凌等[3]對(duì)于企業(yè)外宣網(wǎng)站的建設(shè)采用個(gè)案研究法,提出企業(yè)外宣網(wǎng)站建設(shè)應(yīng)從內(nèi)容設(shè)計(jì)、布局設(shè)計(jì)、翻譯策略和人才引進(jìn)多個(gè)方面共同努力。馮俊英[4]采用個(gè)案研究法分析信陽(yáng)茶葉出口壁壘及翻譯問(wèn)題并給出加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整、制定可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略及規(guī)范茶葉名稱翻譯等建議。史興松、單曉暉[5]通過(guò)定量統(tǒng)計(jì)及商務(wù)話語(yǔ)分析,對(duì)比不同國(guó)家企業(yè)網(wǎng)站的語(yǔ)言文化特征,采用語(yǔ)言學(xué)研究視角和研究方法,跨學(xué)科探討我國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站的跨文化適應(yīng)水平。此外,2023年3月8號(hào),以“茶企外宣”為檢索詞,匹配為“精確”,在 CNKI對(duì)外宣翻譯近七年研究現(xiàn)狀的檢索,共獲得8篇文獻(xiàn)信息。數(shù)據(jù)顯示,茶企外宣翻譯主題的論文數(shù)量極少,其中,關(guān)于外宣資料的僅有4篇,研究?jī)?nèi)容過(guò)于狹窄。由此可見(jiàn),茶企外宣文本翻譯的研究尚未得到學(xué)界的高度關(guān)注。按期刊的級(jí)別而言,發(fā)表在北大核心和CSSCI的論文共計(jì)4篇,該數(shù)據(jù)表明,茶企外宣文本翻譯方向的論文發(fā)表量尚不成規(guī)模,企業(yè)外宣翻譯理論體系的構(gòu)建尚待完善。茶企外宣文本翻譯研究中已有的理論研究視角過(guò)于局限,大都限于目的論,缺少宏觀和微觀兼顧的研究成果,無(wú)法滿足茶葉企業(yè)對(duì)外交流訴求。2023年3月10日,以“茶企外宣”為關(guān)鍵詞,通過(guò)CNKI檢索到10篇茶企外宣網(wǎng)站研究的論文,10篇均從網(wǎng)站翻譯角度進(jìn)行研究,且目前并沒(méi)有學(xué)者對(duì)茶企外宣網(wǎng)站的建設(shè)和界面進(jìn)行研究。綜上,本研究從功能對(duì)等翻譯理論視角,嘗試將該理論運(yùn)用到茶企外宣文本翻譯工作之中,并通過(guò)文獻(xiàn)分析和比較研究,對(duì)信陽(yáng)毛尖外宣英文網(wǎng)站的普及性、國(guó)外用戶體驗(yàn)感、網(wǎng)站的版面布局等方面進(jìn)行深入探索,期望加強(qiáng)與一帶一路沿線國(guó)家和地區(qū)的合作發(fā)展,促進(jìn)茶文化傳播。
為了解茶企外宣現(xiàn)狀,以下從茶葉名稱翻譯、茶企外宣文本翻譯、茶企外宣網(wǎng)站三方面進(jìn)行剖析,探究一帶一路倡議推進(jìn)過(guò)程中茶企對(duì)外推廣面臨的問(wèn)題。
在China Daily、Global Times、CGTN等國(guó)家權(quán)威媒體及維基百科、亞馬遜、eBay、速賣通、Wish等官方網(wǎng)站進(jìn)行搜索后,收集了131個(gè)中國(guó)茶名英文翻譯版本。
研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)前茶名翻譯版本眾多。首先,茶名翻譯相同,但含義不同,易造成誤解。有些茶名音同但意不同,如果譯者在翻譯時(shí)沒(méi)能從實(shí)質(zhì)上區(qū)分,將其混為一談,容易給讀者造成困惑。比如,有一種沏茶的技法叫功夫茶。在英文中,“功夫”沒(méi)有對(duì)應(yīng)的含義,故直譯為“Gongfu Tea”。但中國(guó)還有一種紅茶也叫“工夫茶”,即是精制紅茶的一種。如果譯者在翻譯時(shí)沒(méi)能區(qū)別實(shí)質(zhì),很容易造成誤解。其次,茶葉以產(chǎn)地命名,只采用音譯法。在多數(shù)情況下,對(duì)于以產(chǎn)地命名的茶葉,外宣翻譯多采用音譯法。但這種翻譯方式過(guò)于單一,不能表現(xiàn)出茶葉的種類和特性。以信陽(yáng)毛尖為例,信陽(yáng)是地名,毛尖指茶葉的形態(tài),但音譯方式無(wú)法說(shuō)明毛尖體現(xiàn)的是茶形。另外,茶名術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一。在茶名外宣翻譯中,國(guó)內(nèi)外并沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),比如信陽(yáng)毛尖出現(xiàn)的譯本有Xingyang mao jian tea(音譯版),Xingyang Maojian Green Tea(音譯版),Green Tip(意譯版),Tippy Green(意譯版)。雖然信陽(yáng)毛尖被譽(yù)為十大名茶之一,但和鐵觀音、碧螺春等茶葉相比出口量卻極低,在國(guó)際市場(chǎng)不占優(yōu)勢(shì),這顯然與外宣翻譯息息相關(guān)。
茶企外宣翻譯文本是國(guó)外茶葉客戶、采購(gòu)商了解國(guó)內(nèi)茶企品牌及特色的重要途徑。經(jīng)查閱外宣資料發(fā)現(xiàn),企業(yè)通常采用簡(jiǎn)單直白的方法翻譯,缺乏靈活性,呈現(xiàn)出“硬套移植”現(xiàn)象。
在眾多外宣翻譯文本中,主要存在以下問(wèn)題。其一,詞匯語(yǔ)法運(yùn)用失誤。在外宣資料中,這種錯(cuò)誤并不少見(jiàn),具體表現(xiàn)為逐字逐句翻譯,使譯文顯得膚淺生硬。比如:依據(jù)客戶需求,不斷提高茶葉產(chǎn)品質(zhì)量。譯文:According to customer needs,and constantly improve the quality of the tea product.我們可以看到product和products雖然只是單復(fù)數(shù)的區(qū)別,但產(chǎn)品數(shù)量肯定不止一個(gè),這種低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤會(huì)影響企業(yè)的形象和信譽(yù)。其二,翻譯方法與技巧使用不恰當(dāng)。茶企外宣文本多是根據(jù)字面意思,對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)采取斷章取義的方法翻譯,不恰當(dāng)使用翻譯方法和技巧,導(dǎo)致外宣文本客觀性和實(shí)用性喪失。其三,文化轉(zhuǎn)化及融合意識(shí)均較為缺乏。多數(shù)茶企在進(jìn)行翻譯時(shí),機(jī)械地將一些理論和方法融入文本,外宣文本面對(duì)的是國(guó)外讀者,若不考慮東西方文化差異,會(huì)失去宣傳文本的信息傳達(dá)功能和產(chǎn)品呼喚功能。
目前國(guó)內(nèi)有六十多家茶企建立了英文網(wǎng)站,其中較為知名的有茶馬世家、中茶及大益茶等十幾個(gè)茶企。此外對(duì)45個(gè)茶企的英文網(wǎng)站和Amazon、eBay及l(fā)azada等平臺(tái)上關(guān)于信陽(yáng)毛尖的網(wǎng)站界面進(jìn)行探究,并與國(guó)外茶企網(wǎng)站進(jìn)行對(duì)比。
茶企外宣網(wǎng)站主要存在以下三點(diǎn)問(wèn)題。第一,茶企外宣網(wǎng)站普及率低。英國(guó)的Ahmad紅茶已暢銷80多個(gè)國(guó)家,其茶葉網(wǎng)站橫跨五大洲,而信陽(yáng)毛尖外宣網(wǎng)站數(shù)量不到100個(gè),只在少數(shù)國(guó)家建立了網(wǎng)站,國(guó)外客戶很難接觸到信陽(yáng)毛尖的信息。第二,茶企外宣網(wǎng)站用戶體驗(yàn)感不佳。網(wǎng)站使用國(guó)內(nèi)服務(wù)器,導(dǎo)致國(guó)外客戶在訪問(wèn)網(wǎng)站時(shí)等待時(shí)間長(zhǎng)。而國(guó)外茶葉網(wǎng)站使用國(guó)外服務(wù)器,用戶能快速打開(kāi)網(wǎng)站并瀏覽商品信息。且國(guó)外用戶不僅在交易時(shí)注重隱私保護(hù),對(duì)其他服務(wù)的隱私保護(hù)要求也很高,信陽(yáng)毛尖英文網(wǎng)站缺少法律和誠(chéng)信機(jī)制的保護(hù),因此國(guó)外客戶更傾向于其他茶葉品牌。第三,網(wǎng)站設(shè)計(jì)只保留中國(guó)風(fēng)格且網(wǎng)站界面過(guò)于簡(jiǎn)潔。網(wǎng)站的受眾是國(guó)外用戶,由于審美習(xí)慣不同,國(guó)外用戶喜歡有個(gè)性的網(wǎng)站設(shè)計(jì)。相較于國(guó)外網(wǎng)站,信陽(yáng)毛尖英文網(wǎng)站風(fēng)格較克制,網(wǎng)站界面過(guò)于簡(jiǎn)潔,僅介紹了信陽(yáng)毛尖的價(jià)格、品牌、品種,國(guó)外客戶可獲取的信息量太少,不能引起國(guó)外客戶的購(gòu)買興趣。
基于對(duì)現(xiàn)狀問(wèn)題的分析研究,目前茶企外宣存在茶葉名稱翻譯不規(guī)范、外宣文本翻譯質(zhì)量良莠不齊、外宣網(wǎng)站數(shù)量少且建設(shè)不完善等問(wèn)題。
茶葉名稱作為最直觀的傳播符號(hào),更應(yīng)規(guī)范其翻譯。第一,尊重中外文化差異。茶企之所以要外宣翻譯,為的是讓中國(guó)茶開(kāi)拓國(guó)外的新市場(chǎng),讓更多的外國(guó)受眾了解中國(guó)茶,愛(ài)上中國(guó)茶。所以譯者在翻譯時(shí),要尊重中外文化差異,把握好語(yǔ)法和句法上的細(xì)微差別,如,中國(guó)的黑茶可以直譯為“Dark tea”,但在英文背景下,“Dark”卻有悲傷,邪惡等含義,故這種翻譯方式是行不通的。因此要對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行不斷調(diào)整,使其滿足國(guó)外語(yǔ)言的表達(dá)風(fēng)格。第二,合理統(tǒng)一茶葉術(shù)語(yǔ)。茶企之間可以合作,制訂出茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)傳播,推廣現(xiàn)已統(tǒng)一的茶葉術(shù)語(yǔ)。第三,譯者茶文化的翻譯功底需要加強(qiáng)。保持茶葉外宣翻譯的良性循環(huán),譯者須具備深厚的茶文化背景知識(shí)。如今出現(xiàn)的許多翻譯誤區(qū)都與譯者對(duì)茶文化了解不深有關(guān)。因此,優(yōu)化茶葉外宣翻譯,譯者必須加強(qiáng)茶文化的相關(guān)知識(shí),對(duì)其有更加全面的了解,才能運(yùn)用多種翻譯方法,準(zhǔn)確表達(dá)出含義。
本文從基本維度、方法維度、文化維度出發(fā),為茶企提出外宣文本翻譯方面的建議?;揪S度上,重視詞匯語(yǔ)法對(duì)應(yīng)。茶企應(yīng)注重文本翻譯的詞匯對(duì)應(yīng)以及加強(qiáng)茶企介紹等關(guān)鍵詞匯翻譯的統(tǒng)一,為有效突出茶葉及相關(guān)產(chǎn)品的特色及功能,從實(shí)用性角度出發(fā)。語(yǔ)法方面,要重視基本語(yǔ)法問(wèn)題,只有將原文中潛在的關(guān)聯(lián)成分、邏輯關(guān)系等清晰地翻譯出來(lái),國(guó)外讀者才能充分把握原文的含義。方法維度上,靈活運(yùn)用翻譯方法和技巧。翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合語(yǔ)言習(xí)慣和思維特點(diǎn),將前后轉(zhuǎn)化的語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)化融合,對(duì)直譯法、音譯法和意譯法進(jìn)行科學(xué)合理的應(yīng)用。外宣文本既包含介紹茶葉屬性等基本信息的說(shuō)明性文字,也包含展示其文化底蘊(yùn)的深層信息,應(yīng)根據(jù)不同情況來(lái)選擇一種或多種方法與技巧進(jìn)行翻譯,注重讀者的理解性,提升外國(guó)受眾對(duì)我國(guó)茶葉的認(rèn)可[6]。文化維度上,融入必要的文化轉(zhuǎn)化思維。茶企應(yīng)結(jié)合中西方文化差異,充分了解國(guó)際通用茶葉詞匯及茶葉進(jìn)口國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和飲茶文化,貼近消費(fèi)者的思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式,提高外宣文本的針對(duì)性,以促進(jìn)我國(guó)茶文化推廣。
為解決茶企外宣網(wǎng)站中存在的問(wèn)題,提出以下三條優(yōu)化策略。一方面,鼓勵(lì)企業(yè)建立信陽(yáng)毛尖英文網(wǎng)站。目前國(guó)內(nèi)企業(yè)建立的信陽(yáng)毛尖英文網(wǎng)站極少,英文網(wǎng)站在一定程度上縮短了外貿(mào)距離和時(shí)間,通過(guò)英文網(wǎng)站介紹信陽(yáng)毛尖,能增加貿(mào)易機(jī)會(huì),提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。因此,鼓勵(lì)企業(yè)繼續(xù)建立英文網(wǎng)站是信陽(yáng)毛尖暢銷國(guó)外、宣傳茶文化的重要途徑。另一方面,租用海外服務(wù)器、建立健全的用戶隱私制度。建議租用高擴(kuò)展性的海外服務(wù)器以不斷調(diào)整配置來(lái)適應(yīng)網(wǎng)站業(yè)務(wù)的發(fā)展,確保租用的海外服務(wù)器有99.9%以上的運(yùn)行穩(wěn)定性。同時(shí)健全用戶隱私保護(hù)制度,在每個(gè)服務(wù)項(xiàng)目上都采取嚴(yán)密的控制措施,并在網(wǎng)站內(nèi)注明隱私保護(hù)條款,以獲得國(guó)外客戶信任。此外,網(wǎng)站設(shè)計(jì)應(yīng)迎合國(guó)外用戶審美和瀏覽習(xí)慣,增加對(duì)信陽(yáng)毛尖的介紹。信陽(yáng)毛尖英文網(wǎng)站的設(shè)計(jì)應(yīng)在保留中國(guó)風(fēng)格的基礎(chǔ)上增添西方化設(shè)計(jì)。將字體、色調(diào)和茶葉內(nèi)容融合,采用立體動(dòng)態(tài)復(fù)合模式,將圖片特效處理,建議英文使用“Times New Roman”字體,多數(shù)國(guó)外客戶未安裝中文語(yǔ)言支持,建議瀏覽器采用utf-8編碼,以便迎合國(guó)外用戶的審美和瀏覽習(xí)慣。在網(wǎng)站內(nèi)容上,增加對(duì)信陽(yáng)毛尖獨(dú)特個(gè)性、多種泡制方法及文化內(nèi)涵等的介紹。
中國(guó)是茶文化的發(fā)源地,在一帶一路倡議的帶動(dòng)下,人們對(duì)茶葉的需求增大,對(duì)茶文化了解的欲望也越來(lái)越高漲。茶企應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,將茶文化與茶葉相結(jié)合,推動(dòng)品牌走向國(guó)際。信陽(yáng)毛尖作為河南特色茶葉品種,更應(yīng)抓住時(shí)機(jī),與時(shí)俱進(jìn)。該文對(duì)茶企外宣現(xiàn)狀進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)茶企翻譯不規(guī)范,網(wǎng)站建立不完善等問(wèn)題。因此,提出優(yōu)化策略建議茶企不僅要合理統(tǒng)一茶葉術(shù)語(yǔ),加強(qiáng)譯者的翻譯功底,縮小文化差異,更要建立與國(guó)際交流的通道,繼續(xù)建立并完善企業(yè)英文網(wǎng)站,在保留我國(guó)文化特色的同時(shí),加強(qiáng)創(chuàng)新機(jī)制,以此來(lái)樹(shù)立品牌形象,提升國(guó)際貿(mào)易,促進(jìn)茶文化傳播,同時(shí)響應(yīng)一帶一路倡議共同發(fā)展、共同繁榮的理念,提升經(jīng)貿(mào)合作水平,拓展文化交流。