• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視域下博物館解說詞英譯研究
    ——以中國大運河博物館為例*

    2023-08-07 21:21:37田德新
    湖北科技學(xué)院學(xué)報 2023年3期
    關(guān)鍵詞:大運河英譯譯者

    張 蝶,田德新

    (揚州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 揚州 225100)

    引言

    博物館是展示中國文化的重要平臺,館中的文物展品承載著豐富的文化內(nèi)涵,其中文物解說詞是向公眾傳遞歷史文化信息的重要媒介。而解說詞英譯則是懂英語人士了解中國文化的重要渠道,在介紹與傳播中國文化方面有重要的作用。結(jié)合當下博物館強國戰(zhàn)略,研究博物館解說詞英譯有利于提升我國國家文化軟實力。

    解說詞是博物館展板上向觀眾解說展品的文字語言。通過解說詞,觀眾得以了解展品的基本內(nèi)容和價值,獲得理性知識,從而達到宣傳教育的目的(李淑萍、孟劍明 1993:88)。博物館解說詞英譯則是對博物館解說詞的補充和完善,其主要目的是對外宣揚中國文化,屬于外宣翻譯。黃友義認為,外宣翻譯需遵循“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣(黃友義 2004:27)。目前,國內(nèi)博物館解說詞英譯基本符合第一條原則,將漢語解說詞一一對應(yīng)譯成英文。這一做法雖能照顧到當下博物館解說詞翻譯實際,卻沒能很好地符合后兩條原則。當前,國內(nèi)解說詞的英譯很少考慮到英語國家受眾的信息期待和閱讀習(xí)慣,譯文難以適應(yīng)英語國家的翻譯生態(tài)環(huán)境。這在很大程度上影響了我國博物館解說詞在目的語受眾中的接受,制約著博物館對外文化宣傳作用的發(fā)揮。

    作者多次前往揚州中國大運河博物館進行實地考察,博物館內(nèi)中英文解說詞包含單元導(dǎo)讀、展品介紹、背景介紹等內(nèi)容,在仔細研讀展館內(nèi)各部分的解說詞之后,選取其中具有代表性的經(jīng)典譯文進行賞析,對存在爭議的譯文進行分析,并提供自己的譯文作為參考。本文以實地考察而得的中國大運河博物館解說詞作為一手研究資料,運用生態(tài)翻譯學(xué)理論從語言、文化、交際三個維度探討博物館解說詞的英譯策略與技巧,提出可行性建議,以期對我國博物館解說詞英譯質(zhì)量提升提供一定啟示。

    一、生態(tài)翻譯學(xué)綜述

    1.生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生與發(fā)展

    生態(tài)翻譯學(xué)的源起有四大背景,分別是全球性生態(tài)思潮的影響、中國古代生態(tài)智慧的影響、其他學(xué)科發(fā)展的影響和譯學(xué)界生態(tài)取向翻譯研究的影響?;谝陨媳尘?清華大學(xué)胡庚申教授以新生態(tài)主義為立論依據(jù),于2001年提出生態(tài)翻譯學(xué)理論。自此之后,該理論的發(fā)展主要經(jīng)歷了兩個階段。第一階段出現(xiàn)在2001年至2008年,該階段主要是生態(tài)翻譯學(xué)理論的提出與建構(gòu)。其標志性成果是胡庚申教授于2008年發(fā)表的《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,該文從基本內(nèi)涵、產(chǎn)生背景、研究現(xiàn)狀等方面對生態(tài)翻譯學(xué)進行了詮釋(閆維康,2021:116)。第二階段出現(xiàn)在2009年到至今,是生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用與研究的爆發(fā)式增長階段。一個明顯標志是研究論文數(shù)量劇增和不同層次研究人數(shù)顯著增多,以及研究范圍的明顯擴大。

    通過在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫檢索,該階段與生態(tài)翻譯學(xué)理論相關(guān)文獻高達3 766篇,涉及范圍包括公示語翻譯、文學(xué)作品翻譯、紅色旅游資源翻譯等各個領(lǐng)域,對國內(nèi)翻譯理論研究和發(fā)展產(chǎn)生了重大影響。

    2.生態(tài)翻譯學(xué)的主要觀點

    生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息傳遞為宗旨,是一種譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動(胡庚申,2013:27)?!弊g者在不斷發(fā)展變遷的翻譯生態(tài)環(huán)境中,相對集中于語言維、文化維和交際維做出適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,以維持翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一(胡庚申,2011:7)。其中,語言維的轉(zhuǎn)換主要是在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,文化維是在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與解釋,翻譯維是在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(李楠,2015:314)。

    生態(tài)翻譯學(xué)理論總體兼容并包,共涵蓋文本移植論、譯者責(zé)任論、適應(yīng)選擇論等十大理論。本文即是選取翻譯適應(yīng)選擇論作為理論框架,從語言、文化、交際三個維度探討博物館解說詞的英譯策略與技巧。

    二、揚州中國大運河博物館

    博物館是一個為社會及其發(fā)展服務(wù)的、向公眾開放的非營利性機構(gòu),致力于為公眾教育服務(wù),對社會文化水平的提升具有引領(lǐng)作用,建設(shè)揚州中國大運河博物館是弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、構(gòu)建社會主義核心價值觀的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。2019 年,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《大運河文化保護傳承利用規(guī)劃綱要》, 明確提出要保護好、傳承好、利用好大運河寶貴遺產(chǎn),打造大運河文化帶。2021年,中央宣傳部、國家發(fā)展改革委等9部門發(fā)布《關(guān)于推進博物館改革發(fā)展的指導(dǎo)意見》,提出到2035年,中國要基本建成世界博物館強國。在此時代背景下, 2021年6月16日,揚州中國大運河博物館建成開館。早在揚州中國大運河博物館建成開館前,國內(nèi)已有六座運河主題的博物館,然而展館規(guī)模有限,尚未形成一定社會影響力?;谝陨犀F(xiàn)實情況,揚州中國大運河博物館定位是全流域、全時段、全方位展示中國大運河世界文化遺產(chǎn)價值的專題博物館,旨在立體呈現(xiàn)大運河的歷史和文化,成為一座全面反映大運河歷史概況、現(xiàn)今狀態(tài)和運河創(chuàng)造美好生活的一流博物館(龔良 2021:121)。作為一座現(xiàn)代化的大型運河文化專題博物館,在中國眾多博物館當中具有一定的代表性,具有深刻文化價值和研究價值。因此,文章選取中國大運河博物館英譯解說詞作為研究對象,用生態(tài)翻譯學(xué)理論作為理論框架,旨在為對我國博物館解說詞英譯提供一定參考。

    三、生態(tài)翻譯學(xué)在博物館解說詞英譯中的應(yīng)用

    博物館解說詞主要包括展館介紹、展品信息、歷史典故介紹等等,對游客瀏覽游玩起到了引導(dǎo)作用。譯者在翻譯解說詞時,應(yīng)把自己置身于展品、游客等各種因素相互作用的生態(tài)環(huán)境中,使譯文能夠有效傳遞展品信息以及其背后所蘊含的文化內(nèi)涵。最終,實現(xiàn)博物館解說詞英譯在新的語言、文化、交際生態(tài)中適應(yīng)生存。下面,就以中國大運河博物館當中的解說詞英譯為例,探討博物館解說詞英譯在語言、文化、交際三個維度的翻譯策略與技巧。

    1.語言維

    翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言為譯事之本。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者翻譯過程中對語言形式進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(同上, 2011)。漢語注重意合,以意馭句,句子相對簡短。英語注重形合,強調(diào)句子的邏輯結(jié)構(gòu),長難句較多(蔡越、張順生,2021)。譯者需對中西語言思維有著良好把握,使譯文符合譯語特征。

    例(1):“在土壤肥沃的河川之濱,古人開溝引水,拓荒墾殖,飯稻羹魚,繁衍生息,開啟了中華文明的先聲(中國大運河博物館 2021)。”

    譯文:“On the fertile riversides, ancient people dug ditches to divert water and reclaimed wastelands for crops.They prospered by growing rice and catching fishin(中國大運河博物館 2021).”

    在此例當中,首先是將四字短語“河川之濱”剖析解讀,明確是河邊的意思,用“riversides”一詞恰到好處,方便外國讀者理解。接著連續(xù)出現(xiàn)了“開溝引水,拓荒墾殖,飯稻羹魚,繁衍生息”這樣四個并列的四字短語,不符合英語語言形式,不能直譯。因此譯者將其拆分成兩個部分,前兩個短語一組,后兩個短語一組,英譯成兩個獨立的句子。四字短語是中文中的特色表達,高度凝練,結(jié)構(gòu)工整,僅用四個字就能夠傳達一句話才能夠表達出的含義。而在英文當中,則沒有這種 “四字短語式”的語言表達,強行直譯會不符合英語的語言邏輯,甚至造成語法錯誤。因此,對于此句翻譯,譯者將四個四字短語進行兩兩拆分,翻譯成英文當中常見的并列句,充分考慮了中英文在語言維度上的差異,使譯文句式結(jié)構(gòu)合理,符合譯語語言邏輯。

    例(2):“中國大運河是古代勞動人民創(chuàng)造的一項偉大水利工程,連通了歷代的政治中心和經(jīng)濟中心,對中國的政治統(tǒng)一、經(jīng)濟發(fā)展、文化繁榮發(fā)揮了重要作用,沿岸人民因之生息、交流、融合。(同上,2021)?!?/p>

    譯文:The Grand Canal of China was a great engineering feat of the ancient Chinese people: Its connection of the political and economic centers,played a central role in the political unity, economic growth and cultural prosperity of China, and contributed to the livelihood, exchanges and integration of the population along its route.The exhibition unfolds the historic Canal from four angles: evolution of the Canal across time and space, navigation technology, state management and enhanced well-being of the ordinary people(同上,2021).

    在此例當中,原文段落由兩個長句組成。從句子內(nèi)容來看,開頭的“中國大運河是……水利工程”屬于第一句話的中心句,后面三小句話是對中心句的進一步解釋說明。從句子結(jié)構(gòu)來看,中心句和后面的句子均用逗號隔開,并未用任何的標點符號或連接詞來體現(xiàn)句子邏輯。而翻譯成英文時,譯者則將開頭的中心句與后面幾句解釋說明的句子用冒號進行斷句,冒號前面是第一句話的中心主旨,后面是對中心主旨句的解釋說明,三點說明一起構(gòu)成一個完整的句子。此句翻譯雖然只改動了一個標點符號,卻恰到好處地體現(xiàn)了中英文在語言維度的差異。漢語注重意合,句子當中很少有能夠體現(xiàn)句子邏輯的連接詞或標點符號,若直譯成英語,會使譯語讀者產(chǎn)生誤解,將漢語的長句部分當作一個完整的意群,無法體會到原文的內(nèi)在邏輯。此處譯文準確體現(xiàn)原語邏輯,句式結(jié)構(gòu)符合譯語語言特征,做到了語言維度的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。

    通過以上兩個例子,我們可以看出,博物館作為公共文化事業(yè)單位,其解說詞高度體現(xiàn)漢語 “注重意合,以意馭句”等特征,譯者必須充分考慮兩種語言在語言維度的差異,做到適應(yīng)轉(zhuǎn)換,使得英譯既能體現(xiàn)原語的語言美又能符合譯語的語言邏輯。例如上述例一當中,譯者要將一些屬于中文特色的句子結(jié)構(gòu)進行適當調(diào)整,不能照搬直譯。類似四字短語這樣的表達可以根據(jù)原文真實含義,轉(zhuǎn)換成英文當中的句子進行翻譯。再如例二所示,譯者在英譯時要添加能夠體現(xiàn)原文邏輯的連接詞和標點符號。在博物館解說詞中,句子為主要的文本單位,句子之間通常不借助連接詞進行連接,而主要是通過字詞的含義和潛在邏輯關(guān)系連接在一起,結(jié)構(gòu)較為松散。然而,英語語法則以形統(tǒng)意,句子主要是通過使用連接詞來實現(xiàn)句與句之間的銜接,結(jié)構(gòu)較為嚴密。因此,譯者在進行翻譯時,不能只是簡單將漢語原文一一對應(yīng)翻譯成英文,而要適當添加連接詞和標點符號,從而準確傳達出原文內(nèi)容和內(nèi)在邏輯。綜上所述,譯者要從語言維度出發(fā),考慮到中英文語言差異,發(fā)揮主觀能動性,做好語言層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

    2.文化維

    語言是文化的重要載體,植根于文化之中。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中譯者要兼具文化意識,要注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋(同上, 2011)。文化對于翻譯的用詞選擇和原文理解影響廣泛,譯者需對原語和譯語的文化背景有一定了解,在文化維度做到適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

    例(1):“大運河融通九州,國家興衰與運河命運休戚與共(同上,2021)?!?/p>

    譯文:“A waterway network connecting the whole empire, and the rise and fall of the nation coincided with the fate of the Grand Canal(同上,2021).”

    在此例當中,句子看似簡單,卻很考驗譯者對于中國文化背景的了解。其中“九州”一詞的翻譯尤為關(guān)鍵,英文當中并沒有對應(yīng)的詞語,這就需要譯者結(jié)合該詞在館內(nèi)出現(xiàn)的區(qū)域以及歷史文化背景來分析?!熬胖荨弊钤绯霈F(xiàn)先秦時期典籍《尚書·禹貢》中,是中國漢族先民自古以來的民族地域概念,自戰(zhàn)國以來九州即成為古代中國的代稱。再結(jié)合該解說詞出現(xiàn)在歷史文化板塊,即可得知“九州”表述的是古代各王朝所覆蓋的疆域,因此譯文“the whole empire”準確地表達了原文的意思,且有助于讀者理解,在文化層面做到了適應(yīng)與對等。

    例(2):“水能載舟亦覆舟,千帆過盡萬木春(同上,2021)。”

    譯文:“The water, both boat-carrying and boat-swallowing, brings spring back to life after trails of a thousand sails(同上,2021).”在此例當中,前半句是出自《荀子·哀公》,是說統(tǒng)治者如舟,老百姓如水,水既能讓舟安穩(wěn)地航行,也能將舟推翻吞沒,沉于水中。后半句是出自唐代劉禹錫詩中的“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。”整句話引經(jīng)據(jù)典,翻譯難度較大,譯者要在理解原文以及相關(guān)文化背景的基礎(chǔ)上進行翻譯。就前半句而言,譯文通過兩個復(fù)合詞 “boat-carrying”和“boat-swallowing”形象地表達出了原文水的特性,簡潔明了。而后半句的 “spring back to life”則是一語雙關(guān),既表達出春回大地,又展現(xiàn)出了萬物復(fù)蘇,一派生機勃勃的景象。在此句翻譯當中,作者并沒有拘泥于原文的典故和詩句,而是跳出原文的束縛,考慮到中西方讀者之間的文化差異,將原文蘊含的文化內(nèi)涵化繁為簡,使譯文真正起到文化交流的作用,在文化維度做到了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

    例(3):“秦漢時期,國家統(tǒng)一。秦始皇南巡,開鑿丹徒水道和陵水道,西漢吳王劉濞開鑿運鹽河,促進了東南地區(qū)的開發(fā)。魏晉南北朝時期,社會動蕩,戰(zhàn)亂持續(xù),區(qū)域運河紛紛出現(xiàn),一方面滿足了政治、軍事的需求,另一方面使得地方經(jīng)濟獲得長足發(fā)展,也為隋代開鑿大運河奠定了基礎(chǔ)(同上,2021)?!?/p>

    譯文:“The country was reunited during the 3rd century BC.Qin Shi Huangdi(259-2l0BC), the First Emperor of the Qin Dynasty, inspected the south, where he ordered Dantu Waterway and Ling Waterway to be dug.During the 2nd century BC, King Liu Bi of the Wu State had a canal dug for the conveyance of salt, which accelerated the development of southeastern China.From the 3rd to 6th century, social instability, and continuous warfare triggered the emergence of the regional canals, which satisfied political and military needs, on the one hand, and promoted the tremendous development of the local economy on the other.They also laid foundations for the excavation of the Grand Canal in the 7th century(同上,2021).”

    在此例當中,原文涉及多個歷史朝代、歷史人物和歷史古跡,翻譯時要充分考慮到原文的歷史文化背景,使得譯文讀者能夠真正理解原文想要表達的文化內(nèi)涵。就歷史朝代來看,原文語段按照時間脈絡(luò)共出現(xiàn)四個朝代,分別是“秦朝”“漢朝”“魏晉南北朝”“隋朝”,對于這幾個歷史時期的翻譯,譯文并沒有給出對于各朝代的具體翻譯,只是用各時期對應(yīng)的公元紀年進行替代。原文的四個歷史時期,都是大運河發(fā)展的重要時期,對當時的社會經(jīng)濟產(chǎn)生重要影響,大運河與各朝代的歷史文化密不可分。而譯文將四個歷史朝代簡單處理成四個時間段,會讓譯語讀者誤認為此處只是大運河發(fā)展的四個時間段,難以體會到大運河與各個朝代歷史文化之間的關(guān)聯(lián),以及各朝代本身蘊含的歷史文化內(nèi)涵。

    再到歷史人物的翻譯,對于“秦始皇”,譯文做出了補充說明,即“the First Emperor of the Qin Dynasty”,讓譯語讀者能夠體會到這位帝王在中國歷史上的重要性以及大運河的地位。而對于“西漢吳王劉濞”,譯文為“King Liu Bi of the Wu State”,將“西漢”這一代表帝王所處歷史時期的關(guān)鍵信息直接省略,讓譯語讀者難以理解“King Liu Bi”在歷史上有著什么樣的地位,對大運河發(fā)展起到過什么作用。最后到歷史古跡,文中出現(xiàn)“丹徒水道”“陵水道”等這樣的專有名詞,譯者選擇了直譯,將中國的文化古跡直譯為英文有利于中國文化的對外傳播,提升中國的文化軟實力。整體來看,本語段部分翻譯未能將原語所蘊含的歷史文化內(nèi)涵成功轉(zhuǎn)換到譯語當中。從文化維度來看,譯者提供的譯文并未能很好地做到適應(yīng)轉(zhuǎn)換,未能傳達原語文化內(nèi)涵?;谝陨辖庾x,本文給出如下參考譯文:“The country was reunited during the Qin and Han dynasties(the 3rd century BC.).Qin Shi Huangdi(259-2l0BC), the First Emperor of the Qin Dynasty, inspected the south, where he ordered Dantu Waterway and Ling Waterway to be dug.During the Western Han Dynasty(the 2nd century BC), King Liu Bi of the Wu State had a canal dug for the conveyance of salt, which accelerated the development of southeastern China.During the period of Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties(from the 3rd to 6th century), social instability and continuous warfare triggered the emergence of the regional canals, which on the one hand met the political and military needs, on the other hand enabled the local economy to achieve considerable development.And, they also laid foundations for the excavation of the Grand Canal in the Sui dynasty(the 7th century).”

    通過以上三個例子,我們可以看出,博物館作為傳承與發(fā)揚中華傳統(tǒng)文化的重要單位,其解說詞引經(jīng)據(jù)典,富有文化內(nèi)涵,對譯者的中文文化水平具有高度要求。從文化維度思考翻譯問題,要求譯者要考慮到原文特有的歷史背景和文化內(nèi)涵,根據(jù)原文語境,適當意譯、增譯或直譯,使原語的文化內(nèi)涵能夠準確地傳達到譯語當中,并且要使譯文符合譯語的文化生態(tài),適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境。例一中,“九州”一詞不能譯為“nine state”,譯者需要考慮“九州”在中國歷史上的真正含義,意譯為“the whole empire”。再到“秦始皇”這一歷史人物的翻譯,譯者不能簡單直譯,而要考慮到原文在這里提及這位皇帝的緣由,增譯為“Qin Shi Huangdi(259-2l0BC), the First Emperor of the Qin Dynasty”。最后例如“丹徒水道”“陵水道”這樣有關(guān)歷史古跡的專有名詞,選擇直譯可以加速統(tǒng)一和規(guī)范中國文物專有名詞的英譯,提高我國博物館文物英譯的接受度,目的語受眾可以通過閱讀這類解說詞逐漸接受一些專有名詞的表達,提升我國文化軟實力。綜上所述,中國歷史悠久,文化博大精深,譯者要充分考慮原語文化內(nèi)涵,在文化維度做出適應(yīng)性選擇,使譯語能夠準確傳達原文內(nèi)涵。

    3.交際維

    語言的最終目的是為了能夠?qū)崿F(xiàn)交際,其實質(zhì)是交際活動的媒介。翻譯作為一種帶有目的性的跨語言和跨文化的交際活動,譯者要從目標受眾的角度出發(fā),以原文為基礎(chǔ),重視在目的語情景中實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和交際目的(同上, 2011)。在博物館中,翻譯的側(cè)重點應(yīng)放在交際層面,需要關(guān)注解說詞的交際意圖是否在英譯中得到體現(xiàn)。例(1):“運河的開鑿和疏通,給南北交流帶來了便利,也給百姓生活帶來了美好(同上,2021)?!?/p>

    譯文:“The construction and dredging of the Grand Canal brought forth the convenient transportation between the north and the south as well as comfortable lives for people(同上,2021).”

    在此例當中,“便利”和“美好”兩詞是關(guān)鍵,結(jié)合整個句子,以中文為母語的讀者不難理解其分別代指“便利的交通”和“美好的生活”,而翻譯成英文時譯者如果不能考慮交際層面的適應(yīng)對等,直譯成“convenience”和“happiness”,外國讀者將難以真正理解這句話所表達的真正含義,達不到實現(xiàn)交際的目的。因此不能簡單直譯,而是要根據(jù)交際目的做出一定的翻譯延申,譯文“convenient transportation”和“comfortable lives”準確地表達了原文含義,在目的語情景中實現(xiàn)了交際目的。

    例(2):“智慧讓浩蕩流水穿越山嶺,跨過河海,以“運河”的名義,連通五大洲,賦予3000多座城市共同的文化基因(同上,2021)?!?/p>

    譯文:“Out of wisdom, people made mighty waters pass through mountain ranges, rivers, and seas, connecting five continents in the name of ‘canals’, endowing more than 3000 cities with shared cultural genes(同上,2021).”

    在此例當中,“智慧”一詞的翻譯是關(guān)鍵,“智慧”這一抽象概念當然不可以讓流水穿越山嶺,跨過河海,因此此處的真正含義是,人們利用自己的智慧做出行動。譯文為了達到交際目的,傳達原文真正的含義,將“wisdom”單獨放到句首,強調(diào)其重要性,后面用“people”做主語,方便目的語讀者理解。使解說詞的英譯起到了交際作用,避免產(chǎn)生誤會。

    例(3):“往事越千年,波光粼粼的大運河靜靜流淌,柔聲輕訴著這位帝王波瀾壯闊的一生(同上,2021)。”

    譯文:“A thousand years have since elapsed, leaving the shimmering waves of the Canal gently recalling the dramatic life of the emperor(同上,2021).”

    在此例當中,“這位帝王”四個字的翻譯頗具爭議,了解中國歷史的讀者當然能夠理解此處所說的“這位帝王”是隋煬帝,因此原文沒有添加其他解釋。而翻譯成英文,如果像譯文這樣不添加一些其他注釋,外國讀者將很難理解此處的“the emperor”是泛指還是特指,或者具體指哪位帝王,不能真正理解原文含義,產(chǎn)生誤解。并且原文在這里是想讓讀者能夠體會隋煬帝一生的波瀾壯闊,與歷史人物產(chǎn)生精神上的交流與共鳴,而譯文并沒有達到這樣的交際目的。因此,此句翻譯應(yīng)當添加對應(yīng)注釋,說明這位帝王的身份,讓目的語讀者能夠真正理解原文,與原語內(nèi)涵產(chǎn)生共鳴與交流。基于以上解讀,本文給出如下參考譯文:“A thousand years have since elapsed, leaving the shimmering waves of the Canal gently recalling the dramatic life of the emperor(Emperor Sui Yang-excavated the Grand Canal of sui Dynasty).”例(4):“大運河是流動的文化,延續(xù)了中華文明的輝煌歷史?;厥兹?運河開通,滋養(yǎng)兆民,鑄就了炎黃子孫生生不息的家國情懷,塑造了華夏大地多元一體的文化格局(同上,2021)。”

    譯文:“The Grand Canal is culture in the fluid form which extends the brilliant history of Chinese civilization.The retrospect of three thousand years shows that the excavation of the Grand Canal nourished billions of people, and fostered the everlasting patriotic feelings of the Chinese people and the pattern of diversity in unity of the Chinese culture(同上,2021).”

    在此例當中,原文有一些具有中國特色的抽象概念,英文中沒有直接對等的單詞和短語,因此要進行解釋說明以達到交際目的。就“大運河是流動的文化”這句而言,譯者直譯為“The Grand Canal is culture in the fluid form”,看似做到了對等翻譯,實則并沒有達到交際目的,甚至可能給譯語讀者造成誤解,“文化”這一抽象概念是如何“流動”的?“大運河文化”是以怎樣“流動的形式”延續(xù)中華文明歷史的?此處原文想表達的含義是大運河文化與運河水流息息相關(guān)。運河興,則文化興,運河水流到之處,形成了豐富的大運河文化,運河文化隨著水流的變化而變化。譯文應(yīng)當對原文的真正含義進行補充說明,簡單解釋以上“流動文化”在原文當中的意思,讓譯語讀者能夠理解原文內(nèi)涵,從而達到翻譯應(yīng)該承擔(dān)的交際作用。再到“鑄就了炎黃子孫生生不息的家國情懷”這句的翻譯,譯文將“家國情懷”與“patriotic feelings”對等是有失偏頗的。百度百科對“家國情懷”的定義是:主體對共同體的一種認同,并促使其發(fā)展的思想和理念。其基本內(nèi)涵包括家國同構(gòu)、共同體意識和仁愛之情。它既與行孝盡忠、民族精神、愛國主義、鄉(xiāng)土觀念、天下為公等傳統(tǒng)文化有重要聯(lián)系,又是對這些傳統(tǒng)文化的超越。因此,“家國情懷”并不局限于“愛國情感”,其范圍更廣闊。大運河文化多元一體,兼容并包,當然也不僅僅局限于“愛國情感”,此處譯者的譯文過于局限,未能傳達出原文含義,在交際維度未能做到適應(yīng)轉(zhuǎn)換。基于以上解讀,本文給出如下參考譯文:“The Grand Canal is culture in the fluid form since it is closely related to canal water, which extends the brilliant history of Chinese civilization.The retrospect of three thousand years shows that the excavation of the Grand Canal nourished billions of people, and fostered the everlasting feelings include filial piety, national spirit, patriotism, local concept, and the world for the common of the Chinese people and the patten of diversity in unity of the Chinese culture.

    通過以上幾個例子,我們可以看出,博物館雖然是一座靜態(tài)建筑,但其起到的文化交流與傳承作用卻不容小覷,其中解說詞就是博物館達到交際目的的重要路徑。人們通過解說詞來了解,研究以及領(lǐng)悟各個展品展區(qū)所想要傳達的內(nèi)容,跨越時空與古人古跡產(chǎn)生交流。生態(tài)翻譯學(xué) “譯者中心”研究認為,譯者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的中心與主宰,是翻譯行為成功的根本因素。譯者要根據(jù)不同的翻譯理論及策略,發(fā)揮個人創(chuàng)造力做出最佳適應(yīng)與選擇(張夢迪、李虎,2021)。這點運用到交際維時,就是需要譯者轉(zhuǎn)變主體觀念,充分考慮讀者范圍與需求,運用自身創(chuàng)造力合理做出增譯、注釋等適應(yīng)選擇,從而使目的語讀者通過閱讀譯文能夠真正理解原語想要傳達的內(nèi)容,實現(xiàn)交際目的,在交際維度做到轉(zhuǎn)換適應(yīng)。比如例一當中,譯者將原文“便利”和“美好”進行具體解釋,譯為“convenient transportation”和“comfortable lives”,讓譯語讀者能夠真正理解原文含義,達到了交際目的。而對于“這位帝王”“流動的文化”“家國情懷”,譯者的譯文則沒能添加相應(yīng)的解釋或背景介紹,容易讓譯語讀者產(chǎn)生誤會,未能實現(xiàn)解說詞的應(yīng)有的交際作用。對于這類翻譯,譯者應(yīng)當增譯有關(guān)抽象概念的解釋和歷史文物等背景知識介紹,以實現(xiàn)解說詞的交際目的。翻譯研究自文化轉(zhuǎn)向之后,突破了傳統(tǒng)的語言文字層面的對等轉(zhuǎn)換,傾向于把翻譯視為一種跨文化的交際行為,形成了以譯者為中軸的多維度交際網(wǎng):作者——譯者,譯者——讀者,作者——讀者(閆維康,2021)。因此,對于博物館解說詞這樣的外宣翻譯而言,譯者更應(yīng)該把側(cè)重點放在譯文交際目的的實現(xiàn)。美國著名修辭學(xué)家肯尼斯·伯克的“認同學(xué)說”認為說服是認同的結(jié)果,只有當言談方式被對方認同時,才能達到說服的目的(邱大平, 2018)。由此可見,譯者應(yīng)該注重培養(yǎng)目標受眾意識,關(guān)注目的語讀者的閱讀習(xí)慣與需求,使譯文能夠獲得其認同,在交際層面上做到適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)譯文的文化交流目的?!罢J同學(xué)說”認為說服是認同的結(jié)果,只有當言談方式被對方認同時,才能達到說服的目的(邱大平 2018:108)。由此可見,譯者應(yīng)該注重培養(yǎng)目標受眾意識,關(guān)注目的語讀者的閱讀習(xí)慣與需求,使譯文能夠獲得其認同,在交際層面上做到適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而實現(xiàn)譯文的文化交流目的。

    四、結(jié)語

    博物館解說詞的英譯服務(wù)于中國文化的對外傳播,因此在翻譯時務(wù)必要考慮到目標受眾的信息期待和閱讀習(xí)慣,使譯文在語言、文化和交際維度做到適應(yīng)轉(zhuǎn)換,能夠適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境。生態(tài)翻譯學(xué)突破學(xué)科界限,把人文學(xué)科與自然學(xué)科結(jié)合起來,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,順應(yīng)了全球性生態(tài)取向,拓展人類的認知視野(黃春芳,2021)。根據(jù)博物館解說詞外宣翻譯的特點,本文選取生態(tài)翻譯學(xué)作為理論框架,從語言、文化、交際三個維度探討了博物館解說詞的英譯策略與技巧。首先,就語言維度而言,生態(tài)翻譯學(xué)認為語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者翻譯過程中對語言形式進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。因此,在進行博物館解說詞英譯時,要充分考慮兩種語言在語言維的差異,翻譯時適當整合意群,調(diào)整句子語序。將原文具有中文特色的四字短語英譯為英文句子,并適當添加能夠展現(xiàn)原文邏輯的連接詞和標點符號。如此,可以使譯文準確表達原語含義,符合譯語語言邏輯,適應(yīng)譯語生態(tài)環(huán)境。其次,就文化維度而言,生態(tài)翻譯學(xué)認為文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中譯者要兼具文化意識,要注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。因此,譯者需要根據(jù)原文語境,適當意譯、增譯或直譯,處理好文化差異,從而避免曲解原文,傳達原語文化內(nèi)涵,在文化層面做到適應(yīng)轉(zhuǎn)換。最后,就交際維度而言,生態(tài)翻譯學(xué)認為翻譯作是一種帶有目的性的跨語言和跨文化的交際活動,譯者要重視在目的語情景中實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和交際目的。因此,譯者需要從目的語讀者角度出發(fā),轉(zhuǎn)變主體觀念,充分考慮受眾的范圍與需求,運用自身創(chuàng)造力合理做出增譯、注釋等適應(yīng)選擇,考慮到譯文在目的語情景中交際目的的實現(xiàn),從而充分發(fā)揮博物館一公共文化設(shè)施的傳承與交流作用。目前,博物館解說詞英譯仍存在一定的不足之處,以中國大運河博物館解說詞英譯為例,翻譯不足主要集中在文化維和交際維上。由于目前國內(nèi)博物館的外國游客較少,譯者在翻譯時缺乏目標受眾意識,沒有考慮到目的語讀者需求,對于一些歷史典故翻譯缺乏必要的解釋和背景介紹。這需要譯者能夠轉(zhuǎn)變觀念,考慮到其他的游客群體,拓展思維,使解說詞的英譯更好地傳達博物館文化內(nèi)涵和達到交際目的。譯者要充分理解“譯者中心”思想,增強自身在翻譯過程中的能動性與創(chuàng)造性,提升自身的翻譯能力,從而得到成功的翻譯(羅迪江,2019)。本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為理論框架,選取揚州中國大運河博物館這一新建但具有代表性的博物館作為研究對象,探討博物館解說詞的英譯策略與技巧,以期對提升我國博物館解說詞英譯質(zhì)量有所裨益。

    猜你喜歡
    大運河英譯譯者
    秀美大運河 千年韻古今
    華人時刊(2022年21期)2022-02-15 03:42:16
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    摘要英譯
    摘要英譯
    大運河:最后的絕唱
    文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:42
    要目英譯
    要目英譯
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    放歌大運河
    民族音樂(2016年4期)2016-12-06 02:50:37
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 亚洲情色 制服丝袜| 亚洲精品中文字幕在线视频| 一级毛片女人18水好多| 精品久久蜜臀av无| 免费观看a级毛片全部| 大型av网站在线播放| 精品欧美一区二区三区在线| 精品福利永久在线观看| 丝袜人妻中文字幕| 人人妻人人澡人人看| 在线播放国产精品三级| 亚洲欧美一区二区三区久久| 美国免费a级毛片| 亚洲三区欧美一区| 激情视频va一区二区三区| 午夜免费成人在线视频| 欧美在线黄色| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 1024香蕉在线观看| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 午夜福利在线免费观看网站| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 国产一卡二卡三卡精品| 国产真人三级小视频在线观看| 欧美午夜高清在线| 亚洲精品粉嫩美女一区| 男女免费视频国产| 日本av免费视频播放| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 欧美一级毛片孕妇| 国产成人av激情在线播放| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产精品98久久久久久宅男小说| 一二三四在线观看免费中文在| 12—13女人毛片做爰片一| 丝袜喷水一区| 精品亚洲成国产av| 精品视频人人做人人爽| 天堂动漫精品| 18禁美女被吸乳视频| 波多野结衣一区麻豆| 狂野欧美激情性xxxx| 成人影院久久| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 9热在线视频观看99| 亚洲 国产 在线| 久热这里只有精品99| 成人亚洲精品一区在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 欧美黄色淫秽网站| 人人澡人人妻人| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲少妇的诱惑av| 18禁国产床啪视频网站| 99精国产麻豆久久婷婷| 久久精品91无色码中文字幕| 国产欧美日韩一区二区精品| 亚洲综合色网址| 久久青草综合色| 欧美日韩精品网址| 国产深夜福利视频在线观看| 国产伦理片在线播放av一区| 国产伦人伦偷精品视频| 久久免费观看电影| 亚洲伊人久久精品综合| 搡老乐熟女国产| 午夜福利视频精品| 一二三四在线观看免费中文在| 18禁观看日本| 国产主播在线观看一区二区| 91精品三级在线观看| 露出奶头的视频| 日韩人妻精品一区2区三区| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 十八禁网站免费在线| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲av第一区精品v没综合| 黄片大片在线免费观看| av片东京热男人的天堂| 一级毛片电影观看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 精品乱码久久久久久99久播| 国产精品av久久久久免费| 丝袜人妻中文字幕| 99热网站在线观看| 91大片在线观看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 久久久久久免费高清国产稀缺| tube8黄色片| 国产精品二区激情视频| 一夜夜www| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 亚洲av美国av| 亚洲一码二码三码区别大吗| 一级,二级,三级黄色视频| 一区二区av电影网| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 精品卡一卡二卡四卡免费| 午夜福利乱码中文字幕| 性色av乱码一区二区三区2| 精品熟女少妇八av免费久了| √禁漫天堂资源中文www| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 激情在线观看视频在线高清 | 嫩草影视91久久| 搡老岳熟女国产| 高清视频免费观看一区二区| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 99香蕉大伊视频| 久久这里只有精品19| 久久午夜综合久久蜜桃| 9色porny在线观看| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产精品国产高清国产av | 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产一卡二卡三卡精品| 色94色欧美一区二区| 一区二区三区精品91| 久久久国产一区二区| 国产激情久久老熟女| 99国产精品99久久久久| av不卡在线播放| 欧美日韩黄片免| 久久亚洲精品不卡| 亚洲七黄色美女视频| 国产精品偷伦视频观看了| 成人国产av品久久久| 成在线人永久免费视频| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 大型av网站在线播放| 男人操女人黄网站| 欧美另类亚洲清纯唯美| 9色porny在线观看| 老司机深夜福利视频在线观看| 一本大道久久a久久精品| 在线观看www视频免费| 黄色 视频免费看| 免费黄频网站在线观看国产| videos熟女内射| 欧美激情 高清一区二区三区| 俄罗斯特黄特色一大片| 黄色片一级片一级黄色片| 久久热在线av| 成人精品一区二区免费| 一本久久精品| 亚洲av片天天在线观看| 欧美性长视频在线观看| 悠悠久久av| 精品一品国产午夜福利视频| 国产av精品麻豆| 免费看十八禁软件| 婷婷丁香在线五月| netflix在线观看网站| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 午夜福利在线免费观看网站| 国产男女内射视频| 黄色 视频免费看| 日韩欧美免费精品| 国产精品一区二区在线不卡| 久久人人97超碰香蕉20202| 精品国产乱码久久久久久男人| 777米奇影视久久| av电影中文网址| 老熟女久久久| 欧美变态另类bdsm刘玥| 午夜福利在线免费观看网站| 青草久久国产| 搡老乐熟女国产| 老司机在亚洲福利影院| 国产成人系列免费观看| 十八禁网站免费在线| 中亚洲国语对白在线视频| 久久99热这里只频精品6学生| 一级a爱视频在线免费观看| 热99久久久久精品小说推荐| bbb黄色大片| 久久久久网色| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 亚洲专区国产一区二区| 露出奶头的视频| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 欧美午夜高清在线| 亚洲伊人久久精品综合| 麻豆乱淫一区二区| 国产精品av久久久久免费| 成人影院久久| 新久久久久国产一级毛片| 18在线观看网站| netflix在线观看网站| 国产精品国产av在线观看| 99热国产这里只有精品6| 757午夜福利合集在线观看| 91精品三级在线观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 亚洲精华国产精华精| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 日日摸夜夜添夜夜添小说| 精品一区二区三卡| 欧美日韩一级在线毛片| 成年版毛片免费区| 女性生殖器流出的白浆| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲 国产 在线| a级毛片在线看网站| 美女福利国产在线| 午夜福利一区二区在线看| 女警被强在线播放| 一二三四在线观看免费中文在| 91成年电影在线观看| 黄色丝袜av网址大全| 亚洲少妇的诱惑av| 国产色视频综合| 一本大道久久a久久精品| 深夜精品福利| 人妻久久中文字幕网| 国产成人欧美| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 三级毛片av免费| 国产成+人综合+亚洲专区| 国产又爽黄色视频| 一级片免费观看大全| 精品第一国产精品| 大型黄色视频在线免费观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 黄色丝袜av网址大全| 动漫黄色视频在线观看| 国产精品九九99| 成人黄色视频免费在线看| 99精品在免费线老司机午夜| 亚洲 国产 在线| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 免费在线观看完整版高清| 嫁个100分男人电影在线观看| 91大片在线观看| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 五月开心婷婷网| www.熟女人妻精品国产| 在线观看人妻少妇| 操出白浆在线播放| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 久久中文字幕人妻熟女| 黑人欧美特级aaaaaa片| avwww免费| 亚洲人成伊人成综合网2020| 天堂俺去俺来也www色官网| 免费观看av网站的网址| 一级毛片精品| 欧美激情 高清一区二区三区| 91麻豆av在线| 韩国精品一区二区三区| 91国产中文字幕| 757午夜福利合集在线观看| 视频区欧美日本亚洲| 欧美大码av| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 久久久精品区二区三区| 老鸭窝网址在线观看| 一本综合久久免费| 国产三级黄色录像| 亚洲情色 制服丝袜| 日韩成人在线观看一区二区三区| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 麻豆成人av在线观看| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | 考比视频在线观看| 亚洲av国产av综合av卡| 成人18禁在线播放| a级毛片黄视频| 一区二区日韩欧美中文字幕| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| av天堂久久9| 欧美 日韩 精品 国产| 黄色视频,在线免费观看| 成年女人毛片免费观看观看9 | 91字幕亚洲| 成人手机av| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 免费观看av网站的网址| 9191精品国产免费久久| 久久久水蜜桃国产精品网| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 丁香欧美五月| 国产区一区二久久| 久久人人97超碰香蕉20202| 91国产中文字幕| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 男女免费视频国产| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲视频免费观看视频| 亚洲avbb在线观看| 天天影视国产精品| 性少妇av在线| 韩国精品一区二区三区| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲欧美激情在线| 最近最新免费中文字幕在线| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久中文字幕一级| 亚洲欧美一区二区三区久久| 性高湖久久久久久久久免费观看| 一级毛片女人18水好多| 亚洲久久久国产精品| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产欧美日韩一区二区三| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产一区有黄有色的免费视频| 无人区码免费观看不卡 | 老司机午夜福利在线观看视频 | 在线观看免费午夜福利视频| 国产一区二区三区视频了| a在线观看视频网站| 亚洲一区中文字幕在线| 天堂中文最新版在线下载| 咕卡用的链子| 成在线人永久免费视频| 亚洲午夜理论影院| 成人免费观看视频高清| 国产成人免费无遮挡视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产在线精品亚洲第一网站| kizo精华| 国产激情久久老熟女| 精品一区二区三卡| 亚洲综合色网址| 天天影视国产精品| av又黄又爽大尺度在线免费看| 97在线人人人人妻| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 成人国产一区最新在线观看| 精品国产乱码久久久久久小说| 亚洲精品中文字幕在线视频| 男人操女人黄网站| 美女视频免费永久观看网站| 高清毛片免费观看视频网站 | 人人澡人人妻人| a级片在线免费高清观看视频| 免费av中文字幕在线| 国产主播在线观看一区二区| 欧美国产精品一级二级三级| 久热这里只有精品99| www.精华液| 国产主播在线观看一区二区| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 精品视频人人做人人爽| 国产精品久久电影中文字幕 | 日本黄色日本黄色录像| 国产av国产精品国产| 国产欧美亚洲国产| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 黄色视频不卡| 亚洲中文日韩欧美视频| 90打野战视频偷拍视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产精品一区二区在线观看99| 热re99久久国产66热| 久久久国产精品麻豆| 99国产精品99久久久久| 亚洲性夜色夜夜综合| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 亚洲色图综合在线观看| 国产在线视频一区二区| 黄色怎么调成土黄色| 亚洲久久久国产精品| 天堂8中文在线网| 国产欧美日韩一区二区三| 免费av中文字幕在线| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 久久久国产成人免费| 美女视频免费永久观看网站| 久久香蕉激情| 丝袜在线中文字幕| 久9热在线精品视频| 91精品国产国语对白视频| 国产三级黄色录像| 亚洲中文日韩欧美视频| 日韩视频一区二区在线观看| 99九九在线精品视频| 成在线人永久免费视频| 无限看片的www在线观看| 大陆偷拍与自拍| 美女福利国产在线| 久久中文字幕人妻熟女| 老司机深夜福利视频在线观看| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 一本大道久久a久久精品| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 国产在线免费精品| 中文字幕高清在线视频| 黄色视频,在线免费观看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 叶爱在线成人免费视频播放| 午夜福利影视在线免费观看| 香蕉丝袜av| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 最近最新中文字幕大全免费视频| a级毛片黄视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产成人免费无遮挡视频| 欧美日韩亚洲高清精品| 黄色成人免费大全| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 久久人妻熟女aⅴ| 国产高清国产精品国产三级| 久久久精品区二区三区| 高清黄色对白视频在线免费看| 黄色怎么调成土黄色| 人妻 亚洲 视频| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产精品久久久久久精品古装| 天天操日日干夜夜撸| 久久精品国产综合久久久| 久久天堂一区二区三区四区| 欧美黄色淫秽网站| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 亚洲国产欧美一区二区综合| 亚洲av成人一区二区三| 国产在线视频一区二区| 搡老乐熟女国产| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 91字幕亚洲| 久久久国产成人免费| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 大型av网站在线播放| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 一区二区三区精品91| 三上悠亚av全集在线观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 精品一区二区三卡| 日韩大片免费观看网站| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 老汉色av国产亚洲站长工具| 性高湖久久久久久久久免费观看| 免费av中文字幕在线| 三上悠亚av全集在线观看| 免费看十八禁软件| 精品久久久精品久久久| 欧美 日韩 精品 国产| 黄片大片在线免费观看| 久热爱精品视频在线9| 一区在线观看完整版| 久久久久久人人人人人| 成人国语在线视频| 亚洲精品一二三| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 丝袜美腿诱惑在线| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲熟女精品中文字幕| 色在线成人网| 在线播放国产精品三级| 美女高潮到喷水免费观看| 欧美人与性动交α欧美软件| 高清毛片免费观看视频网站 | 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 一二三四社区在线视频社区8| 亚洲中文日韩欧美视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| 妹子高潮喷水视频| 两人在一起打扑克的视频| 国产淫语在线视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 中文亚洲av片在线观看爽 | 下体分泌物呈黄色| 精品久久久久久久毛片微露脸| 黑人欧美特级aaaaaa片| 考比视频在线观看| 大片电影免费在线观看免费| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 国产亚洲欧美精品永久| 日本欧美视频一区| 国产成人欧美在线观看 | 考比视频在线观看| 国产男女内射视频| 国产不卡一卡二| 久久影院123| 亚洲人成77777在线视频| 成年人午夜在线观看视频| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲少妇的诱惑av| 搡老乐熟女国产| 亚洲av电影在线进入| 9热在线视频观看99| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 色在线成人网| 亚洲情色 制服丝袜| 俄罗斯特黄特色一大片| 午夜两性在线视频| 精品久久久久久电影网| 国产精品国产av在线观看| 午夜福利视频精品| 中亚洲国语对白在线视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 午夜成年电影在线免费观看| 性高湖久久久久久久久免费观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 中文字幕精品免费在线观看视频| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 丝袜人妻中文字幕| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| a级片在线免费高清观看视频| 亚洲 欧美一区二区三区| 色94色欧美一区二区| 日韩免费高清中文字幕av| 满18在线观看网站| 曰老女人黄片| 色精品久久人妻99蜜桃| 曰老女人黄片| 亚洲精品自拍成人| 成年人午夜在线观看视频| 欧美在线一区亚洲| 一级a爱视频在线免费观看| 嫁个100分男人电影在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 亚洲天堂av无毛| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产深夜福利视频在线观看| 99久久精品国产亚洲精品| 国产一区有黄有色的免费视频| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产在线一区二区三区精| 精品欧美一区二区三区在线| 日韩精品免费视频一区二区三区| 一级毛片电影观看| 99精品欧美一区二区三区四区| 欧美久久黑人一区二区| 另类亚洲欧美激情| 国产人伦9x9x在线观看| 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 日韩大码丰满熟妇| 不卡一级毛片| 国产av又大| 三上悠亚av全集在线观看| 国产精品久久久久久精品电影小说| 99精国产麻豆久久婷婷| 超碰成人久久| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 午夜精品国产一区二区电影| 在线av久久热| 欧美午夜高清在线| 怎么达到女性高潮| 岛国毛片在线播放| 久久精品国产综合久久久| 久久久久久久精品吃奶| 国产一区二区三区视频了| 三级毛片av免费| 91成人精品电影| 男女高潮啪啪啪动态图| 亚洲av美国av| 咕卡用的链子| 男女边摸边吃奶| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 精品欧美一区二区三区在线| 午夜福利一区二区在线看| 国产精品电影一区二区三区 | 久久精品91无色码中文字幕| 色老头精品视频在线观看| 国产精品久久久av美女十八| 这个男人来自地球电影免费观看| 黄色 视频免费看| 99久久精品国产亚洲精品| 人妻 亚洲 视频| 脱女人内裤的视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 9色porny在线观看| 宅男免费午夜| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 美女高潮到喷水免费观看| 又黄又粗又硬又大视频| 欧美精品一区二区大全| 欧美乱码精品一区二区三区| 高清黄色对白视频在线免费看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 精品国产一区二区久久| 涩涩av久久男人的天堂| 国产精品欧美亚洲77777| 大香蕉久久网| 久久久久网色| 精品熟女少妇八av免费久了| 欧美精品高潮呻吟av久久| 精品第一国产精品| 老司机影院毛片| 国产精品98久久久久久宅男小说| 99热国产这里只有精品6| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产精品一区二区免费欧美| 国产三级黄色录像| 99国产精品一区二区三区| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 精品国产亚洲在线| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 久久久精品免费免费高清| 日本av手机在线免费观看| 性色av乱码一区二区三区2| 999久久久精品免费观看国产| 国产成人欧美在线观看 |