潘江潮
說(shuō)起來(lái)慚愧,我在60年前就開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)了,但由于各種原因,口語(yǔ)一直不行。來(lái)到澳洲后見(jiàn)圖書(shū)館有英語(yǔ)口語(yǔ)班,就報(bào)名參加。老師就是基肖爾。
基肖爾快80歲了,早年從印度移民,完成學(xué)業(yè)后在莫納許大學(xué)當(dāng)機(jī)電專業(yè)的老師,懂4-5門(mén)外語(yǔ)。他老伴是德國(guó)人,兩人沒(méi)孩子,退休后就到處從事公益活動(dòng)。他和老伴在二十世紀(jì)八十年代曾到中國(guó)旅游過(guò),走了大半個(gè)中國(guó),并從東北出境經(jīng)由俄羅斯到歐洲。親眼看到中國(guó)的改革開(kāi)放和進(jìn)步的人,就不太容易被西方媒體所忽悠。
口語(yǔ)班通常維持在10人左右,來(lái)自中國(guó)和印度的學(xué)員各占1/3,其他國(guó)家的有越南、韓國(guó)、斯里蘭卡、巴西、希臘等。
上課沒(méi)有教材。每人講一段各自準(zhǔn)備好的故事,然后大家互相提問(wèn),搞清楚對(duì)方講的內(nèi)容。說(shuō)實(shí)在話,各國(guó)的移民都帶有各自的口音,剛開(kāi)始都很難聽(tīng)懂。但當(dāng)過(guò)多年老師的基肖爾經(jīng)驗(yàn)豐富,總能理解一些你講的內(nèi)容,并把它寫(xiě)出來(lái)告訴大家。他同時(shí)還會(huì)糾正一下大家的發(fā)音和用詞的不當(dāng)之處。
幾年下來(lái),大家相互熟悉和適應(yīng)了,就會(huì)帶些小點(diǎn)心來(lái)一起分享,同時(shí)交流自己的烘焙經(jīng)驗(yàn)。見(jiàn)有來(lái)自南美國(guó)家的新同學(xué),我就帶些原產(chǎn)于南美的人參果去分發(fā),一下就拉近了新老同學(xué)的距離。有一天,一位越南同學(xué)拿來(lái)一些他家院子里的山茶花分給大家,我就即席講了金山茶以及云南茶花的故事,大家很有興趣。我想到這也是讓大家了解中國(guó)的好機(jī)會(huì),于是開(kāi)始講有關(guān)中國(guó)的故事,從曹沖稱象,七步詩(shī),司馬光砸缸,到亡羊補(bǔ)牢等成語(yǔ)故事,再到唐僧取經(jīng),西游記,三國(guó)演義等。
和中國(guó)不同,澳洲的學(xué)生每年有4個(gè)長(zhǎng)達(dá)兩周的假期。學(xué)生放假,我們口語(yǔ)班也停了。但每到最后一課,我們總會(huì)去附近的咖啡館集中,由基肖爾請(qǐng)大家喝咖啡,條件是,必須自己和營(yíng)業(yè)員交談點(diǎn)餐。他用這種方法鼓勵(lì)大家多說(shuō)多練。
有一天,基肖爾無(wú)意中說(shuō)起他的生日快到了,我回來(lái)就畫(huà)了一幅“麻姑獻(xiàn)壽圖”送給了他。下一堂課,基肖爾不知去哪兒把畫(huà)裱成立軸帶來(lái)了,和他同來(lái)的還有他的朋友,一位在博物館工作的亞裔老婦人。她用英語(yǔ)給大家解說(shuō)道:“圖中的女長(zhǎng)者是中國(guó)傳說(shuō)中的仙人,叫麻姑,她和身邊的侍女手里捧著的是中國(guó)古老的青銅酒器,另一位侍女手持的是象征幸福的荷花。旁邊是兩只中國(guó)特產(chǎn)的象征長(zhǎng)壽的丹頂鶴。前面兩個(gè)童子抬著的籃子里的是壽桃和靈芝草。”通過(guò)她的講解,大家不但懂了該畫(huà)的含義,還對(duì)中國(guó)畫(huà)、毛筆和宣紙有了興趣。
可惜后來(lái)疫情來(lái)了,因在網(wǎng)上練口語(yǔ)不方便,口語(yǔ)班就停了,到現(xiàn)在也沒(méi)能恢復(fù),大家和基肖爾也斷了聯(lián)系,但我相信那個(gè)博學(xué)熱情的基肖爾還在某個(gè)地方繼續(xù)著喜愛(ài)的工作。
(責(zé)編? 許? 娟)