■郝 爽
從劇情上來(lái)看,美國(guó)戲劇家喬治·黑澤爾頓(George Hazelton)與哈里·本里默(Harry Benrimo)的《黃馬褂》(The Yellow Jacket,中譯又稱(chēng)《黃袍記》)似乎是多個(gè)來(lái)自中國(guó)的戲曲劇本之?dāng)⑹碌摹翱p合”作品,體現(xiàn)出對(duì)“他者”藝術(shù)形式及內(nèi)容的挪用。這與彼時(shí)歐洲戲劇、歌劇從中國(guó)戲曲汲取靈感的態(tài)勢(shì)相同。該劇情節(jié)為:一個(gè)國(guó)王與王后慈母(Chee Moo)誕下一個(gè)小王子,王妃杜鵑花(Due Jung Fah)出于嫉妒,在國(guó)王面前構(gòu)陷慈母。國(guó)王受騙,派出一個(gè)農(nóng)夫前去殺害慈母,但善良的農(nóng)夫卻不忍下手。隨后,慈母帶著王子逃出王宮,并在途中含恨而終,農(nóng)夫?qū)⑼踝邮震B(yǎng)。小王子在二十年后長(zhǎng)大成人,化名武豪杰(Wu Hoo Git),并與梅花蕾(Moy Fah Loy)相愛(ài)。此時(shí),王妃的兒子武花丁(Wu Fah Din)早已竊取王位,但武豪杰在梅花蕾和哲人的幫助下,克服層層障礙,最終將其擊敗并與之和解,奪回了本應(yīng)屬于自己的“黃馬褂”。①George C.Hazelton and J.Harry Benrimo,The Yellow Jacket(Indianapolis:Bobbs-Merrill,1913).這部頗似《趙氏孤兒》與《西游記》結(jié)合體的戲?、诙嘉膫ィ骸栋倮蠀R的中國(guó)題材與中國(guó)戲曲》,上海三聯(lián)書(shū)店2002年版,第69-75頁(yè)。于1912年在美國(guó)紐約首次上演時(shí),在《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)上打出廣告,自稱(chēng)是一部“以中國(guó)風(fēng)格演繹的中國(guó)戲劇”(Chinese drama played in Chinese manner)①“Advertisement,” New York Times,1912-10-30,p.22.,它風(fēng)靡一時(shí),卻又在1944年后迅速銷(xiāo)聲匿跡,隨后僅在美國(guó)部分院校的戲劇演出中得見(jiàn)②陳茂慶:《〈黃馬褂〉——夏威夷劇壇的經(jīng)典中國(guó)劇》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2015年第3期。。
如果將《黃馬褂》的演出時(shí)段放置在彼時(shí)美國(guó)的社會(huì)文化環(huán)境中考量,不難發(fā)現(xiàn),其演出正好是在美國(guó)《排華法案》(Chinese Exclusion Act)實(shí)行的時(shí)間段內(nèi)。在正值“排華”高峰期的美國(guó),所有戲劇演出中舞臺(tái)上的“中國(guó)人”均由涂“黃臉”(Yellow Face)的白人演員扮演。③Krystyn Moon,Yellow Face:Creating the Chinese in American Popular Music and Performance,1850s-1920s(New Jersey:Rutgers University Press,2005),pp.68-125.在如此強(qiáng)調(diào)“美國(guó)”與“中國(guó)”族群與文化差異的時(shí)期,一部擁有“中國(guó)題材”的戲劇卻能堂而皇之地被當(dāng)?shù)貓?bào)刊稱(chēng)為“美國(guó)戲劇的經(jīng)典”(a classic of the American theatre)④“J.Harry Benrimo,Actor,Playwright,” New York Times,1942-03-27,p.23.,這樣的現(xiàn)象單純用“東方主義”的概念去詮釋就顯得太過(guò)單薄了⑤都文偉:《洋人身披黃馬褂——論美國(guó)自編自演的第一部中國(guó)劇的文化內(nèi)涵與舞臺(tái)意義》,《藝術(shù)百家》2001年第1期;姜萌萌:《超越“東方主義”視角的〈黃馬褂〉——重審美國(guó)白人筆下的中國(guó)主題劇》,《英美文學(xué)研究論叢》2013年第1期。。誠(chéng)然,自文藝復(fù)興以來(lái),西方藝術(shù)界在各個(gè)領(lǐng)域一貫有向東方藝術(shù)“回頭看”和“伸手拿”的特點(diǎn),對(duì)異國(guó)情調(diào)的好奇心與著墨也無(wú)疑是《黃馬褂》成功的原因之一,但《黃馬褂》不僅僅反映了西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的窺視欲,同樣也以“借用”的方式對(duì)美國(guó)戲劇的發(fā)展提出了自身的意見(jiàn)。從實(shí)際作用上來(lái)說(shuō),《黃馬褂》帶來(lái)了一種極端化的戲劇視角,在上演過(guò)程中不斷模糊“中國(guó)”與“西方”形象的界線(xiàn),是一種“黃臉化”的體現(xiàn)。
歐洲戲劇自進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái)就積極尋求變革,并開(kāi)始從觀演關(guān)系的角度上重新思考戲劇的意義。由此,風(fēng)格化的戲劇作品與簡(jiǎn)化的舞臺(tái)也成了一種表現(xiàn)手段,這針對(duì)的主要就是歐洲戲劇中的“日常生活創(chuàng)造力喪失”⑥梁燕麗:《20世紀(jì)西方戲劇理念的嬗變》,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2008年第4期。。這些新式作品的靈感不僅來(lái)源于中國(guó)戲曲,同樣也大量取材于希臘戲劇、日本能樂(lè)和歌舞伎。⑦陳世雄:《東方的影響:20世紀(jì)西方戲劇發(fā)展態(tài)勢(shì)之六》,《中國(guó)戲劇》2001年第7期。后來(lái),這一做法從歐洲穿越大西洋來(lái)到美國(guó),并開(kāi)始對(duì)美國(guó)戲劇家和評(píng)論家的看法產(chǎn)生重大影響,⑧Jeffrey Sweet,The O’Neill:The Transformation of Modern American Theater(Yale University Press,2014),p.28.比如美國(guó)戲劇大師尤金·奧尼爾就曾在創(chuàng)作戲劇《馬可百萬(wàn)》時(shí)大量參閱中國(guó)文化類(lèi)書(shū)籍,后又到中國(guó)采風(fēng)汲取靈感。他在和友人的通信中感慨道:“《老子》和《莊子》的神秘主義也許比其他的東方哲學(xué)更使我感興趣?!雹釁⒁?jiàn)夏宗霞:《道家思想在尤金·奧尼爾兩部戲劇中的體現(xiàn)》,《電影文學(xué)》2008年第22期。在逐漸繁榮的美國(guó)戲劇市場(chǎng),如何面對(duì)這股風(fēng)潮,以及戲劇表達(dá)的本質(zhì)究竟如何,就成了戲劇理論界討論的焦點(diǎn)。同時(shí),這也是美國(guó)戲劇實(shí)踐者所關(guān)心的話(huà)題,比如《黃馬褂》的作者之一本里默就表達(dá)了對(duì)美國(guó)戲劇界風(fēng)氣的極大不滿(mǎn):
大約從1900年起,戲劇界興起了一股現(xiàn)實(shí)主義熱,遭到了大多數(shù)敬業(yè)演員的反對(duì)。風(fēng)光不再的老演員一遍遍地講述如何在燈光昏暗的舞臺(tái)上布思,用一段祈禱詞把觀眾感動(dòng)得熱淚盈眶……①參見(jiàn)都文偉:《洋人身披黃馬褂——論美國(guó)自編自演的第一部中國(guó)劇的文化內(nèi)涵與舞臺(tái)意義》,《藝術(shù)百家》2001年第1期。
本里默的話(huà)并非一家之言。此時(shí)的美國(guó)戲劇界,無(wú)論是在本土看來(lái),還是在歐洲戲劇界看來(lái),都已經(jīng)進(jìn)入瓶頸。對(duì)現(xiàn)實(shí)主義的過(guò)度熱衷以及對(duì)歐洲流行戲劇模式的亦步亦趨,造成了美國(guó)戲劇過(guò)于娛樂(lè)化的現(xiàn)象,使得一大批戲劇評(píng)論家憂(yōu)心忡忡??巳R頓·漢密爾頓(Clayton Hamilton)認(rèn)為,當(dāng)時(shí)的美國(guó)戲劇并未根植于美國(guó)本土文化,流行的布景不僅奢華昂貴,而且缺乏想象力,同時(shí)也分散了觀眾的注意力。1914年,也就是《黃馬褂》在紐約上演的間隔期內(nèi),漢密爾頓在《書(shū)商》(The Bookman)上撰寫(xiě)了評(píng)論《美國(guó)戲劇出了什么問(wèn)題?》(What IsWrong with the American Drama?),直陳當(dāng)時(shí)美國(guó)戲劇缺乏想象力與過(guò)度娛樂(lè)化的現(xiàn)象:
首先,我們的戲劇觀眾似乎認(rèn)為創(chuàng)新比想象力更重要……由新人提出的新想法更可能會(huì)受歡迎,這或許可以解釋美國(guó)人民為何對(duì)創(chuàng)造發(fā)明如此熱愛(ài),也更喜歡新作家的聰明才智,而不是建立在成熟寫(xiě)作基礎(chǔ)之上的作家的想象力。
其次,應(yīng)該說(shuō)美國(guó)人民去劇院只是為了娛樂(lè),觀眾不能從根植在生活里的愿望中有所收獲并感到愉悅,但卻可以從對(duì)生活概念的偷換中獲得更多快樂(lè)。②Clayton Hamilton,“What Is Wrong with the American Drama?”,The Bookman,no.5(1914):314,引自Kim Ju Yon,“Trying on The Yellow Jacket:Performing Chinese Exclusion and Assimilation,” Theatre Journal62,no.1(2010):75-92.
1912年,在對(duì)風(fēng)行于美國(guó)戲劇界的娛樂(lè)主義的哀嘆以及對(duì)美國(guó)戲劇事業(yè)發(fā)展受阻的焦慮中,《黃馬褂》登臺(tái)亮相。在《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)該劇的宣傳中,寫(xiě)著中國(guó)字的橫幅和舞臺(tái)上巨大的燈籠展現(xiàn)了“新奇”(new)、“新穎”(novel)、“古色古香”(quaint)以及“怪奇”(strange)③“Advertisement,” New York Times,1912-11-15,p.10.的“中國(guó)舞臺(tái)的慣例”④James Harbeck,“The Quaintness-and Usefulness-of the Old Chinese Traditions:The Yellow Jacket and Lady Precious Stream,” Asian Theatre Journal 13,no.2(1996):241.,難以掩飾地將該劇當(dāng)作一種能夠讓觀眾“笑得新穎”(laughing novelty)⑤“Advertisement,” New York Times,1912-12-01,p.10.的劇目,體現(xiàn)出一種頗具娛樂(lè)性質(zhì)的輿論書(shū)寫(xiě)氛圍。與此同時(shí),《黃馬褂》中加入合唱團(tuán)以及檢場(chǎng)人的“中國(guó)敘事慣例”也成了備受矚目的重點(diǎn),被稱(chēng)為“不同于以往的新手段”(many methods,some of them new and unusual):
《黃馬褂》是與當(dāng)今的和近日的西方戲劇完全不同的作品。它與紐約迄今上演過(guò)的任何英語(yǔ)戲劇的區(qū)別,不僅體現(xiàn)在戲劇傳統(tǒng)顯而易見(jiàn)的差異上,而且體現(xiàn)在以戲劇化的筆觸極大地征服了觀眾,并達(dá)成令人欽佩的效果上……在福頓劇院,觀眾仿佛回到了兒童時(shí)代,可以像孩子一樣放聲大笑。①“Advertising a Play:Many Methods,Some of Them New and Unusual,Employed in Booming‘The Yellow Jacket’,” New York Tribune,1912-12-22,p.3.
由此,美國(guó)觀眾以及評(píng)論家們似乎發(fā)現(xiàn)了一種可以統(tǒng)合娛樂(lè)與藝術(shù)并使之找到平衡的戲劇表現(xiàn)方法?!饵S馬褂》中“古怪”的檢場(chǎng)人與“新奇”的合唱團(tuán),可以讓觀眾享受樂(lè)趣并沉迷其中,而簡(jiǎn)單的舞臺(tái)布置與必須依靠想象才能理解的敘事手段,在某種程度上解決了戲劇藝術(shù)實(shí)踐者與評(píng)論家面對(duì)的十分現(xiàn)實(shí)的改革難題。一直抱怨美國(guó)戲劇淺薄且陷入無(wú)趣的漢密爾頓找到了宣泄的機(jī)會(huì),他通過(guò)將《黃馬褂》歸納為充滿(mǎn)藝術(shù)性和想象力的戲劇的范疇表達(dá)了對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)戲劇實(shí)踐的不滿(mǎn),同時(shí)試圖從該劇中提煉出一些特質(zhì),去使美國(guó)戲劇贏得“幾乎沒(méi)有先例的勝利”(a scarcely precedented triumph of theatric art)②Clayton Hamilton,“Yellow Jacket,” The Bookman,no.12(1912):382.。盡管《黃馬褂》中加入了大量需要依靠演員表演的虛擬性動(dòng)作,如用象征性的動(dòng)作表示騎馬、推門(mén)、關(guān)窗等,但《黃馬褂》首演的其他評(píng)論均重申了該劇在“真實(shí)性”(authenticity)上突破式的卓越表現(xiàn)。這些評(píng)論強(qiáng)調(diào)劇作家突破了歐洲亙古不變的戲劇傳統(tǒng),使得“在舊金山中國(guó)劇場(chǎng)中觀看戲曲并將之行至筆下的現(xiàn)實(shí)主義”(observations of the Chinese theatre in San Francisco have enabled him to steep his pen in realism)取得了突破,③“Offerings at the Theaters:Columbia-‘The Yellow Jacket’,” The Washington Post,1913-02-16,p.2.并表示最終在舞臺(tái)上呈現(xiàn)出的效果是如此令人驚喜而又意外。
《黃馬褂》在百老匯的福頓劇場(chǎng)(Fulton Theatre)首演后,獲得了較好的評(píng)價(jià),并連演了80余場(chǎng)。④[美]詹姆斯·哈貝克:《〈黃袍記〉和〈王寶釧〉遭遇美國(guó)》,郭展子譯,《戲劇藝術(shù)》1999年第4期。隨后的1913年,該劇前往倫敦上演,又接連在柏林、維也納和布達(dá)佩斯等地上演,產(chǎn)生了很大的影響。在俄國(guó),斯坦尼斯拉夫斯基對(duì)該劇抱以相當(dāng)大的熱情,在莫斯科藝術(shù)劇院排演此劇;在西班牙,哈辛托·貝納文特作為導(dǎo)演指導(dǎo)該劇于馬德里登臺(tái),成為第一部在西班牙演出的美國(guó)戲劇。美國(guó)的科本(Coburn)劇團(tuán)也買(mǎi)下了《黃馬褂》的劇本,使其成為1914年春、夏季該團(tuán)全美巡演的重要部分。該團(tuán)在報(bào)刊上打出的廣告稱(chēng)《黃馬褂》不僅在美國(guó)各地的演出中取得了巨大成功,而且被翻譯為數(shù)種語(yǔ)言,在倫敦、柏林甚至莫斯科演出,①The FairmontWest Virginian,1914-10-17,p.5.以該劇在歐洲獲得的盛譽(yù)傳達(dá)了其重要性——它是美國(guó)戲劇的一次突破,是當(dāng)時(shí)獲得了廣泛國(guó)際認(rèn)可的重要作品,盡管該劇的演出范圍從未超出美國(guó)和歐洲。
圖1 科本劇團(tuán)《黃馬褂》劇照②“Mr.Coburn as Chorus in The Yellow Jacket at the Victoria,” The Purdue Exponent28,no.203(1917);“The Yellow Jacket,” Daily Illini,1915-05-22;“The Yellow Jacket,the Coburn Players,” Urbana Daily Courier,1915-05-20.
此時(shí),《黃馬褂》體現(xiàn)在報(bào)刊中的意義已經(jīng)不止于在戲劇中展現(xiàn)一種“不同于以往的新手段”并以此來(lái)討好觀眾和增加票房。隨著該劇受歡迎的范圍擴(kuò)大,它在新聞文本中的體現(xiàn)更具嚴(yán)肅含義——不僅代表著美國(guó)戲劇走向世界,還代表著美國(guó)戲劇已經(jīng)脫離歐洲戲劇的影響,正式獨(dú)立出來(lái)。該劇作者在1916年的戲劇雜志《展望》(Outlook)中談及它復(fù)演的重要性時(shí),還特別提到該劇與一般性的娛樂(lè)以及傳統(tǒng)的歌劇均不相同,但它同時(shí)又是一部簡(jiǎn)單而快樂(lè)的戲:
我們?cè)缫蚜?xí)慣簡(jiǎn)單而直接的戲劇作品,習(xí)慣像全熟早餐那樣不需要咀嚼和消化就徑直接受戲劇中的想法。看到觀眾無(wú)須戴著高禮帽和歌劇眼鏡就可以獲得更多的啟示,是多么令人快樂(lè)和寬慰。③“Yellow Jacket,” Outlook,1916-11-29,p.704.
1916年,福頓劇場(chǎng)復(fù)排《黃馬褂》時(shí),《紐約時(shí)報(bào)》的評(píng)論家亞歷山大·伍爾科特(Alexander Woollcott)在評(píng)論專(zhuān)欄中難掩興奮之情,稱(chēng)這部“中國(guó)戲劇”令人振奮:
僅限10場(chǎng)的《黃馬褂》午場(chǎng)演出,給了八月以歡樂(lè)的理由。這部引人入勝的中國(guó)戲劇,創(chuàng)作中夾雜著中國(guó)手法,在4年前短暫演出后便陷入停滯。自此以后,它行遍世界,如今再次回歸。上周四下午,它受到的熱烈歡迎令人振奮。人們對(duì)其復(fù)演的興趣是毫無(wú)疑問(wèn)的。④Alexander Woollcott,“Second Thoughts on First Nights,” New York Times,1916-11-12,p.6.
需要注意的是,即使《黃馬褂》在上演過(guò)程中獲得了多數(shù)戲劇評(píng)論家以及報(bào)刊的贊譽(yù),但在《排華法案》施行的時(shí)代,如果一部戲劇中使用了“真實(shí)”的中國(guó)戲劇特點(diǎn)并受到大眾的青睞,那么就會(huì)使戲劇內(nèi)涵與社會(huì)氛圍發(fā)生對(duì)立——這也就意味著《黃馬褂》可以被就此歸類(lèi)到漢密爾頓所說(shuō)的“毫無(wú)創(chuàng)意的創(chuàng)新”中去,成為“中國(guó)戲劇”的復(fù)制。所以,在1912年演出后,《黃馬褂》在報(bào)刊廣告中刻意強(qiáng)調(diào)的是其“美國(guó)戲劇”的特色,這也與科本劇團(tuán)在巡演中使用的媒體宣傳語(yǔ)一致,即避免讓觀眾認(rèn)為《黃馬褂》以中國(guó)戲曲作為敘事和靈感來(lái)源,而是聲稱(chēng)該劇是“現(xiàn)代戲劇的標(biāo)志,它的新穎和不尋常的呈現(xiàn)風(fēng)格,以及它的藝術(shù)價(jià)值,使它具有獨(dú)特和迷人的吸引力”(The Yellow Jacket has been pronounced the acme of play writing of modern times.The novel and unusual style of its presentation,as well as its artistic value,lends this play a peculiar and fascinating appeal)①“The Yellow Jacket,” Daily Illini,1915-05-22.。
所以,即使伍爾科特在文章中對(duì)《黃馬褂》充滿(mǎn)溢美之詞,且將其遲來(lái)的成功歸結(jié)于美國(guó)大眾對(duì)藝術(shù)創(chuàng)新的不理解,但被美國(guó)社會(huì)默認(rèn)為“狡黠、欺騙”且“缺乏男性氣質(zhì)”的中國(guó)人以如此形象堂皇出現(xiàn)在廣受?chē)?guó)際贊譽(yù)的美國(guó)戲劇中,②程玲:《美國(guó)媒體眼中的華人形象及其成因(1820—1948)》,《新聞研究導(dǎo)刊》2020年第11期。并且還成為美國(guó)戲劇界創(chuàng)作的靈感來(lái)源,這種情形自然是美國(guó)媒體不愿承認(rèn)的?!饵S馬褂》復(fù)演后不久,《紐約先驅(qū)報(bào)》(New York Tribune)似乎找到了一種將《黃馬褂》的“中國(guó)戲劇”標(biāo)簽撕掉的方法,他們發(fā)文稱(chēng)該劇顯然不是對(duì)中國(guó)戲劇特質(zhì)的“模仿”,而是出自美國(guó)戲劇界自身的革新:
首先,許多精明的劇院運(yùn)營(yíng)者都會(huì)說(shuō)《黃馬褂》是失敗的。就像布蘭德·馬修斯(Brander Matthews)那樣,不可否認(rèn)地想著這部戲“首先……來(lái)源于東方傳說(shuō),作者翻譯出來(lái)并展現(xiàn)在西方舞臺(tái)上”。實(shí)際上,《黃馬褂》并非中國(guó)慣例或者中國(guó)精神,該劇中優(yōu)雅的動(dòng)作與浪漫的愛(ài)情,與中國(guó)人的本性格格不入。③Heywood Broun,“‘Yellow Jacket’Welcomed Back,” New York Tribune,1916-11-10,p.7.
這就是說(shuō),《黃馬褂》之所以能廣受歡迎并反復(fù)排演,主要原因在于它展現(xiàn)了美國(guó)戲劇特質(zhì),而非因?yàn)槟7铝恕皷|方傳說(shuō)”(Oriental tale);至于檢場(chǎng)人、虛擬性之類(lèi)的中國(guó)戲曲傳統(tǒng),之所以能夠被納入美國(guó)戲劇之中,也不是被簡(jiǎn)單挪用,而是成了美國(guó)戲劇家掌握和支配“慣例與精神”(form and spirit)的結(jié)果,是超越與重溫當(dāng)前戲劇傳統(tǒng)的鏡像工具。在這些美國(guó)媒體與評(píng)論家的眼中,《黃馬褂》并不代表作為一種文化遺產(chǎn)的中國(guó)戲曲與美國(guó)戲劇合流而產(chǎn)生的新活力;恰恰相反,該劇被說(shuō)成是美國(guó)戲劇對(duì)西方戲劇傳統(tǒng)的一次自我致敬,中國(guó)戲曲藝術(shù)的價(jià)值并未體現(xiàn)在其文本敘事里,而是作為一種可利用的元素,點(diǎn)綴在戲劇評(píng)論家與媒體的打分表中。所以說(shuō),盡力消除與規(guī)避《黃馬褂》的“中國(guó)慣例與精神”,才是與《黃馬褂》相關(guān)的媒體報(bào)道和評(píng)論中更為重要的核心問(wèn)題。在報(bào)道中,“中國(guó)慣例與精神”既變成了美國(guó)戲劇界的一次勇敢嘗試,又在劇中僅僅起裝飾作用,雖陌生新奇,亦不影響西方觀眾的欣賞。這種話(huà)語(yǔ)趨勢(shì)也體現(xiàn)在《黃馬褂》后續(xù)的廣告中,1912年該劇宣稱(chēng)的“以中國(guó)風(fēng)格演繹中國(guó)戲劇”也被添加了新的注腳——“是美國(guó)故事,也是中國(guó)故事”(the story right as well be American as Chinese):
《黃馬褂》是用中國(guó)方式演繹的中國(guó)戲劇,但對(duì)沒(méi)有看過(guò)中國(guó)戲劇的觀眾來(lái)說(shuō)也沒(méi)什么。這是美國(guó)故事,也是中國(guó)故事,它既適合在其他任何國(guó)家進(jìn)行戲劇表演,也適合在中國(guó)和美國(guó)表演……這些服裝是從中國(guó)進(jìn)口的舊刺繡,是幾代中國(guó)演員都穿的,其中一些已經(jīng)有400多年的歷史了。①“The Yellow Jacket,” University Missourian,1915-06-17,p.4.
顯而易見(jiàn),對(duì)于彼時(shí)的美國(guó)戲劇界和媒體來(lái)說(shuō),《黃馬褂》的外在表征(比如來(lái)自中國(guó)的、具有400年歷史的刺繡服裝)是所謂“中國(guó)慣例”(Chinese manner)的具體體現(xiàn),也是報(bào)道要引導(dǎo)的觀眾視域的核心;②“The Yellow Jacket,” The Observer,1913-03-30,p.9.而所謂“美國(guó)故事”則是《黃馬褂》的敘事重點(diǎn),也是改進(jìn)美國(guó)戲劇舞臺(tái)雖然逼真但死氣沉沉之狀況的一劑“良藥”。從這一點(diǎn)來(lái)看,雖然復(fù)演的《黃馬褂》在舞臺(tái)表現(xiàn)上并沒(méi)有太大變化,但無(wú)論是在戲劇界的觀點(diǎn)還是在媒體的觀點(diǎn)中,該劇都早已不是1912年上演的“中國(guó)戲劇”。在此時(shí)的表述中,“中國(guó)”已經(jīng)外化為一種“東方背景”,凸顯的是美國(guó)戲劇如何“表現(xiàn)”中國(guó):
這是一部以東方為背景的戲劇,被稱(chēng)為當(dāng)時(shí)最不尋常和最獨(dú)特的作品之一。它貫穿了一種奇特的東方神秘主義。③“Set Coburn Plays Back of Uni Hall,” Daily Illini,1916-06-30.
不僅如此,在1928年《黃馬褂》于紐約再次復(fù)排之際,哈里·本里默直接在《紐約時(shí)報(bào)》上撰文明言“《黃馬褂》不是中國(guó)戲劇”(The Yellow Jacket is not a Chinese play):
與其說(shuō)我們借鑒了東方戲劇,不如說(shuō)我們借鑒了中國(guó)生活哲學(xué)。在尋找哪里適合展現(xiàn)中式情節(jié)時(shí),我們偶然發(fā)現(xiàn)了《天路歷程》④《天路歷程》是英國(guó)作家約翰·班楊(John Bunyan)創(chuàng)作的小說(shuō),講述一個(gè)叫作“基督徒”的人,經(jīng)過(guò)“傳道者”的指示,逃離自己那注定毀滅的城市,最終靈魂得到救贖,而他的妻子“女基督徒”和孩子則在“無(wú)畏”的保護(hù)下前往天國(guó)。的潛在主題,于是把英國(guó)的清教觀念用中國(guó)的道德觀念取代了。換句話(huà)說(shuō),我們以貌似西方的方式講述了一個(gè)男孩從搖籃到墳?zāi)沟倪^(guò)程,但卻用東方氛圍展現(xiàn)出來(lái)。我們?cè)趹蛑羞\(yùn)用了中國(guó)意象、象征主義和道德理念,但這部戲的生命力卻是基于美國(guó)的。這部戲不是翻譯或者改編而來(lái),只是用了中國(guó)衣著。①J.Harry Benrimo,“Legend and Truth:The Facts about‘The Yellow Jacket’Again in Revival Here,” New York Times,1928-11-02,p.118.
在這里,本里默一改《黃馬褂》初演時(shí)紐約各類(lèi)報(bào)刊稱(chēng)之為“中國(guó)戲劇”的口徑,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)《黃馬褂》不過(guò)是一部穿著中國(guó)衣服的美國(guó)戲,創(chuàng)作靈感也來(lái)自西方文學(xué)而非中國(guó)戲劇,其敘事借用中國(guó)戲劇傳統(tǒng)也不過(guò)是為了展現(xiàn)“東方氛圍”。至于《黃馬褂》中的“中國(guó)生活哲學(xué)”(the Chinese philosophy of life)到底是來(lái)自中國(guó)戲劇傳統(tǒng)還是其他何處,以及“中國(guó)意象”(Chinese imagery)和“象征主義”(symbolism)到底是如何運(yùn)用的,文中均沒(méi)有任何回應(yīng)。歸根結(jié)底,這篇文章的態(tài)度與本里默在1912年的文章中談?wù)搫?chuàng)作初衷時(shí)有極大的出入,他當(dāng)時(shí)說(shuō)的是:
我們自己坐在中國(guó)劇場(chǎng)里覺(jué)得很開(kāi)心,并認(rèn)為那種氛圍值得挪用。對(duì)我們來(lái)說(shuō),真正的中國(guó)戲房里的搬運(yùn)道具者(檢場(chǎng)人)十分可笑……我們開(kāi)始揣度情節(jié)和布景,并開(kāi)始研究中國(guó)戲劇的每個(gè)細(xì)微之處。我們的賬單證明了這種設(shè)計(jì)的昂貴,我們遍尋藏書(shū),造訪古玩店,還購(gòu)買(mǎi)了各種物件。我們最大的困難之一,是要發(fā)現(xiàn)中國(guó)劇場(chǎng)內(nèi)部在受西方明顯影響之前究竟是怎樣的……②參見(jiàn)宋偉杰:《中國(guó)·文學(xué)·美國(guó)——美國(guó)小說(shuō)戲劇中的中國(guó)形象》,花城出版社2003年版,第440-441頁(yè)。
不僅如此,本里默還在這篇文章中特別提到了1912年相關(guān)新聞報(bào)道中所說(shuō)的《黃馬褂》是“對(duì)中國(guó)戲劇的真實(shí)再現(xiàn)”或者“提供娛樂(lè)的中國(guó)戲劇”,都不代表自己的創(chuàng)作初衷;“真相”是,《黃馬褂》之所以出現(xiàn)在美國(guó)戲劇舞臺(tái)上,不是為了向美國(guó)觀眾展現(xiàn)中國(guó)戲曲,而是他為了振興美國(guó)戲劇,出于藝術(shù)實(shí)驗(yàn)的想法并利用美國(guó)戲劇的創(chuàng)造力撰寫(xiě)了這部戲:
其次,我不是一名中國(guó)學(xué)者。有謠傳說(shuō),我創(chuàng)作的《黃馬褂》是翻譯自中國(guó)戲劇的,這不過(guò)是16年前(1912年)新聞媒體的捏造而已。我的合作者喬治·黑澤爾頓不是一個(gè)愛(ài)出風(fēng)頭的人,并且拒絕假裝自己很懂中國(guó),所以擔(dān)子就落在了我的肩上。我愿意為藝術(shù)的事業(yè)以及我們的戲劇的利益撒謊,也就不得不維系謊言。③參見(jiàn)都文偉:《洋人身披黃馬褂——論美國(guó)自編自演的第一部中國(guó)劇的文化內(nèi)涵與舞臺(tái)意義》,《藝術(shù)百家》2001年第1期。
無(wú)論是從作者的、評(píng)論者的還是新聞報(bào)道中的措辭來(lái)看,此時(shí)《黃馬褂》“中國(guó)戲劇”的標(biāo)簽都被認(rèn)定為最無(wú)關(guān)緊要的、可以?huà)仐壍模搫H被視為可供彼時(shí)美國(guó)戲劇界吸收的、一次性的優(yōu)秀養(yǎng)料。最后,檢場(chǎng)人、虛擬性與其他中國(guó)元素一道,不分輕重地成了被排斥的重點(diǎn),反映出美國(guó)戲劇對(duì)外來(lái)形象的排異反應(yīng),切除了藝術(shù)與文化間進(jìn)一步平等交流的可能性。
其實(shí),盡管本里默在評(píng)論中一再否認(rèn)中國(guó)文化對(duì)他的影響,但如果細(xì)究就會(huì)發(fā)現(xiàn),他的這個(gè)靈感很可能來(lái)自當(dāng)時(shí)唐人街的中國(guó)劇院。在19世紀(jì)美國(guó)移民潮中,美國(guó)的各主要城市都形成了中國(guó)移民聚居地,中國(guó)劇院隨之大量出現(xiàn),一些劇團(tuán)也開(kāi)始在唐人街表演粵劇等戲曲。至20世紀(jì)初,舊金山、紐約等地的唐人街劇院已經(jīng)成為白人游客的熱門(mén)景點(diǎn)。①[美]饒韻華:《跨洋的粵劇——北美城市唐人街的中國(guó)戲院》,程瑜瑤譯,廣西師范大學(xué)出版社2021年版,第52頁(yè)。出身于舊金山富裕之家的本里默不但自小就接觸過(guò)來(lái)自中國(guó)的傭工,而且年輕時(shí)也常帶著歐洲游客游覽當(dāng)?shù)靥迫私??!饵S馬褂》中的人物名稱(chēng)也可以從側(cè)面證明本里默熟悉粵語(yǔ)的發(fā)音和拼寫(xiě)方式。除此之外,本里默還曾在日本和中國(guó)游歷18個(gè)月之久,這段經(jīng)歷大概也促使他在成為戲劇演員之后常常在舞臺(tái)上扮演中國(guó)人。對(duì)此,他較為含糊地表示:
我本人去過(guò)一次中國(guó),但只留下最模糊的回憶,而我此刻最清楚的就是舊金山的中國(guó)劇場(chǎng),我一度生活在那里,直到回歸我最初生長(zhǎng)的東部。②引自Dave Williams,“Unwitting Pioneers,” Mime Journal(2002),pp.184-193.
在《黃馬褂》獲得成功之后,本里默就選擇在關(guān)于中國(guó)的表述中進(jìn)行一次割裂。他在圍繞“中國(guó)戲劇”的媒介內(nèi)容表述中切除了“中國(guó)”部分,摒棄了《黃馬褂》中的中國(guó)戲劇內(nèi)涵與表征手法,并使之淪為一種氛圍或者符號(hào),淪為吸引觀眾或者評(píng)論家青睞的外化招牌;而留下的“戲劇”部分則作為美國(guó)戲劇界的戰(zhàn)利品,使其能夠以高傲的姿態(tài)宣稱(chēng)徹底擺脫了歐洲戲劇界的影響,取得了旁人無(wú)法企及的成就,造就了如此廣受歐洲歡迎的作品。
本里默后來(lái)極力否認(rèn)中國(guó)戲劇傳統(tǒng)在《黃馬褂》中發(fā)揮的作用,認(rèn)為其是背景化的、微不足道的一環(huán),強(qiáng)調(diào)《黃馬褂》“最根本的生命力仍是美國(guó)的”③參見(jiàn)[美]詹姆斯·哈貝克:《〈黃袍記〉和〈王寶釧〉遭遇美國(guó)》,郭展子譯,《戲劇藝術(shù)》1999年第4期。,這種前后不一的論調(diào)并非孤例。美國(guó)新聞媒體和戲劇評(píng)論家們對(duì)《黃馬褂》的闡釋足以體現(xiàn)彼時(shí)美國(guó)話(huà)劇領(lǐng)域的種族歧視與文化偏見(jiàn),以及當(dāng)時(shí)兩國(guó)之間嚴(yán)重的不平等?!饵S馬褂》以一種異化了的西方視角,通過(guò)模糊的中國(guó)戲劇特征,迎合了美國(guó)以及歐洲的不少觀眾以特殊視角觀測(cè)中國(guó)的心態(tài)。
如果細(xì)究的話(huà),本里默所述的“生命力”其實(shí)是通過(guò)把中國(guó)戲劇傳統(tǒng)內(nèi)嵌至美國(guó)戲劇中的做法,讓觀眾產(chǎn)生一種令人費(fèi)解的陌生感,即費(fèi)舍爾-李希特(Fischer-Lichte)口中的“他者的傳統(tǒng)依據(jù)接收者的具體情況在不同程度上被修改”①Erika Fischer-Lichte,“What are the Rules of the Game?Some Remarks on The Yellow Jacket,” Theatre Survey 36,no.1(1995),p.23.。在《黃馬褂》中,檢場(chǎng)人的出現(xiàn)打破了觀眾與敘事的間隔,這個(gè)角色嘗試在與觀眾不斷交談的過(guò)程中提醒觀眾:這是一個(gè)發(fā)生在遙遠(yuǎn)異域的故事。檢場(chǎng)人在整個(gè)舞臺(tái)敘事中不斷穿插,使得觀眾在感到無(wú)法理解與恍然的瞬間中沉迷于敘事,達(dá)到“笑得新穎”的效果;其作用亦不僅在于體現(xiàn)中國(guó)的特色,還在于通過(guò)借鑒與挪用中國(guó)戲曲的傳統(tǒng)而制造了巨大的文化距離感——這樣的“間離”感不斷暗示“我們的表演會(huì)很奇怪”②George C.Hazelton and J.Harry Benrimo,The Yellow Jacket(Indianapolis:Bobbs-Merrill,1913),p.233.。不僅如此,《黃馬褂》在文本中不斷凸顯東方屬性的做法,也正如美國(guó)戲劇家威廉姆斯所批評(píng)的:“《黃馬褂》從中國(guó)文化背景中提煉出來(lái)的戲劇慣例,并不像中國(guó)劇院里的戲曲那樣有機(jī)地融入到表演中。相反,它們成為故事中古怪的干擾物,與它們的原始功能完全相反。”③DaveWilliams,Misreading the Chinese Character:Images of the Chinese in Euroamerican Drama to 1825(New York:Peter Lang,2000),p.113.我們知道,中國(guó)傳統(tǒng)戲曲中的檢場(chǎng)人雖然負(fù)責(zé)舞臺(tái)上的諸多事務(wù),但不會(huì)融進(jìn)敘事中,而《黃馬褂》里的檢場(chǎng)人的言行舉止卻被詳盡地設(shè)計(jì),其劇本還強(qiáng)調(diào)此人要用“冷漠”或“自滿(mǎn)”的態(tài)度抽煙、看報(bào)紙、吃飯,并反復(fù)指出那些熟悉中國(guó)戲劇慣例的觀眾不會(huì)對(duì)此感到奇怪或驚訝:
在兩個(gè)半小時(shí)的時(shí)間里,這個(gè)檢場(chǎng)人在演員中間走動(dòng),好像他們和觀眾都看不見(jiàn)似的。他只要再有一點(diǎn)點(diǎn)夸張,再有一點(diǎn)點(diǎn)的屈尊滑稽,再有一點(diǎn)點(diǎn)的戲劇暗示,就會(huì)破壞他的模仿,破壞整出戲劇。④Arthur Shaw,“Acting,Acting,All the Time,But Not a Word to Speak,” New York Times,1912-12-01,p.8.
也正是在這一過(guò)程中,《黃馬褂》創(chuàng)造了一個(gè)特定的“中國(guó)戲劇”舞臺(tái)。它雖然使用了中國(guó)戲曲的一些形式元素,但實(shí)際上只是對(duì)慣例的模仿。本里默筆下的“檢場(chǎng)”等戲劇慣例,符合紐約乃至所有西方觀眾對(duì)“中國(guó)戲劇”的期待;而白人演員臉涂油彩、穿著傳統(tǒng)中國(guó)服裝扮出的中國(guó)人形象則是一種近似于嘲弄的表征。但可能出乎我們意料的是,《黃馬褂》以這一方式在美國(guó)舞臺(tái)上演后,美國(guó)的媒體與評(píng)論家會(huì)認(rèn)為這是中國(guó)人再習(xí)慣不過(guò)的戲劇方式,而且完整體現(xiàn)了中國(guó)戲劇的“體感”。與此同時(shí),臺(tái)下的觀眾則可以分為兩部分:一部分是假定中的中國(guó)觀眾,他們對(duì)這一“中國(guó)戲劇”所用的“慣例”顯然已經(jīng)習(xí)以為常;而另一部分外國(guó)觀眾則會(huì)有一種奇詭的感受,這和臺(tái)上的“黃臉”白人演員一樣,是在預(yù)設(shè)與揣摩中國(guó)戲曲規(guī)范的影響下產(chǎn)生的一股再自然不過(guò)的、由文化差異帶來(lái)的沖擊感。這種觀看體驗(yàn),對(duì)當(dāng)時(shí)紐約的觀眾來(lái)說(shuō)無(wú)疑是新鮮的,但對(duì)熟悉戲曲的中國(guó)人來(lái)說(shuō)就只是一種似是而非的失真狀態(tài)。中國(guó)學(xué)者吳宓在波士頓觀看《黃馬褂》后,認(rèn)為該劇通過(guò)對(duì)中國(guó)戲曲的粗陋臨摹來(lái)迎合歐美觀眾的獵奇趣味,體現(xiàn)了一種以東方外殼包裹的西方舞臺(tái)價(jià)值觀,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的侮辱:
如夾旗為車(chē),登桌作城,執(zhí)鞭即騎,拱手開(kāi)門(mén)等,固系中國(guó)戲臺(tái)所常有……殺人于臺(tái)上,取其首級(jí)而玩弄之,嗜殺之心、殘忍之語(yǔ),則實(shí)為吾國(guó)舊戲所無(wú)……太子見(jiàn)美女而悅之,月下相偎抱,接吻不止,則中國(guó)罕見(jiàn)者。①吳宓:《吳宓日記(1917—1924)》,三聯(lián)書(shū)店1998年版,第107頁(yè)。
從另一個(gè)角度看,《黃馬褂》的成功上演也與當(dāng)時(shí)美國(guó)社會(huì)上趨于極端的民族主義氣氛息息相關(guān)。在“排華”氛圍的影響下,華人聚居地的空間被不斷擠壓,中國(guó)人和華人劇院也逐漸從普通美國(guó)人的視野中消失,而盛行于洛杉磯和紐約的唐人街“探秘”之旅也隨之陷入停滯。1911年,紐約的最后一家中國(guó)劇院徹底關(guān)閉,大量不加掩飾地蔑視和貶低中國(guó)人的戲劇又使美國(guó)觀眾感到厭煩。關(guān)于這一點(diǎn),同于1912年上演的《天國(guó)的女兒》(法文La Fille du Ciel,后被英譯為T(mén)he Daughter of Heaven)可以極好地印證。該劇雖然被詬病為“現(xiàn)實(shí)主義”,但卻以太平天國(guó)與清王朝的斗爭(zhēng)為主線(xiàn),展現(xiàn)了氣勢(shì)磅礴的中國(guó)場(chǎng)景,用強(qiáng)烈的戲劇性吸引了紐約觀眾:
看過(guò)這部作品的人們一定知道這部戲展現(xiàn)了浪漫的、田園詩(shī)一樣的故事,包含了愛(ài)情、死亡與犧牲精神,以及由法語(yǔ)體現(xiàn)出來(lái)的詩(shī)意展現(xiàn)的精致圖景,還有或多或少的、源自東方的厚重而芬芳的氣息。世紀(jì)劇院(Century Theatre)的《天國(guó)的女兒》展現(xiàn)了以往從未有過(guò)的戲劇魅力。②“‘Daughter of Heaven’Opens Century Theatre,” The Sun,1912-10-13,p.12.
圖2 《天國(guó)的女兒》劇照③同上。
雖然《天國(guó)的女兒》與19世紀(jì)歐洲流行的“中國(guó)喜歌劇”(Chinese opera-bouffe)相差無(wú)幾,但它在紐約受到的好評(píng)似乎也可以從側(cè)面證明:隨著“排華”進(jìn)程的不斷延續(xù),進(jìn)入20世紀(jì)的美國(guó)社會(huì)似乎開(kāi)始懷念起那個(gè)正在不斷遠(yuǎn)離的、溫婉的中國(guó)形象。此時(shí)的西方戲劇界似乎感應(yīng)到了這一趨勢(shì),于是這時(shí)候戲劇舞臺(tái)上的中國(guó)角色也開(kāi)始不那么“猥瑣”或者“危險(xiǎn)”了,田園牧歌式的“中國(guó)劇”(Chinese theatre)也開(kāi)始回歸美國(guó)的戲劇舞臺(tái)。而伴隨著1911年美國(guó)媒體對(duì)清朝覆滅的大肆報(bào)道吸引了大量美國(guó)人的注意,美國(guó)觀眾開(kāi)始意識(shí)到中國(guó)正經(jīng)歷著千年來(lái)最重要的一次社會(huì)轉(zhuǎn)向,進(jìn)而對(duì)中國(guó)社會(huì)的轉(zhuǎn)變有了一定的好奇心和期待。對(duì)當(dāng)時(shí)的這些觀眾來(lái)說(shuō),雖然在華人聚居區(qū)的中國(guó)劇場(chǎng)看戲足夠有趣,但種族隔離政策帶來(lái)的影響和不安顯然讓他們望而卻步;書(shū)籍和文章中對(duì)中國(guó)劇場(chǎng)的描述雖然惟妙惟肖,但總歸沒(méi)有身臨其境來(lái)得實(shí)在。對(duì)東方異域的興趣,以及對(duì)文化沖擊的追求,促使美國(guó)觀眾不斷尋求更為“安全”的觀賞空間。恰在此時(shí),排除了華人演員的《黃馬褂》中由白人扮演的“黃臉”角色為他們帶來(lái)了一種久違的熟悉感,具有樸素傳統(tǒng)美德的中國(guó)人物形象重新迎合了他們的傳統(tǒng)口味。至于遠(yuǎn)離中國(guó)觀眾的劇院,顯然也是更“安全”的欣賞場(chǎng)所:在這個(gè)空間內(nèi),美國(guó)觀眾可以借助劇中提供的敘事手段和視角自由地“觀測(cè)”中國(guó)人,體會(huì)所謂的“東方情感”,而不必?fù)?dān)心自身所處的環(huán)境,恍惚間像是回到了唐人街中國(guó)劇院的坐席上。
作為戲劇作品的《黃馬褂》伴隨著不斷的上演以及媒體對(duì)其表述方式的不斷變化,實(shí)際上成了彼時(shí)中國(guó)與美國(guó)文化互動(dòng)的一個(gè)代表,并顯現(xiàn)出“排華”氛圍中飽受種族隔離與斷絕之影響的戲劇活動(dòng)對(duì)“文化理解之溝”的彌補(bǔ)及其誤導(dǎo)。在真實(shí)與謊言之間、藝術(shù)與娛樂(lè)之間,《黃馬褂》以橫陳于中美戲劇差異之間的特質(zhì),吸引了備感孤寂的美國(guó)乃至歐洲戲劇界的關(guān)注;與此同時(shí),該劇也以“中國(guó)”作為招牌,讓厭煩了傳統(tǒng)的百老匯戲劇的美國(guó)觀眾耳目一新;更獨(dú)特的一點(diǎn)是,該劇為西方觀眾提供了一種視角、一種獨(dú)特的體驗(yàn)感,允許他們以“中國(guó)人”的視角去觀看、參與并討論所謂的“中國(guó)”。在這個(gè)過(guò)程中,美國(guó)觀眾們?cè)谟^看“中國(guó)人”時(shí)也成了“中國(guó)人”,不斷獲得由異域化、東方化的戲劇慣例帶來(lái)的刺激感,而劇中的“中國(guó)慣例”到底成色幾何、來(lái)源于何處,反而變得無(wú)關(guān)緊要了。我們要說(shuō),雖然《黃馬褂》在某種程度上放棄了自19世紀(jì)末以來(lái)美國(guó)乃至歐洲的戲劇和歌劇持續(xù)貶低與歧視中國(guó)形象的做法,開(kāi)始相對(duì)正面地展現(xiàn)中國(guó)故事和中國(guó)人物,但實(shí)際上“黃臉”白人的表演已經(jīng)排除我們視它為文化平等交流之結(jié)果的可能性,而所謂的“中國(guó)慣例”也不過(guò)是劇作家以《天路歷程》和《趙氏孤兒》為素材的挪移與嫁接。雖然《黃馬褂》的作者在有限的條件下已經(jīng)付出足夠的努力,但只要讀讀本里默發(fā)表的報(bào)刊言論就不難發(fā)現(xiàn),他依舊展現(xiàn)出了一些由來(lái)已久的、居高臨下式的審視與窺探的意味。在《黃馬褂》上演的過(guò)程中,媒體也反復(fù)通過(guò)報(bào)道,將觀眾描述為被“奇特”戲劇所逗樂(lè)的美國(guó)(歐洲)人,說(shuō)他們?cè)谝槐楸榈挠^看中不斷體會(huì)這出戲里的“東方詩(shī)意”與“喜劇傳統(tǒng)”。在此種種情形之下,《黃馬褂》就成了一種可以用來(lái)觀測(cè)“中國(guó)人”的“安全媒介”。而在該劇環(huán)游“世界”然后又回到美國(guó)的長(zhǎng)途跋涉中,在種族隔離思潮的不斷影響下,它得到的媒體表述也從相對(duì)真實(shí)逐漸轉(zhuǎn)向嚴(yán)重虛假:西方戲劇界對(duì)遙遠(yuǎn)中國(guó)的靜態(tài)想象和描繪,與此時(shí)在美生活的中國(guó)移民的境遇形成了鮮明的對(duì)比。