陳如琳
(海南科技職業(yè)大學,海南 海口 571126)
中國具有悠久的茶文化發(fā)展歷史,在古代,人們具有良好的飲茶習慣,當時的茶保留了原始的苦澀味道。最早有關于茶文化的記載在魏晉時期,華佗所著的《食經(jīng)》中認為茶是一種能夠使人心態(tài)平和的植物,除了食用價值外茶還具有藥用價值,古人信奉養(yǎng)生之道,將茶作為養(yǎng)生食材一直發(fā)展至今,當代許多人飲茶依然是為了養(yǎng)生。中國茶的代表人物是具有茶圣之稱的陸羽,陸羽不僅愛茶,并對茶文化有著一定了解,陸羽所著的《茶經(jīng)》明確記載了中國茶葉的傳統(tǒng)烹飪方式以及采摘制作流程,分析不同處理手法制成的茶的味道?!恫杞?jīng)》是茶介紹最為詳細的著作,在民間得到了廣泛流傳,并隨著國際之間的貿(mào)易往來,逐漸流傳到西方國家,為西方國家的茶道文化建立奠定了有力基礎。
茶是古代文人墨客文化探究的重要途徑,涌現(xiàn)出許多飲茶、品茶、贊美茶的詩詞,最開始茶作為奢侈品,在上流社會流通,古代的達官貴人擁有品茶的便利,但隨著茶的漸漸發(fā)展以及古代王朝制度的不斷更替,茶逐漸成為不同階層都能享用的飲品[1]。
茶文化起源于中國,但隨著國際之間的貿(mào)易往來,西方國家的人們也養(yǎng)成了飲茶的良好習慣,甚至英國人對茶的喜愛程度不亞于中國。英國人普遍存在喝下午茶的習慣,下午茶不僅是一種飲食行為,也逐漸發(fā)展出英國獨有的文化內(nèi)涵。英國茶文化的發(fā)展在十七世紀,起源于英國王后凱瑟琳,將中國紅茶作為嫁妝帶入了英國,受到王室成員的一致好評。在凱瑟琳王后的影響下,王室成員開始養(yǎng)成飲茶習慣,并迅速在全國上下進行了普及。與中國茶文化的發(fā)展一樣,也是從王室專用逐漸流入民間,英國人將茶稱為tea,是根據(jù)中國閩南語的茶發(fā)音所產(chǎn)生的音譯單詞,指代的是屬于中國的葉子。雖然兩國人們對茶文化情有獨鐘,但中國人的飲茶習慣與英國人存在明顯差異,中國人飲茶講究隨性而為,不存在時間的局限性,但英國人的飲茶時間幾乎固定,在上午10時與下午4時左右,到達特定時間段后,英國人會排除雜念,享受安靜的下午茶時光,下午茶時間這一詞匯也被當做放松休息的代名詞。英國人的飲茶習慣與中國的不同之處,不僅包括飲茶時間,還包括飲茶時的餐飲搭配,英國人比較喜歡搭配三明治、松餅或一系列甜品,并形成了甜品飲茶體系[2]。
美國茶文化的發(fā)展時間很短,美國人的生活節(jié)奏較快,茶文化的一系列產(chǎn)品衍生以簡約時尚為主,與英國茶文化發(fā)展歷史相比,美國人只是將茶作為一種快捷的飲品,不會花費時間進行細細品味。但美國人對茶飲品的美味程度提出了更高要求,在茶品的制作工藝上尋求創(chuàng)新,衍生出了沖泡茶飲品、速溶茶等與傳統(tǒng)多程序泡茶方式完全不同的茶類飲料,可以將美國茶看作茶文化發(fā)展的分支。
茶在我國的普及應用與人們的日常生活具有密切聯(lián)系,發(fā)展到唐代,陸羽撰寫茶學著作《茶經(jīng)》讓人們充分了解茶葉的分類、制作、烹飪和飲用等流程,奠定了中國茶文化體系的建設基礎。宋代茶文化發(fā)展到了巔峰,無論是達官貴人還是平民百姓都養(yǎng)成良好的飲茶習慣,大街小巷設置了各類茶館,文人墨客創(chuàng)造了許多與茶相關的詞匯、書法等藝術作品。到了明清時期,茶文化體系逐漸走向成熟,與其他文化發(fā)展形態(tài)相同,茶文化作為一種開放式、創(chuàng)新式的文化,精神內(nèi)涵將會隨著時間的推移不斷豐富,現(xiàn)代社會茶文化呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展特點。茶文化的創(chuàng)新與完善融入了文學藝術的基本內(nèi)容,并逐漸吸取西方國家茶文化的表達與宣傳優(yōu)勢,促進中西方茶文化的融合發(fā)展,得到了國家與政府的大力支持。我國的茶葉成為核心外貿(mào)產(chǎn)品之一,世界各地開始參與的茶文化的弘揚與宣傳,為茶文化的傳承與創(chuàng)新注入活力。
西方茶文化的發(fā)展歷程較短,但西方人對茶葉的喜愛顯而易見,英國下午茶文化已經(jīng)成為西方茶文化的重要體現(xiàn),葡萄牙公主凱瑟琳帶到英國的中國紅茶是英國茶文化的起源,隨著海上貿(mào)易之路的開啟,大量的中國茶葉運往英國,在英國平民百姓中得到普及,英國開啟了全民飲茶時代。在英語翻譯中結(jié)合中西茶文化的歷史發(fā)展背景,運用歷史典故進行英語交流環(huán)境設計。
例如:英語翻譯中的茶名知識對比:西湖龍井(West Lake Longjing;被稱為queen of green tea):西湖龍井的發(fā)展典故,在乾隆年間龍井成為貢茶,是因為太后飲用西湖龍井茶治好了身上的頑疾。鐵觀音(tie guanyin,a variety of oolong tea):福建鐵觀音這一名字的由來是,種茶人夢到觀音大士。中國茶文化所包含的歷史故事,對西方民眾同樣具有較強的吸引力,因此,在茶文化傳播的過程中,在名茶翻譯階段想要起到良好的翻譯效果,需要向西方群眾介紹背后所蘊含的歷史典故。
茶文化經(jīng)過千百年的發(fā)展,在中國人民的心中已經(jīng)形成獨特的文化象征,國家政府一直致力于茶文化的宣傳推廣,并鼓勵茶葉種植,出臺了一系列幫扶政策,不斷擴大茶葉在我國的種植規(guī)模,中國人在逢年過節(jié)送禮時也熱衷于采買茶葉。為了迎合市場需求,涌現(xiàn)了龍井(Dragon Well Tea ;Long Jing),碧螺春(Bi Luo Chun tea;Green Snail Spring ),六安茶(Liu An Tea )信陽毛尖 (Xin Yang Mao Jian、Green Tip、or Tippy Green)等不同品種的茶葉。
西方的茶品種簡單的分為紅茶、綠茶、袋泡茶、花果茶等,對茶的制作工藝認識有限,美國人的茶種類主要以速溶茶為主,將中國茶俗語融入英語翻譯中,增強西方人們的精神體驗,比如A bowl of the choicest Liu’an tea with rain water.譯為一碗雨水煨的六安毛尖茶,并由此展開交流,向西方人們講述雨水煨茶中體現(xiàn)的中國茶道五境之美[3]。
中國茶文化的發(fā)展融合了儒家、道家和釋家的精神內(nèi)涵,隨著我國社會發(fā)展背景的不斷改變,其思想內(nèi)容已經(jīng)逐漸升華到正確的價值觀念和理論哲學思想。茶文化中包含“天人合一”的道家思想,遵循人與自然和諧相處的發(fā)展原則;儒家“自省吾身”“仁愛”思想;釋家“自然而然”“隨性而為”的禪意。中國人們飲茶行為已經(jīng)突破單純的物質(zhì)限制,是一種由內(nèi)而外的精神感悟和道德體驗,在品茶的過程中接受精神熏陶,升華個人的思想觀念。
西方茶文化的發(fā)展時間較短,茶文化的基本內(nèi)涵無法與價值理念和哲學思想進行融合,西方茶文化的思想精神方面還有待提升,受到西方“實用主義”和“以自我為中心”的精神熏陶,飲茶活動開展主要是為了擁有一段放松休息的時光,并通過品茶行為加強個人與社會之間的交流,通過飲茶拓展自己的社交規(guī)模,并通過飲茶習慣的形成提高個人修養(yǎng)。西方的茶文化思想精神都是為個體發(fā)展服務的,人們的精神文化思維已經(jīng)基本固定。中西方國家人們的語言習慣存在明顯差異,對英語的理解與認識也存在誤差。在翻譯英語交流中以文化為切入口,帶領人們了解中西方茶文化的基本內(nèi)涵,有助于人們掌握西方人們的風俗習慣、生活背景,并從中領悟西方宗教信仰與中方諸子百家思想的差異,強化對中西方文化內(nèi)涵的理解。[4]
例如:英語翻譯中的茶道知識對比:茶道t e a ceremony 烹茶飲茶的藝術,在沏茶、聞茶、飲茶的過程中體現(xiàn)文化精神,增進中西方人民的國際友誼,并在飲茶中修身養(yǎng)性,學習國家的傳統(tǒng)禮法。中國茶道是在追求美好味覺的同時,體驗不同情緒所帶來的心境,茶能夠起到靜心凝神的作用,陶冶情操、摒棄雜念,按照茶道的要求飲茶,促進身心健康發(fā)展。懂制茶流程的手藝人被稱為茶博士waiters in an old--time teahouse,在評價茶時從色、香、味多個角度入手This tea looks,smells and tastes delicious.中國茶發(fā)展中涌現(xiàn)出眾多清幽雅致的文章與評價方式,茶道的知識對比通常被用于茶文化的宣傳過程中。因此,在英語翻譯中進行與茶道相關的詞語知識對比,要讓人們掌握不同語言內(nèi)容的表達方式,將帶有中國意境的詞語和語句精準地通過英語進行展現(xiàn)與傳達,全面提高人們的文化素養(yǎng)和英語應用技能。
茶文化中包含的飲茶習慣和用茶禮儀都帶有深刻的文化內(nèi)涵,中國茶文化講究儒家修身養(yǎng)性、道家天人合一的哲學思想,茶葉的選擇要自然清香,能夠在品茶過程中體會到茶原本的味道。中國的飲茶方式受這一思想觀念的影響,主要采用純水烹茶的方式,不會添加其他佐料;在用茶禮儀方面,中國人飲茶沒有時間限制,遵循個人的內(nèi)心想法,選擇合適的茶葉和時間,品茶過程中古代文人需要沐浴更衣,穿上寬大的白袍,在竹林或木屋中選擇純凈的天然水,用原木之火烹煮,整個用茶過程親近自然。[5]
西方的茶文化中國茶道恰恰相反,西方人們講究飲品的營養(yǎng)性和功能性,通常會在茶飲中添加牛奶、糖果等各種材料,滿足個人的營養(yǎng)需求,嚴格規(guī)劃了飲茶時間,分為早茶、午茶、下午茶等多個時段,分別飲用綠茶、紅茶等不同茶類;在用茶禮儀方面,西方茶文化延續(xù)了維多利亞時期下午茶的品鑒禮儀,男士需要身著燕尾服,女士身穿禮服、頭戴禮帽,在品茶過程中體現(xiàn)出高貴典雅的藝術氣息。品茶習慣是歷史發(fā)展過程中所流傳下來的集體習慣,蘊含著獨特的民俗風情,體現(xiàn)出不同民族文化性格特點,中國茶文化格調(diào)高雅、意境深遠,通過品茶做到修身養(yǎng)性,在飲茶過程中進行人際交往,而西方茶文化受到商業(yè)文明的影響,風俗習慣與中國茶文化之間存在明顯差異。
例如:英語翻譯中的習語知識對比,中國與茶相關的成語俗語包括:“茶飯無心”(出自《紅樓夢》,沒有心情喝茶吃飯,形容心情苦悶)“茶余飯后”(出自《斗鵪鶉》指茶飯后的空閑時間)“茶壺里煮餃子”(一個人心里清楚,卻不知道該怎么表達)中國茶習語大多與心情相關,西方與茶相關的習語俗語包括:a tea hound(花花公子)As useful as a chocolate teapot(中看不中用)not my cup of tea(不是我喜歡的)西方茶習語大多為貶義。這一發(fā)展趨勢的形成是因為中國人們的性格特點大多心思細膩,在茶文化發(fā)展過程中所衍生出的詞匯大多是為了表達內(nèi)心的真實情緒。而西方語言體系詞匯表達較為直接,贊揚的詞匯一般都是脫口而出,不需要借用習語隱喻的方式,用作隱喻的詞匯都是帶有一定的貶義內(nèi)涵,委婉表達內(nèi)心的不滿。在英語翻譯的過程中人們需要充分掌握常見的英語習語類型,能夠在與人交際中了解對方想要表達的深刻內(nèi)涵,而不是簡單的進行表意翻譯。因此,英語翻譯中的習語知識對比十分重要,通過中西方與茶相關的習語對比,了解中西方人們性格特點和思想觀念的差異。
中西方茶文化的表達含義不同,這與中西方人們茶交際范圍差異密切相關,中國茶文化語言的誕生與各地區(qū)民俗活動有著密切聯(lián)系,語言體系內(nèi)容具有較強的指向性。茶文化詞匯在中國的應用范圍較為廣泛,西方茶詞匯將內(nèi)在含義最大化,衍生出了許多隱喻俗語和帶有社會意義的詞語,整體語言結(jié)構個性豐富,西方語言體系中所含有的茶文化表達詞匯有限,根據(jù)茶制作工藝的特殊性,西方已經(jīng)形成獨特的茶文化語言。
例如:制茶、品茶的器具:色調(diào)淳樸,清幽,典雅的陶土茶具Clay Tea set;美觀大方,簡潔高尚的瓷器茶具chinaware tea set;利用天然漆樹液汁煉制的漆器茶具Lacquerware,tea set;色澤鮮艷,光彩照人的玻璃茶具Glass tea set;具有復古氣息,在西方廣受歡迎的金屬茶具A canister of tea;親近自然,無毒無害的竹木茶具Bamboo tea set等等,茶具、茶館、茶名等與茶相關的英語詞匯各成體系。
中西茶文化之間的差異性為英語翻譯工作開展提供了豐富的語言資源,不斷調(diào)整英語翻譯結(jié)構,結(jié)合學習情況以及社會文化交流發(fā)展需求,創(chuàng)建科學的中西茶文化應用場景。同時圍繞中西茶文化對比進行英語交流訓練,全面提高語言應用能力,在交流實踐中促進中西茶文化的融合發(fā)展,培養(yǎng)出國際性高素質(zhì)人才。