劉玲
內(nèi)容摘要:英漢語(yǔ)中均存在同源賓語(yǔ)構(gòu)式這樣一種語(yǔ)言現(xiàn)象。現(xiàn)有文獻(xiàn)從生成語(yǔ)法、認(rèn)知語(yǔ)法、構(gòu)式語(yǔ)法等各角度對(duì)英語(yǔ)同源賓語(yǔ)進(jìn)行過(guò)分析,但英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式相關(guān)的對(duì)比分析較少。本文在前人對(duì)英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式分類的基礎(chǔ)上,從構(gòu)式語(yǔ)法角度出發(fā),對(duì)英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式進(jìn)行對(duì)比分析。研究發(fā)現(xiàn)英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式的構(gòu)式意義都表現(xiàn)出施事和受事之間一種“致使—存在”的關(guān)系;在對(duì)同源賓語(yǔ)的識(shí)解上,英語(yǔ)同源賓語(yǔ)可能識(shí)解為一類動(dòng)作或一個(gè)實(shí)體,或識(shí)解為一個(gè)事件;漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)主要識(shí)解為一個(gè)實(shí)體;英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式通常會(huì)帶上修飾語(yǔ),漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式通常不帶修飾語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:同源賓語(yǔ)構(gòu)式 英語(yǔ) 漢語(yǔ) 對(duì)比分析
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在同源賓語(yǔ)構(gòu)式這樣一種語(yǔ)言現(xiàn)象。英語(yǔ)中的同源賓語(yǔ)構(gòu)式通常由不及物動(dòng)詞和與其同源的名詞組成,名詞短語(yǔ)的中心語(yǔ)與這一不及物動(dòng)詞在形態(tài)、 詞源和語(yǔ)義上密切相關(guān),具有這樣特征的賓語(yǔ)被稱為“同源賓語(yǔ)”(Quirk et al., 1985),例如:
(1)Bob slept a sound sleep.
(2)John smiled a happy smile. (Iwasaki 2007: 1)
與英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式不同的是,漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式有更多變體。Chao(1968)根據(jù)同源賓語(yǔ)的形式,將同源賓語(yǔ)構(gòu)式分為三大類:
類型1:帶與動(dòng)詞同形的同源賓語(yǔ)的同源賓語(yǔ)構(gòu)式,例如:鎖鎖、尿尿、扣扣
類型2:含有離合詞的同源賓語(yǔ)構(gòu)式,例如: 幫他的忙(幫忙)
類型3:帶與動(dòng)作相關(guān)的同源賓語(yǔ)的同源賓語(yǔ)構(gòu)式,例如: 咬一口
同源賓語(yǔ)構(gòu)式這一語(yǔ)言現(xiàn)象引起不少學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究,但現(xiàn)有成果主要集中于英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式的形態(tài)、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等方面的特征(Jones 1988; Macferland 1995; Kuno&Takami 2004; Sailer 2010),英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式的對(duì)比分析較為少見(jiàn)。故本文擬從構(gòu)式語(yǔ)法角度出發(fā),在前人研究英漢同源賓語(yǔ)的基礎(chǔ)上,探討二者在構(gòu)式意義和語(yǔ)義識(shí)解上有何異同,以期豐富相關(guān)理論研究。
一.文獻(xiàn)綜述
關(guān)于英語(yǔ)同源賓語(yǔ)相關(guān)方面研究,Jones (1988)將英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式定義為“通常是不及物動(dòng)詞與直接賓語(yǔ)NP一起出現(xiàn)的結(jié)構(gòu),中心詞NP是動(dòng)詞名詞化的一個(gè)事件或狀態(tài)”,將同源賓語(yǔ)構(gòu)式中的NP歸為附加語(yǔ)。高華、金蘇揚(yáng)(2000)贊同Jones的觀點(diǎn),并論證了格鑒別式只適用于論元NP,只能用[﹣θ角色,﹣格]這種特征組合對(duì)它加以分析,它不能被移到一致關(guān)系投射的范圍內(nèi)進(jìn)行格特征的核查。而劉愛(ài)英(2012)在前人研究的基礎(chǔ)上,認(rèn)為英語(yǔ)同源賓語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上分為兩類:(一)附加語(yǔ)同源賓語(yǔ),句法表現(xiàn)上類似狀語(yǔ),位居附加語(yǔ)的結(jié)構(gòu)位置;(二)論元同源賓語(yǔ),具有直接賓語(yǔ)的典型特征,位于動(dòng)詞論元位置充當(dāng)動(dòng)詞中心語(yǔ)的補(bǔ)足語(yǔ)。Iwasaki (2007)從認(rèn)知語(yǔ)法角度論述了可以進(jìn)入同源賓語(yǔ)構(gòu)式的動(dòng)詞類型,并 提出同源賓語(yǔ)的三個(gè)句法特征,即修飾語(yǔ)必要性、代詞化和被動(dòng)化。許明和董成如(2014)基于認(rèn)知語(yǔ)法解釋了為什么不及物動(dòng)詞后面能帶論元,認(rèn)為同源賓語(yǔ)是動(dòng)詞的論元而非附屬語(yǔ),其論元結(jié)構(gòu)包括施事和同源客體,分別映射為主語(yǔ)和賓語(yǔ)。該構(gòu)式將動(dòng)詞所表示的過(guò)程的每一個(gè)狀態(tài)同時(shí)激活,通過(guò)總體掃瞄識(shí)解為一個(gè)整體,然后加以凸顯并物化同源客體。動(dòng)詞和同源賓語(yǔ)共享同一事件,但動(dòng)詞凸顯事件的過(guò)程,而同源賓語(yǔ)凸顯事件的整體狀態(tài)。汪祎、羅思明(2016)依據(jù) Langacker(1991)的識(shí)解理論,采用案例分析方法,解釋了英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式中形容詞修飾語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程和傾向。屈春芳(2007)從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的構(gòu)式語(yǔ)法出發(fā),以信息焦點(diǎn)為主線,探討了“同源賓語(yǔ)”構(gòu)式和“謂語(yǔ)+狀語(yǔ)”構(gòu)式兩者間整體語(yǔ)義的差別,否定了部分學(xué)者將兩種構(gòu)式語(yǔ)義等同的觀點(diǎn)??锓紳?、曹篤鑫(2013)提出同源賓語(yǔ)構(gòu)式作為一種特殊的單賓語(yǔ)構(gòu)式,是在表達(dá)“致使—存在”的單賓語(yǔ)構(gòu)式壓制下獲得合法性的。
以上研究通常以同源賓語(yǔ)構(gòu)式中的動(dòng)詞為語(yǔ)義重心,忽視了同源賓語(yǔ)構(gòu)式的整體性,且對(duì)英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式的復(fù)雜特征無(wú)法進(jìn)行全面的解釋。
與英語(yǔ)同源賓語(yǔ)不同的是,漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)相關(guān)方面的研究并不多,僅有少數(shù)研究者(Chao 1968;閻立羽1981;潘海華、葉狂 2015) 對(duì)漢語(yǔ)中的這一語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行了定義,并對(duì)漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式的形態(tài)、句法和語(yǔ)義特征進(jìn)行過(guò)簡(jiǎn)要描述。例如,Chao(1968)將漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)分為三個(gè)類型;閻立羽(1981)根據(jù)賓語(yǔ)和謂語(yǔ)的關(guān)系有進(jìn)一步細(xì)化的分類;潘海華、葉狂(2015)則試圖擺脫離合詞和同源賓語(yǔ)的傳統(tǒng)認(rèn)知,認(rèn)為離合詞實(shí)際上是雙音節(jié)不及物動(dòng)詞帶其他成分時(shí)形成的同源賓語(yǔ)構(gòu)式,其生成涉及復(fù)制移位、名詞化、PF層互補(bǔ)刪略等。但以上研究均未對(duì)漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式的句法和語(yǔ)義特征進(jìn)行深入的分析。
另外,英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式方面的對(duì)比分析較少。基于以上,本文將在構(gòu)式語(yǔ)法框架下,探討二者在構(gòu)式意義和語(yǔ)義識(shí)解上有何異同。
二.理論基礎(chǔ)
Goldberg(1995, 2006)采用“構(gòu)式(construction)”這個(gè)概念來(lái)解釋句子形式與意義之間的關(guān)系。她將構(gòu)式定義為“C作為一個(gè)獨(dú)立的構(gòu)式, 是形式(Fi)和意義(Si)的結(jié)合體。該構(gòu)式成立的條件是: 形式Fi或意義Si的某些方面是不能從C自身的組成部分中預(yù)測(cè)出來(lái),也不能從原有的構(gòu)式義獲得?!?她認(rèn)為影響語(yǔ)言意義的因素不僅有詞匯項(xiàng),而且有更大的語(yǔ)言單位,即語(yǔ)法構(gòu)式(grammatical constructions)。語(yǔ)法構(gòu)式是獨(dú)立于詞匯語(yǔ)義規(guī)則之外的語(yǔ)法事實(shí),有獨(dú)立的語(yǔ)義。一個(gè)句子不是一堆句子成分的堆砌,而是一個(gè)“格式塔” (gestalt),整體大于部分之和。在一個(gè)句式結(jié)構(gòu)里,各成分意義的相加不一定能得出這一句式結(jié)構(gòu)的整體意義。句子的意義來(lái)自“構(gòu)式義”和“詞匯義”的相互作用。
Goldberg(1995, 2006)指出,構(gòu)式通常和一系列密切相關(guān)的意義聯(lián)系在一起,意義不是孤立的、固定的和抽象的。由于構(gòu)式可以被視為是和語(yǔ)素一樣的基本類型,那么構(gòu)式也可以像語(yǔ)素一樣有多個(gè)含義。更確切地說(shuō),一個(gè)構(gòu)式有一個(gè)中心意義和幾個(gè)基于這個(gè)意義的隱喻延伸。中心意義通常涉及具體的而非隱喻的轉(zhuǎn)移。
本文基于COCA語(yǔ)料庫(kù)、CCL語(yǔ)料庫(kù)和前人論著中的例句,探討英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式表現(xiàn)出的中心意義。
三.英漢同源賓語(yǔ)對(duì)比分析
1.英語(yǔ)同源賓語(yǔ)的認(rèn)知特征
英語(yǔ)中的同源賓語(yǔ)構(gòu)式通常由不及物動(dòng)詞和與其同源的名詞組成,名詞短語(yǔ)的中心語(yǔ)與這一不及物動(dòng)詞在形態(tài)、 詞源和語(yǔ)義上密切相關(guān)(Quirk et al., 1985)。英語(yǔ)同源賓語(yǔ)的中心意義是施事和受事之間的一種“致使—存在”的關(guān)系。受事,即同源賓語(yǔ),可以識(shí)解為某個(gè)動(dòng)作或一個(gè)實(shí)體。例如,句子(1a)中 a life of adventure 和(1b)中a dream of days gone可以識(shí)解為由live和dream表示的某一類動(dòng)作。而在句子(2a)中的同源賓語(yǔ)a dance that everybody knows 和(2b)中 a top-of-my-lungs scream 可以識(shí)解為一個(gè)實(shí)體,一定是真實(shí)存在著一個(gè)“dance”或一個(gè)“scream”。
(1) a.The poor lad lived a life of adventure. (adapted from COCA)
b.I dream a dream of days gone by. (COCA)
(2)a.Jim and Sally danced a dance that everybody knows. (adapted from COCA)
b.I scream a top-of-my-lungs scream, hoping Carter will come to rescue me. (COCA)
英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式有一個(gè)句法特點(diǎn)是動(dòng)詞后面只允許出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ)名詞短語(yǔ),且該名詞短語(yǔ)需和動(dòng)詞在形態(tài)、語(yǔ)義上同源。請(qǐng)看例(3)、例(4):
(3)a.John laughed a hearty laugh. (adapted from COCA)
b.*John laughed a hearty smile.
(4)a.Sally smiled a silly smile.
b.*Sally smiled a silly laugh. (adapted from COCA)
如例(3)、例(4)所示,動(dòng)詞laugh和smile的賓語(yǔ)必須與相應(yīng)的動(dòng)詞同源。在Langacker(1987,1991)建立的認(rèn)知語(yǔ)法框架中,Horita(1996)探討了同源賓語(yǔ)同源性的根本原因,認(rèn)為如laugh和 smile等動(dòng)詞是有一個(gè)能量傳遞的,而該能量傳遞是反身的,因此該反身能量只能用于過(guò)程或活動(dòng)的產(chǎn)生。也就是說(shuō),laughing這個(gè)活動(dòng)不能產(chǎn)生其他類似a smile的東西,只能產(chǎn)生實(shí)體a laugh。動(dòng)詞smile也是一樣的。Horita的假設(shè)在一定程度上解釋了同源賓語(yǔ)構(gòu)式中的同源賓語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)詞表示的一個(gè)結(jié)果,即受事因?yàn)閯?dòng)詞得以存在。因此,英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式中的主語(yǔ)和同源賓語(yǔ)之前的關(guān)系可以表示為施事和受事之間的一種“致使—存在”關(guān)系,如圖3.1。
圖3.1 英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式
匡芳濤、曹篤鑫(2013)對(duì)英語(yǔ)同源賓語(yǔ)進(jìn)行了分類,即含非作格動(dòng)詞(unergative verb)的同源賓語(yǔ)構(gòu)式和含非賓格動(dòng)詞(unaccusative verb)的同源賓語(yǔ)構(gòu)式。通過(guò)例句本文發(fā)現(xiàn),含非作格動(dòng)詞(unergative verb)的同源賓語(yǔ)構(gòu)式更傾向識(shí)解為一個(gè)動(dòng)作或一個(gè)實(shí)體,如例(1)和例(2),而含非賓格動(dòng)詞(unaccusative verb)的同源賓語(yǔ)構(gòu)式更傾向識(shí)解為一個(gè)事件,如例(5)。
(5)a.The tree grew a centurys growth within only ten years.
b.The stock market dropped its largest drop in three years today. (Kuno & Takami 2004: 116)
另外,對(duì)于兩類不及物動(dòng)詞所在的同源賓語(yǔ)構(gòu)式,有一個(gè)較大的不同點(diǎn)是修飾語(yǔ)的存在。試比較例(6)和例(7):
(6)a.Bob grinned a sideways grin.? (Horita 1996: 224)
b.The wolf howled a long howl.? (Kuno & Takami 2004: 105)
c.John ran a smooth run.? (Iwasaki 2007: 5)
(7)a.??The apples fell a short fall.? (Iwasaki 2007: 5)
b. *The apples fell a smooth fall.? (Levin & Rappaport Hovav 1995: 148)
c.The apples fell just a short fall to the lower deck, and so were not too badly bruised. (Kuno & Takami 2004: 116)
例6(a-c)中的形容詞如 sideway,long和smooth修飾了由非作格動(dòng)詞grin, howl和run引導(dǎo)的同源賓語(yǔ),并且句子都是合乎規(guī)范的。但例7(a-b)中用形容詞short, smooth修飾非賓格動(dòng)詞引導(dǎo)的同源賓語(yǔ)就不大可行,第一個(gè)句子語(yǔ)法上勉強(qiáng)合格,第二個(gè)句子就不合乎規(guī)范了。在非賓格動(dòng)詞引導(dǎo)的同源賓語(yǔ)構(gòu)式中,修飾語(yǔ)一般是必須的;在非作格動(dòng)詞引導(dǎo)的同源賓語(yǔ)構(gòu)式中,修飾語(yǔ)可以不出現(xiàn),試比較例(8)和例(9)。
(8)a.*The tree grew a growth.
b.*The stock market slid a slide.
c.*She died a death.? (Iwasaki 2007:10)
(9)a.Jake danced a dance.? (adapted from Horita 1996:222)
b.He dreamed a dream.? (adapted from Iwasaki 2007:9)
c.We dont live life forever.? (Macfarland 1995:89)
綜上,英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式的中心意義是施事和受事之間的一種“致使—存在”關(guān)系,非作格動(dòng)詞后的同源賓語(yǔ)可以識(shí)解為一種動(dòng)作或一個(gè)實(shí)體,修飾語(yǔ)可以不出現(xiàn);非賓格動(dòng)詞后的同源賓語(yǔ)可以識(shí)解為一個(gè)事件,修飾語(yǔ)一般是必須的。
2.漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)的認(rèn)知特征
根據(jù)Chao(1968)的分類,漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式有以下三種類型:(1)帶與動(dòng)詞同形的同源賓語(yǔ)的同源賓語(yǔ)構(gòu)式,例如:鎖鎖、尿尿;(2)含有離合詞的同源賓語(yǔ)構(gòu)式,例如: 幫他的忙(幫忙);(3)帶與動(dòng)作相關(guān)的同源賓語(yǔ)的同源賓語(yǔ)構(gòu)式,例如: 咬一口??紤]到第一種類型更接近英語(yǔ)同源賓語(yǔ)的定義,即同源賓語(yǔ)構(gòu)式中的名詞與動(dòng)詞在形態(tài)、 詞源和語(yǔ)義上密切相關(guān),故第一種類型是本文關(guān)注的重點(diǎn)。
類型一與閻立羽(1981)的分類有重合之處。通過(guò)CCL語(yǔ)料庫(kù),根據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)關(guān)系的不同,漢語(yǔ)的同源賓語(yǔ)有以下三類:(1)對(duì)象同源賓語(yǔ),表示動(dòng)作的承受者,是動(dòng)作的直接對(duì)象,如:鎖—鎖(反義:開(kāi)鎖)、尿—尿(撒尿)、扣—扣(兒);(2) 工具同源賓語(yǔ),表示動(dòng)作所借助的工具。這一類同源賓語(yǔ)所表示的,是在某一個(gè)動(dòng)作開(kāi)始之前并不存在,隨著動(dòng)作的進(jìn)行而逐漸地成型,到動(dòng)作結(jié)束時(shí)才最后完成了的一個(gè)物體,是一個(gè)特定的動(dòng)作所帶來(lái)的具體的結(jié)果,如:碾—碾(子)、蓋—蓋(兒)、推—推(子);(3) 結(jié)果同源賓語(yǔ),如:團(tuán)—團(tuán)(兒)、點(diǎn)—點(diǎn)(兒)、畫(huà)—畫(huà)(兒)。
通過(guò)以上舉例可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中的同源賓語(yǔ)構(gòu)式通常由及物動(dòng)詞和一個(gè)名詞組成,該名詞在形態(tài)和語(yǔ)義上和動(dòng)詞同源,且語(yǔ)音相同。
漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式的中心意義和英語(yǔ)一樣,也表現(xiàn)出施事和受事之間一種“致使—存在”的關(guān)系,如圖3.2。受事,即同源賓語(yǔ)通常會(huì)被識(shí)解為一個(gè)實(shí)體,它可以是事先存在的實(shí)體或者是動(dòng)作發(fā)出后逐漸形成的一個(gè)結(jié)果,且對(duì)動(dòng)詞起限定作用。例如,例子中的“鎖鎖”、“尿尿”、“扣扣”中的賓語(yǔ)就是事先存在的事物,直接受到動(dòng)詞影響。而在類似“點(diǎn)點(diǎn)”、“畫(huà)畫(huà)”之類的同源賓語(yǔ)構(gòu)式中,同源賓語(yǔ)并非是事先存在的,而是在動(dòng)作發(fā)出后逐漸形成的,一個(gè)真實(shí)的“點(diǎn)”或一幅真實(shí)的“畫(huà)”。此外,在修飾語(yǔ)的存在方面,本文發(fā)現(xiàn)該類型的漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式中很少會(huì)有修飾語(yǔ)。
圖3.2 漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式
綜上,英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式的構(gòu)式意義都表現(xiàn)出施事和受事之間一種“致使—存在”的關(guān)系。在對(duì)同源賓語(yǔ)的識(shí)解上,英語(yǔ)同源賓語(yǔ)有兩種識(shí)解的可能性,即識(shí)解為一類動(dòng)作或一個(gè)實(shí)體,或識(shí)解為一個(gè)事件。而漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式中主要識(shí)解為一個(gè)實(shí)體。在修飾語(yǔ)的必要性上,英語(yǔ)同源賓語(yǔ)通常會(huì)帶上修飾語(yǔ),而本文研究的漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)類型,更多的是不帶修飾語(yǔ)。在英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式中,只有不及物動(dòng)詞可以出現(xiàn)在同源賓語(yǔ)構(gòu)式,而在漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式中是及物動(dòng)詞。
本文基于COCA、CCL語(yǔ)料庫(kù)以及前人研究中的示例,分別給英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的同源賓語(yǔ)構(gòu)式下定義。再以Goldberg的構(gòu)式語(yǔ)法理論為基礎(chǔ),對(duì)英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式進(jìn)行對(duì)比分析,探討了英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式在構(gòu)式意義、認(rèn)知特征方面的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。主要的研究發(fā)現(xiàn)包括: (1)英語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式的核心意義主要包括施事和受事之間的一種“致使—存在”關(guān)系。能夠構(gòu)成同源賓語(yǔ)構(gòu)式的不及物動(dòng)詞可以分為兩類:非賓格動(dòng)詞和非作格動(dòng)詞。非作格動(dòng)詞后的同源賓語(yǔ)通常被識(shí)解為一種動(dòng)作或者一個(gè)實(shí)體,而非賓格動(dòng)詞所帶的同源賓語(yǔ)則被識(shí)解為一個(gè)事件;(2)漢語(yǔ)同源賓語(yǔ)構(gòu)式由及物動(dòng)詞構(gòu)成,它的核心意義與英語(yǔ)同源賓語(yǔ)相似,且同源賓語(yǔ)一般識(shí)解為一個(gè)實(shí)體;(3)英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式之間的異同主要集中在構(gòu)式語(yǔ)義、同源賓語(yǔ)的識(shí)解和對(duì)修飾語(yǔ)的要求等方面。總之,本研究只是對(duì)英漢同源賓語(yǔ)構(gòu)式的一個(gè)初步探索,期望后續(xù)會(huì)出現(xiàn)更進(jìn)一步的探討。
參考文獻(xiàn)
[1]Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English
Language[M]. London: Longman, 1985.
[2]Iwasaki, S. A. 2007. Cognitive analysis of English cognate object[J]. Constructions. 1:1-40.
[3]Chao, Y. R. 1968. A Grammar of Spoken Chinese[M]. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
[4]Jones, M. 1988. Cognate Objects and the Case-filter[J]. Journal of Linguistics. 24: 89-110.
[5]Macfarland, T. 1995. Cognate Objects and the Argument/Adjunct Distinctions in English[D]. Kirkland: Northwestern University.
[6]Kuno, S. & K. Takami. 2004. Functional Constraints in Grammar: on the Unergative-Unaccusative Distinction[M]. Amsterdam: Benjamins.
[7]Sailer, M. 2010. The Family of English Cognate Object Constructions[A]. In Proceedings of the 17th International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar[C]. Stanford: CSLI Publications. 191-211.
[8]Langacker, R.W. 1991. Foundations of Cognitive Grammar II: Descriptive Application[M]. Stanford: Stanford University Press.
[9]Goldberg, A. E. 1995. Constructions: A construction Grammar Approach to Argument Structure[M]. Chicago: The University of Chicago Press. 4.
[10]Goldberg, A. E. 2006. Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language[M]. Oxford: Oxford University Press.
[11]Horita, Y. 1996. English Cognate Object Constructions and Their Transitivity[J]. English Linguistics. 13: 221-247.
[12]Levin, B. & Rappaport Hovav, M. 2000. Unaccusativity: At the Syntax-Lexical Semantics Interface[M]. Cambridge, MA: MIT Press.
[13]高華、金蘇揚(yáng),2000,無(wú)格的同源賓語(yǔ):最簡(jiǎn)方案內(nèi)特征核查得出的結(jié)論[J].《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》(6): 62-65.
[14]劉愛(ài)英,2012,論英語(yǔ)同源賓語(yǔ)的句法地位與允準(zhǔn)[J].《外語(yǔ)教學(xué)與研究》 (2) : 173-183.
[15]許明、董成如,2014,同源賓語(yǔ)構(gòu)式對(duì)動(dòng)詞論元結(jié)構(gòu)的增容:認(rèn)知語(yǔ)法視角[J].《外語(yǔ)教學(xué)》(4): 37-40.
[16]汪祎、羅思明,2016,英語(yǔ)同源賓語(yǔ)修飾語(yǔ)的語(yǔ)義類型與認(rèn)知識(shí)解[J].《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》(4): 258-265+288.
[17]屈春芳,2007,“同源賓語(yǔ)”構(gòu)式與“謂語(yǔ)+狀語(yǔ)”構(gòu)式的語(yǔ)義差別[J].《西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)》(6): 28-31.
[18]匡方濤、曹篤鑫,2013,同源賓語(yǔ)構(gòu)式的構(gòu)式壓制與詞匯壓制闡釋[J].《山東外語(yǔ)教學(xué)》(3): 22-28.
[19]閻立羽,1981,現(xiàn)代漢語(yǔ)的同源賓語(yǔ)[J].《中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生學(xué)報(bào)》(2): 78-80.
[20]潘海華、葉狂,2015,離合詞和同源賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)[J].《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》17(3): 304-319.
注:本文例句中的*表示該用法完全不能接受,??表示該用法很少見(jiàn),基本不能接受。
(作者單位:寧波大學(xué))