• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《周易》在俄羅斯的翻譯與傳播

      2023-08-06 21:45:45劉早
      南方文壇 2023年4期
      關(guān)鍵詞:易學(xué)易經(jīng)周易

      《周易》被譽(yù)為“群經(jīng)之首,大道之源”,是華夏文明哲學(xué)思想的源頭,也是中華傳統(tǒng)文化中認(rèn)知自然、開展人文實(shí)踐的理論根基?!吨芤住返恼軐W(xué)體系對(duì)中國(guó)和世界文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。夏含夷(Edward Shaughnessy)認(rèn)為,在過去兩千多年來,《周易》和《圣經(jīng)》一樣,是世界文化典籍中閱讀最多和評(píng)論最多的譯本①?!吨芤住穼?duì)于中國(guó)思想如此重要,其傳播歷史也可以說是中國(guó)思想的發(fā)展史②。

      《周易》是經(jīng)傳一體的系統(tǒng),經(jīng)指《易經(jīng)》,傳指《易傳》。西周初至東周春秋前期是《易經(jīng)》從成書到逐漸遺忘其本義的階段。春秋后期開始,逐漸形成對(duì)《易經(jīng)》哲學(xué)化闡釋的《易傳》。至漢代,經(jīng)傳一體共同經(jīng)典化形成“易學(xué)”③。相較于“五經(jīng)”中其余四部典籍,《周易》文本的高度簡(jiǎn)約決定了闡釋、翻譯的高難和多歧,此外《周易》版本問題和經(jīng)傳體系使其俄譯更具特殊性。然而《周易》依舊是最早被俄羅斯?jié)h學(xué)界研究的儒學(xué)典籍之一,其在俄羅斯的翻譯和傳播史,實(shí)質(zhì)上是中國(guó)傳統(tǒng)自然哲學(xué)系統(tǒng)在俄落地生根,成長(zhǎng)嬗變的進(jìn)程。

      18世紀(jì)初,中俄兩國(guó)政治經(jīng)濟(jì)交往日漸頻繁,雙方文化交流不可避免。18世紀(jì)30年代,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、史學(xué)家拜耶爾(Gottlieb SiegfriedBayer)首次將《周易》的相關(guān)信息傳入俄羅斯。拜耶爾不通俄語(yǔ),作為圣彼得堡皇家科學(xué)院首位研究漢學(xué)的院士,他于1730年出版了拉丁語(yǔ)兩卷本《中文博覽》(Museum Sinicum),首卷中包含介紹《易經(jīng)》相關(guān)內(nèi)容的部分。他論述了《易經(jīng)》作為儒學(xué)典籍的地位,以及其公認(rèn)的起源年代④。書中在描繪陰陽(yáng)兩儀、四象、八卦時(shí)出現(xiàn)了些許偏差,尤其是先天八卦圖出現(xiàn)了上下顛倒。拜耶爾援引法國(guó)傳教士白晉(Joachim Bouvet)以及德國(guó)哲學(xué)家萊布尼茨(Gottfried Wilhelm Leibniz)的理論,對(duì)八卦中涉及的二進(jìn)制算術(shù)進(jìn)行了簡(jiǎn)要評(píng)述。受限于篇幅和拉丁語(yǔ)受眾,拜耶爾對(duì)《易經(jīng)》的節(jié)譯與研究更多是引介性的,其讀者群體主要為學(xué)者和教士,但仍舊為《周易》在俄傳播鋪下基石。

      同時(shí)代的俄羅斯著名漢學(xué)家列昂季耶夫(А.Л. Леонтьев)是18世紀(jì)推動(dòng)俄國(guó)漢學(xué)發(fā)展的重要人物之一。他所編譯的《大清會(huì)典》俄譯本于1782年出版。在該書中,列昂季耶夫著有《中國(guó)典籍〈易經(jīng)〉中的陰陽(yáng)作用》一章,對(duì)《易經(jīng)》片段進(jìn)行了翻譯,并配有解釋性圖片和相關(guān)論述⑤。列昂季耶夫在法國(guó)神甫尼古拉·博多(Nicolas Baudeau)的建議下,并未參照已有的拉丁語(yǔ)譯名,開創(chuàng)性地用俄語(yǔ)闡釋《易經(jīng)》之書名,將“易”直譯為容易、方便,將“經(jīng)”意譯為基本原理,進(jìn)而將《易經(jīng)》書名闡釋為“方便的基本原理”。

      列昂季耶夫在譯文中再現(xiàn)了朱熹《周易本義》一書的開篇,將河圖的白珠十字等命理占卜圖案置于正文之前,以神秘學(xué)因素吸引潛在讀者群體。列昂季耶夫受來華法國(guó)耶穌會(huì)士傅圣澤(Jean Francoise Foucquet)、郭中傅(Jean-Alexis de Gollet)、馬若瑟(Joseph de Prémare)三人的觀點(diǎn)影響頗深,將《易經(jīng)》視為中國(guó)的《圣經(jīng)》,在二者間尋求相似性,還將伏羲與同歷史年代的賽特⑥相提并論⑦。與此同時(shí),他在論述過程當(dāng)中承認(rèn),“只能盡自己所能翻譯,作為發(fā)端,而書中更多的圖形和術(shù)語(yǔ),則無法翻譯”⑧。列昂季耶夫翻譯《易經(jīng)》片段并介紹其辯證思想,是《周易》在俄羅斯翻譯的起始。盡管當(dāng)今對(duì)其翻譯質(zhì)量有不同評(píng)價(jià),不妨礙其具有里程碑意義。拜耶爾與列昂季耶夫在18世紀(jì)對(duì)《周易》的研究和翻譯限于《易經(jīng)》,或有借助《易傳》,但鮮有涉及《易傳》之翻譯。

      18世紀(jì)百年可視作《周易》在俄羅斯翻譯傳播的萌芽時(shí)期。此后近一個(gè)世紀(jì)的歷史時(shí)期內(nèi),《周易》在俄的譯介未見顯著成果。

      時(shí)至19世紀(jì)末,俄羅斯?jié)h學(xué)家中第一位科學(xué)院院士王西里(В.П. Васильев)在其巨著《中國(guó)文學(xué)史綱要》(Очерки истории китайской литературы)中論述中國(guó)文學(xué)史源頭時(shí),對(duì)《周易》進(jìn)行了關(guān)聯(lián)性的文獻(xiàn)學(xué)評(píng)述。王西里對(duì)中國(guó)易學(xué)宣稱的《周易》成書年代持懷疑態(tài)度⑨,他認(rèn)為“中國(guó)人在開始寫字的時(shí)候還不大會(huì)連詞成句。然而,由于這種語(yǔ)言為卦書所特有,而這也正是《易經(jīng)》的用途所在,所以,現(xiàn)在這種有關(guān)《易經(jīng)》為儒家所知的時(shí)間要晚于其他文獻(xiàn)的觀點(diǎn),讓我們對(duì)該書中曾經(jīng)可信的文字也疑竇叢生”⑩。此外,王西里認(rèn)為《易傳》中相當(dāng)一部分言過其實(shí)的注疏和增補(bǔ),在遣詞用字上并非出自儒家,更像道家文獻(xiàn),至少也是儒家之外人士的手筆11。王西里一生翻譯了諸多儒學(xué)典籍和佛經(jīng),對(duì)儒家思想有較為全面的整體認(rèn)知,他對(duì)《周易》的研究以俄羅斯及歐洲漢學(xué)為立足點(diǎn),受中國(guó)傳統(tǒng)易學(xué)的影響較少,闡釋了易學(xué)研究的俄國(guó)觀點(diǎn)。

      20世紀(jì)初,俄羅斯?jié)h學(xué)界出現(xiàn)了一個(gè)杰出的名字:舒茨基(Ю.К. Щуцкий)。舒茨基是俄羅斯?jié)h學(xué)史上首位系統(tǒng)性翻譯研究《易經(jīng)》的學(xué)者。他師從著名漢學(xué)家、蘇聯(lián)科學(xué)院院士阿列克謝耶夫(В.М. Алексеев),早期研究唐代詩(shī)歌作品。舒茨基的中國(guó)哲學(xué)、古詩(shī)詞和古漢語(yǔ)研究常常會(huì)溯源至《周易》,或需要引用《周易》的文本,致使他做出研究《周易》的決定。在阿列克謝耶夫院士的支持下,舒茨基以史學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)角度為切入點(diǎn),深刻剖析了《易經(jīng)》的文本內(nèi)容及其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),花費(fèi)八年時(shí)間,于1935年完成了題為《中國(guó)典籍〈易經(jīng)〉——語(yǔ)文學(xué)研究及翻譯經(jīng)驗(yàn)》的博士論文,并全文翻譯了《易經(jīng)》。值得關(guān)注的是,舒茨基還另辟蹊徑,從神話學(xué)角度對(duì)《易經(jīng)》進(jìn)行命理學(xué)闡釋,對(duì)其中包含的儒學(xué)傳統(tǒng)、道教和佛教思想進(jìn)行了詳細(xì)注疏。舒茨基認(rèn)為,《周易》的文本極有可能起源于古代占卜活動(dòng),后來才成為哲學(xué)思辨的土壤,因?yàn)檫@個(gè)晦澀且神秘的古老文本呈現(xiàn)了各類寬泛的創(chuàng)造性哲學(xué)思想12。

      舒茨基對(duì)《周易》的翻譯和研究超出了俄羅斯易學(xué)原有的框架。他沒有走通過“傳”研究“經(jīng)”的傳統(tǒng)路徑,而選擇關(guān)注《易經(jīng)》本身。因此,他得以在有限的篇幅中為后世研究者解決《周易》研究的若干關(guān)鍵問題。舒茨基對(duì)《易經(jīng)》翻譯研究著述由兩部分以及附錄構(gòu)成。第一部分為俄羅斯易學(xué)研究史,作者概述了《易經(jīng)》在歐洲(包括俄羅斯部分)的傳播和研究史,并耗費(fèi)相當(dāng)筆墨介紹了遠(yuǎn)東地區(qū)的非注解性翻譯研究。第二部分是研究本體,舒茨基論述了《易經(jīng)》文本結(jié)構(gòu)完整性,肯定了其內(nèi)容構(gòu)思、邏輯嚴(yán)密性、語(yǔ)言技巧,進(jìn)而對(duì)《易經(jīng)》文本的可靠性做出肯定論斷。他試述了《易經(jīng)》全文各部分的編年順序協(xié)調(diào)性問題,然后研究中國(guó)各注解學(xué)派對(duì)《易經(jīng)》的解讀,最后論述了《易經(jīng)》對(duì)中國(guó)儒學(xué)傳統(tǒng)、道教和佛教思想的影響。附錄是舒茨基對(duì)《易經(jīng)》的全文翻譯,他按照六十四卦的順序,借鑒中國(guó)和日本各注解學(xué)派的詮釋,翻譯了卦爻辭,配有詳細(xì)的譯者注、編者注和參考文獻(xiàn)。

      阿列克謝耶夫?qū)κ娲幕姆g和研究給出了極高評(píng)價(jià),也指出缺憾之處。他認(rèn)為舒茨基并未闡明《周易》中是否有某種體系存在。根據(jù)阿列克謝耶夫的觀點(diǎn),卦象與卦辭之間,卦象間的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)聯(lián)系中都應(yīng)當(dāng)存在一種體系13。由此,師徒二人為后世研究者留下了潛在研究領(lǐng)域及其路標(biāo)。

      遺憾的是,由于社會(huì)政治原因,舒茨基于1937年離世,博士論文書稿被蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所雪藏,至1960年才以精簡(jiǎn)版《中國(guó)典籍〈易經(jīng)〉》面世。該書一經(jīng)問世即震動(dòng)歐洲與俄羅斯?jié)h學(xué)界。批評(píng)家儒兵(В.А. Рибин)寫道:“毫不夸張地說,舒茨基的該本著作可被稱為極高意義上的文化功績(jī)與成就?!?4貝科夫(Ф.С. Быков)指出,在舒茨基之前,歐洲尚無任何人嘗試去解決這一極為復(fù)雜的工作15。該書于1979年被譯至英語(yǔ),在歐美陸續(xù)出版,為西方學(xué)者所廣泛認(rèn)可。全本直至1993年才在俄羅斯出版。

      舒茨基對(duì)《易經(jīng)》的翻譯研究為俄羅斯易學(xué)研究做出了奠基性的杰出貢獻(xiàn),有力推動(dòng)了《周易》在俄羅斯的傳播。他的《易經(jīng)》俄譯本翻譯質(zhì)量高,加之解決了《周易》研究的基礎(chǔ)性問題,讓后世蘇俄研究者可以登高望遠(yuǎn)。

      舒茨基之后,著名漢學(xué)家、外交家費(fèi)德林(Н.Т. Федоренко)于1978年出版了專著《中國(guó)文學(xué)古典名著》(Древние памятники китайской литературы),其中詳細(xì)介紹了《周易》及其研究史。他以古文字學(xué)為研究切入點(diǎn),借鑒了中國(guó)古代易學(xué)研究者的普遍觀點(diǎn),指出《周易》是一本描述宇宙變化規(guī)律的經(jīng)書,并給出了文獻(xiàn)學(xué)論斷,即《易經(jīng)》是伏羲、周文王和孔子所作,年代大約在公元前8世紀(jì)至公元前7世紀(jì)之間。費(fèi)德林的研究循規(guī)蹈矩,但由于其特殊的身份,往來于中蘇兩國(guó)外交界及學(xué)界之間,客觀上對(duì)《周易》在蘇聯(lián)的傳播起到促進(jìn)作用。

      19世紀(jì)末至20世紀(jì)70年代是《周易》在俄(蘇)翻譯與傳播的第一階段。這一階段,俄羅斯易學(xué)的成就絕大部分是由翻譯構(gòu)成的,主要貢獻(xiàn)可以說集中于舒茨基一身。存在零星的文獻(xiàn)學(xué)研究成果,散落于各家著述當(dāng)中。由于蘇聯(lián)在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域的管控,以及中蘇兩國(guó)關(guān)系經(jīng)歷波折,《周易》在俄(蘇)的翻譯與傳播受到很大影響。

      20世紀(jì)80年代,由于蘇俄社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域中計(jì)算機(jī)科學(xué)與數(shù)學(xué)研究方法的飛速發(fā)展,學(xué)者紛紛采用新方法對(duì)《周易》展開研究。蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所連續(xù)多年舉辦的“中國(guó)社會(huì)和國(guó)家”研討會(huì)促進(jìn)了該前沿領(lǐng)域的開拓。例如,利謝維奇(И.С. Лисевич)撰文《八卦介釋問題》、科洛科洛夫(В.С. Колоколов)撰文《周易八卦及其在〈春秋〉一書中的應(yīng)用》,提出要使用數(shù)學(xué)分析法和計(jì)算機(jī)方法來研究經(jīng)卦和別卦,研究卦象分布的內(nèi)在規(guī)律。科洛科洛夫還認(rèn)為,別卦(即六十四卦)是行星和恒星在天穹上運(yùn)動(dòng)的圖像表現(xiàn)。自80年代起,“中國(guó)社會(huì)和國(guó)家”年度研討會(huì)上開始涌現(xiàn)研究中國(guó)傳統(tǒng)文化中涉及《周易》文本結(jié)構(gòu)、其語(yǔ)義學(xué)研究和應(yīng)用研究的論文,數(shù)量逐年增加。系列研討會(huì)的成果很大程度上展現(xiàn)了蘇俄易學(xué)研究的主要路線,可分為四個(gè)方向:數(shù)學(xué)方向、命理學(xué)方向、醫(yī)學(xué)方向和史學(xué)方向。值得一提的是,命理學(xué)研究方向的出現(xiàn),標(biāo)志了《周易》通俗化研究的萌芽。一些學(xué)者研究河圖、洛書、卦象,試圖將其與天象、內(nèi)臟系統(tǒng)、疾病成因等建立關(guān)聯(lián),還研究古代中國(guó)的占卜儀式。這些新興研究方向?yàn)椤吨芤住吩诙砹_斯的普及奠定了理論基礎(chǔ)。

      1982年,卡拉佩季揚(yáng)茨(А.М. Карапетьянц)選譯單獨(dú)翻譯《易傳》中的《說卦傳》,開啟了俄羅斯?jié)h學(xué)界翻譯《易傳》十翼的新篇章。此后,蘇俄漢學(xué)界開始關(guān)注《周易》經(jīng)傳一體系統(tǒng)的翻譯與研究。

      20世紀(jì)90年代初蘇聯(lián)解體后,原有的意識(shí)形態(tài)管控問題不復(fù)存在,《周易》在俄羅斯的翻譯和傳播迎來新階段。俄羅斯處在思想紊亂,信仰缺失的過渡時(shí)期,急需挖掘歷史的或?qū)で蟛皝淼木駜r(jià)值。中國(guó)改革開放后欣欣向榮的社會(huì)風(fēng)貌,與俄羅斯國(guó)內(nèi)形成極大對(duì)比。越來越多社會(huì)文化精英將目光轉(zhuǎn)向中國(guó),關(guān)注東方儒家哲學(xué)中修身、求道、治世的智慧。這一時(shí)期,雪藏逾半個(gè)世紀(jì)舒茨基的《中國(guó)典籍〈易經(jīng)〉》重新回到社會(huì)視野,受到各階層熱捧,不斷脫銷不斷再版。其中固有商業(yè)利益使然,究其根本,人民的精神需求才是決定因素。在這種背景下,俄羅斯?jié)h學(xué)界迎合社會(huì)需求,一批易學(xué)研究者開始開拓《周易》翻譯研究的新領(lǐng)域和新路徑。其特點(diǎn)是重視傳統(tǒng)文化的當(dāng)代意義,關(guān)注東方哲學(xué)與俄羅斯土壤的結(jié)合,尤其主張擺脫歐洲中心主義來研究中國(guó)典籍。

      盧基揚(yáng)諾夫(А.Е. Лукьянов)于1991—1993年間翻譯了《易傳》十翼其六,包括《文言傳》《系辭傳(上下篇)》《說卦傳》《序卦傳》《雜卦傳》,1993年將其結(jié)集出版為《易經(jīng)之道》(Дао Книги Перемен)翻譯注解本。盧基揚(yáng)諾夫的研究主要關(guān)注《周易》中圖形文字系統(tǒng)的構(gòu)建,試圖破譯六十四卦中蘊(yùn)含的“大道之謎”。在蘇俄漢學(xué)界,他獨(dú)辟蹊徑地將道家對(duì)《周易》的闡釋與儒家觀點(diǎn)糅合,詳細(xì)論述了兩家“從神話到理性”16哲學(xué)思辨過程,拓寬了俄羅斯易學(xué)研究的方向。2018年,盧基揚(yáng)諾夫出版了《周易》中俄對(duì)照翻譯注釋本,該書包含《易經(jīng)》和《易傳》十翼,補(bǔ)全了1993年未曾翻譯的《彖傳(上下篇)》《象傳(上下篇)》。

      世紀(jì)之交,俄羅斯出現(xiàn)了兩種《周易》新譯本。分別是1998年出版的雅科夫列夫(В.М. Яковлев)所作《易經(jīng)及其經(jīng)典注釋》17,以及1999年出版的維諾格羅茨基(Б.Б. Виногродский)所作《周易:易之系統(tǒng)與循環(huán)之變》18。此兩種新譯本標(biāo)志著《周易》在俄羅斯的傳播進(jìn)入了新階段,即從學(xué)院派的純學(xué)術(shù)性易學(xué)研究中分化出了世俗化、平民化的《周易》民間實(shí)踐派。雅科夫列夫?qū)偾罢撸湫伦g的《周易》以中西譯學(xué)界的普遍公認(rèn)的觀點(diǎn)為基礎(chǔ),并無太多理論創(chuàng)新之處。維諾格羅茨基則是后者的代表性人物之一。解體后的俄羅斯民眾生活水平大幅下降,國(guó)家前途個(gè)人命運(yùn)錯(cuò)綜復(fù)雜,普遍陷入迷惘,對(duì)命理學(xué)、占卜觀星的興趣提升。維諾格羅茨基對(duì)《周易》的翻譯研究著重關(guān)注命理學(xué)領(lǐng)域,提出若干種新式的占卜實(shí)踐,正迎合普通民眾對(duì)易學(xué)的庸俗化需求,同時(shí)客觀上促進(jìn)了《周易》的自然哲學(xué)思想及人文實(shí)踐在當(dāng)代俄羅斯的普及。

      2002年,蘇聯(lián)科學(xué)院院士、俄羅斯自然科學(xué)院院士葉列梅耶夫(В.Е. Еремеев)出版專著《周易之符號(hào)與數(shù)字》。書中納入了葉列梅耶夫翻譯的《易經(jīng)》以及《易傳》十翼其五,包括《系辭傳(上下篇)》《說卦傳》《序卦傳》《雜卦傳》。葉列梅耶夫試圖重建蘊(yùn)含于《周易》中的中國(guó)古代知識(shí)體系,他專注研究《周易》象數(shù)學(xué),詳細(xì)考證了中國(guó)古代心理學(xué)、倫理學(xué)、天文學(xué)、醫(yī)學(xué)以及樂理中運(yùn)用的符號(hào)系統(tǒng)。葉列梅耶夫認(rèn)為,在《周易》的文本之下,在復(fù)雜的符號(hào)組合之中隱藏有一套強(qiáng)大且發(fā)達(dá)的符號(hào)語(yǔ)義體系,如同在全息圖版的碎片中可以隱約辨認(rèn)出圖像整體輪廓19。葉列梅耶夫?qū)⒃摲?hào)語(yǔ)義體系視作一個(gè)世界觀方法論統(tǒng)一體,而純理性主義是該統(tǒng)一體的構(gòu)建原則。由此,葉列梅耶夫與舒茨基的意見產(chǎn)生分野,后者認(rèn)為《周易》中的知識(shí)構(gòu)建體系是原始且非理性的。

      即便意見相左,《周易之符號(hào)與數(shù)字》一書在結(jié)構(gòu)上向舒茨基致敬,同樣分為兩部分和附錄。第一部分以中國(guó)和海外漢學(xué)普遍認(rèn)可的學(xué)術(shù)成果為基礎(chǔ),概述《周易》與中國(guó)古代算術(shù)、樂理、天文、醫(yī)學(xué)等之間的聯(lián)系。第二部分中,葉列梅耶夫嘗試逐步重構(gòu)《周易》的符號(hào)語(yǔ)義體系。附錄是對(duì)《易經(jīng)》以及《系辭傳(上下篇)》《說卦傳》《序卦傳》《雜卦傳》的翻譯注解。

      葉列梅耶夫在對(duì)《周易》進(jìn)行翻譯之外,還意圖證明《周易》是建立在理性原則之上的自洽系統(tǒng)。他旁征博引占卜、煉金、天文觀測(cè)、宗教、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的古代實(shí)踐活動(dòng),嘗試重建若干理性原則,并認(rèn)為中國(guó)古代先民并未窮盡《周易》理性原則的潛力。另一方面,葉列梅耶夫提出的考古學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)兩大論證策略卻暗含否定這種重建的可能??脊艑W(xué)層面上,現(xiàn)有的古籍和文物不足以支持葉氏的重建;心理學(xué)層面上,科學(xué)界普遍認(rèn)為知識(shí)是線性進(jìn)步的,進(jìn)而可推導(dǎo)出《周易》成書的年代極不可能存在完美且自洽的知識(shí)系統(tǒng)。作為《周易》的深度研究者,葉列梅耶夫敏銳地察覺出這種危險(xiǎn)傾向,指出研究者應(yīng)避免“過度解讀出復(fù)雜結(jié)構(gòu)”,不自覺地“從重建變?yōu)樾陆ㄔ静淮嬖诘臇|西”20。

      葉列梅耶夫最終得出結(jié)論,《周易》中存在一個(gè)符號(hào)語(yǔ)義體系,但該論斷的成立基于特定先決條件,要求特定的卦象組合和排列順序。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),葉列梅耶夫的翻譯研究活動(dòng)在一眾俄羅斯易學(xué)研究者中特立獨(dú)行,他有意在前人研究成果之外,以《周易》相關(guān)的古代人類活動(dòng)為基礎(chǔ),以全新論證路徑對(duì)《周易》的哲學(xué)體系進(jìn)行重構(gòu)。如此雄心勃勃的嘗試最終被作者部分否定,卻仍舊為全球易學(xué)研究提供了新思路。

      《周易之符號(hào)與數(shù)字》出版后,葉列梅耶夫于2005年加入科布澤夫、盧基揚(yáng)諾夫、季塔連科團(tuán)隊(duì),共同編寫六卷本百科全書《中國(guó)精神文化大典》(Духовная культура Китая)。在該叢書中,他以自身前期成果為基礎(chǔ),對(duì)《易經(jīng)》若干片段進(jìn)行了相對(duì)精確的翻譯解讀,并對(duì)《易經(jīng)》中的符號(hào)與數(shù)字進(jìn)行了詳細(xì)注解論述?!吨袊?guó)精神文化大典》于2006—2010年間陸續(xù)出版,全套叢書獲得俄羅斯國(guó)家獎(jiǎng)。此外,葉列梅耶夫還發(fā)表了一系列論文,如《八卦的三度空間構(gòu)建》《易經(jīng)變化法重建》《洛書三無原則和變化法》《周易之邏輯和語(yǔ)文拼圖版》等,為《周易》在當(dāng)代俄羅斯的傳播做出了較大貢獻(xiàn)。

      與葉列梅耶夫持相似觀點(diǎn)的還有克魯申斯基(А.А. Крушинский),他從康德的先驗(yàn)圖式論出發(fā),分析闡釋《周易》中的具體卦象。他認(rèn)為,在卦象研究中引入康德純粹理性的圖式論思想,一方面可為識(shí)別中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的范疇機(jī)制提供必要標(biāo)準(zhǔn),另一方面也可實(shí)質(zhì)上澄清卦象之象征21。在實(shí)際論證中,克魯申斯基的慣常路徑是先解析象形文字的意向,再論述其圖式論機(jī)制,最后將該機(jī)制與卦辭闡釋聯(lián)系起來。由此,克魯申斯基另辟蹊徑,將東方傳統(tǒng)哲學(xué)研究與西方古典哲學(xué)相結(jié)合??唆斏晁够珜懥酥T多易學(xué)研究領(lǐng)域的論文,雖未直接翻譯《周易》,卻積沙成塔式地解讀了《周易》部分文本。同時(shí)期另一些當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)家在研究其他中國(guó)古籍和古代文化時(shí),趁便翻譯研究了零星《周易》元素。例如,俄羅斯自然科學(xué)院院士馬斯洛夫(А.А. Маслов)在《失落的文明》(Утраченная цивилизация)一書中選譯了《周易》片段,并進(jìn)行符號(hào)學(xué)解讀。此類翻譯研究不是系統(tǒng)性的,但對(duì)于《周易》在俄羅斯的傳播起到了積極作用。

      20世紀(jì)80年代至21世紀(jì)初是《周易》在俄羅斯翻譯與傳播的第二階段。研究范圍上,《周易》翻譯研究的重心由《易經(jīng)》轉(zhuǎn)向經(jīng)傳一體系統(tǒng)。研究深度上,譯者和學(xué)者從多學(xué)科角度探究易學(xué),取得多種跨學(xué)科研究成果。技術(shù)層面上,包括計(jì)算機(jī)技術(shù)在內(nèi)的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)成為易學(xué)研究的有力輔助。政治氣候上,對(duì)《周易》翻譯研究的隱形限制不復(fù)存在?!吨芤住吩诙砹_斯的譯介迎來繁榮發(fā)展時(shí)期。

      除此以外,當(dāng)今俄羅斯圖書市場(chǎng)還存在一些普及性的《周易》俄譯本,或稱《周易》衍生讀物。其譯者、作者普遍非專業(yè)研究人員出身,不具有漢學(xué)背景,出于興趣愛好或者商業(yè)利益對(duì)《周易》翻譯解讀,存在對(duì)《周易》的過度解讀、曲解、誤讀等現(xiàn)象。這類譯本或衍生讀物的質(zhì)量良莠不齊,特別是其中一些由小型出版社出版的書籍,制作周期畸短,壓縮翻譯校對(duì)時(shí)間,忽視必要的注解,使譯本的可讀性無法得到保證。譬如,施維茨(А.В. Швец)拋開中文本源,以舒茨基的譯本為基礎(chǔ)“重譯”了《易經(jīng)》,根據(jù)自身觀念進(jìn)行多處改寫,并加入了若干契合當(dāng)代俄羅斯社會(huì)的解讀。

      2010年以來,由于俄羅斯互聯(lián)網(wǎng)的普及,尤其是自媒體低成本運(yùn)營(yíng)的加持,《周易》電子類讀物在俄羅斯的傳播呈現(xiàn)去中心化趨勢(shì)。俄羅斯互聯(lián)網(wǎng)以《周易》《易經(jīng)》為主題的網(wǎng)站逾20000家22;在最大的社交媒體軟件VK(ВКонтакте)中,與《周易》《易經(jīng)》相關(guān)的社團(tuán)群組數(shù)以千計(jì),近一年發(fā)布的以《周易》為主題的音樂12651條,視頻(包括短視頻)15865條,新聞2821條,商品數(shù)量11626條,其中書籍4026條;值得一提的是,近一年發(fā)布的與《周易》相關(guān)的個(gè)人狀態(tài)達(dá)151748條,按年齡組劃分,其中18—45歲組發(fā)布狀態(tài)92458條,占比60.9%23。以互聯(lián)網(wǎng)為載體的《周易》傳播呈現(xiàn)受眾以中青年為主的態(tài)勢(shì)。

      種種現(xiàn)象表明,《周易》在俄羅斯的譯傳開始邁入全新階段。傳統(tǒng)的學(xué)院派翻譯研究,其人員主要來自科研院所和高校,翻譯研究目的是純學(xué)術(shù)的,旨在探究中國(guó)古典哲學(xué)認(rèn)知世界、認(rèn)知自我的方法。近十幾年來,《周易》在俄羅斯譯傳則呈現(xiàn)出一個(gè)新方向,兩條新路徑:普及性翻譯研究是蓬勃發(fā)展新興方向,其從業(yè)人員來源多元,既有學(xué)院派專業(yè)人士,也有資本推動(dòng)的初級(jí)研究者,還有民間愛好者,其翻譯研究目的是迎合俄羅斯各階層對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言文化的興趣,普及《周易》的哲學(xué)思想,在命理學(xué)、占卜等領(lǐng)域贏得社會(huì)聲望和經(jīng)濟(jì)利益。新興的普及性譯介又分化出兩條路線:一條走傳統(tǒng)的舊書新譯、圖書宣發(fā)的路子,其效果溫和而綿長(zhǎng);另一條依靠互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè),走快譯快發(fā)、碎片化閱讀、《周易》概念變現(xiàn)、網(wǎng)紅帶貨的路子,迎合當(dāng)代人生活節(jié)奏,其效果迅猛但易產(chǎn)生美學(xué)疲勞。

      結(jié)語(yǔ)

      《周易》在俄羅斯的翻譯與傳播自18世紀(jì)發(fā)端,迄今已有近300年歷史。近代中國(guó)被迫打開國(guó)門,被動(dòng)開展文化交流,《周易》哲學(xué)思想在北國(guó)近鄰生根發(fā)芽。其間經(jīng)歷意識(shí)形態(tài)沖突、兩國(guó)交惡,其翻譯研究雖有碩果卻不見于枝頭。至當(dāng)代,乘中國(guó)文化軟實(shí)力東風(fēng),《周易》哲學(xué)思想的西漸進(jìn)入繁榮興盛期,其對(duì)俄羅斯社會(huì)的影響逐漸見諸現(xiàn)實(shí)?!吨芤住匪鶄鬟_(dá)的“陰陽(yáng)平衡,在變化中持續(xù)發(fā)展”的哲學(xué)理念暗合俄羅斯的“雙頭鷹”視野,日益為社會(huì)文化精英所接受。他們關(guān)注易學(xué)中的大道、發(fā)展規(guī)律、災(zāi)禍預(yù)兆、朝代更替等,試圖從中尋得東方文明的治國(guó)理政之道。在民間,俄羅斯民眾對(duì)命理、堪輿、占卜等易學(xué)實(shí)踐興致盎然,日常生活中常常追尋周易之道,以求身體、精神與自然的和諧。

      需要承認(rèn)的是,相較于其他儒家經(jīng)典,俄羅斯的《周易》翻譯研究成果仍顯單薄。隨著中俄文化交往不斷加深,漢學(xué)家們紛紛從更多元化的角度對(duì)“五經(jīng)”開展研究和解讀。作為“群經(jīng)之首”的《周易》勢(shì)必在俄羅斯獲得更多關(guān)注,其研究?jī)?nèi)容也會(huì)更加豐富,為兩國(guó)易學(xué)交流提供辯證的俄國(guó)觀點(diǎn)。

      【注釋】

      ①Shaughnessy E. I Ching:The Classic of Change:The First English Translation of The Newly Discovered Second Century BC Mawangdui Texts,New York:Ballantine Books,1996,p. 1.

      ②楊平:《易經(jīng)在西方的翻譯與傳播》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2015年第6期。

      ③王曉農(nóng):《論〈易經(jīng)〉英譯文本批評(píng)的四重復(fù)合模式——兼談先秦典籍外譯文本批評(píng)》,《中國(guó)文化研究》2017年第4期。

      ④Bayeri Th. S. Museum Sinicum In quo Sinicae Linguae et Litteraturae ratio explicatur. T. 1. Petropoli:Academiae imperatoriae,1730,p. 94-98.

      ⑤⑦⑧Леонтьев А.Л. Тайцин Гурунь и Ухери Коли,то есть все законы и становления китайского(а ныне манчжурского)правительства/Перевел с манчжурского на российский язык. Т. II. СПб.:Академия наук,1782,c. 303-313,c. 303,c. 301.

      ⑥亞當(dāng)夏娃第三子。

      ⑨⑩11王西里:《中國(guó)文學(xué)史綱要》,圣彼得堡國(guó)立大學(xué)孔子學(xué)院,2013,第43、57、219頁(yè)。

      12Щуцкий Ю. К. Китайская классическая 《Книга перемен》/составл.,вступ. ст.,коммент.,примеч. и ред. А. И. Кобзева. М.:Восточная литература,1993;переизд. 1997,2003,с. 112.

      13Алексеев В. М. Наука о Востоке. М.:ГРВЛ,1982,с. 379-380.

      14Щуцкий Ю.К. Китайская классическая“Книга перемен”. Вестник древней истории. 1961,№3,с. 136.

      15Быков Ф.С. [Рец. на:]Щуцкий Ю.К. Китайская классическая“Книга перемен”. Народы Азии и Африки. 1963,№1,с. 214,216.

      16Лукьянов А.Е. Дао 《Книги перемен》. М.:ИНСАН,1993,с. 3.

      17Яковлев В.М. И цзин Книга Перемен и её канонические комментарии. М.:Янус-К,1998.

      18Виногродский Б.Б. И Цзин-Чжоу И. Система Перемен-Циклические Перемены. М.:Северный Ковш,1999.

      19Еремеев В.Е. Символы и числа《Книги перемен》. М.:АСМ,2002,с. 129.

      20Еремеев В.Е. Символы и числа 《Книги перемен》. 2-е изд.,испр. и доп. М.:Ладомир,2005,с. 131.

      21Крушинский А.А. Что такое гексаграммы И Цзина?Общество и государство в Китае. XXXV научная конференция. М.:Вост.лит-ра,2005,с. 205-213.

      22數(shù)據(jù)基于Яндекс搜索引擎2023年2月1日結(jié)果。

      23數(shù)據(jù)基于Вконтакте搜索結(jié)果,跨度為2022年2月5日—2023年2月4日。

      [劉早,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。本文系教育部人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(青年基金)“五經(jīng)在俄羅斯的譯傳與影響研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):21YJC751019;中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目“交叉學(xué)科背景下的儒學(xué)典籍外(俄)譯研究”的階段性成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2722022BY010]

      猜你喜歡
      易學(xué)易經(jīng)周易
      《周易》古經(jīng)“幽人”詁正
      《易經(jīng)·序卦》探微
      原道(2020年2期)2020-12-21 05:46:36
      清初學(xué)者對(duì)“圖書易學(xué)”的再認(rèn)識(shí)
      原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:06
      甜甜的“蝴蝶繭”
      近二十年來朱熹易學(xué)思想研究述評(píng)
      簡(jiǎn)析《易經(jīng)》文化與太極拳
      《周易》與《孫子兵法》
      孫子研究(2016年4期)2016-10-20 02:38:49
      《易經(jīng)》不是用來算命的
      福建人(2016年7期)2016-09-13 08:22:09
      試論《周易》卦體的性質(zhì)
      人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:12
      《易經(jīng)》里的《天演論》
      灌南县| 昌图县| 巴彦淖尔市| 红河县| 会理县| 那曲县| 宁蒗| 兴宁市| 宝山区| 中牟县| 辰溪县| 柳州市| 峨眉山市| 小金县| 桂平市| 高唐县| 樟树市| 宝山区| 贵定县| 宝兴县| 石门县| 闽清县| 新巴尔虎左旗| 广宗县| 苗栗县| 龙川县| 蛟河市| 天祝| 岳阳县| 化隆| 县级市| 五大连池市| 朔州市| 巫山县| 蒙自县| 通河县| 巴南区| 嘉黎县| 普兰县| 江阴市| 都江堰市|