張亞敏
[摘 要]高職英語是我國英語教育的一個(gè)主要內(nèi)容,在英語教學(xué)中占有很大比重。特別是英語翻譯的教學(xué),更是不容忽視,因?yàn)檫@直接影響著高職院校英語的實(shí)用性和專業(yè)性能否得到最大限度的發(fā)揮。為此,本文就目前高職院校英語翻譯教學(xué)進(jìn)行深入探討,在深入分析目前高職院校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問題的基礎(chǔ)上,提出具體對(duì)策,以期在高職院校英語翻譯教學(xué)的初步探索中,尋找一種更適合高職院校的翻譯教學(xué)方法,提高高職院校畢業(yè)生的英語翻譯實(shí)踐技能。
[關(guān)鍵詞]高職;英語;翻譯教學(xué)
[中圖分類號(hào)]G71文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
在我國,高職英語教學(xué)經(jīng)過多年的發(fā)展,其內(nèi)容包括“聽、說、讀、寫、翻譯”。然而,受英語這門語言的影響和限制,目前我國高等高職院校的英語教育狀況并不理想,特別是最難的一門課——翻譯,在這門課上遇到了不少難題,成了高職院校英語教育的薄弱環(huán)節(jié)。針對(duì)目前對(duì)英語譯員的需求量不斷上升的形勢,我們要加快提升目前高職院校英語翻譯教學(xué)的實(shí)效性,使高職院校所培養(yǎng)的畢業(yè)生具備更高水平的英語素養(yǎng)和英語綜合運(yùn)用技能,以便在我國融入全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程中,更好地與各國、地區(qū)進(jìn)行交流,更好地發(fā)揮英語這一語言工具的作用,從根本上改變高職院校傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué),以適應(yīng)越來越多樣化的對(duì)英語譯員能力的需要[1]。
1 高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及問題
1.1 對(duì)英語翻譯教學(xué)不夠重視
目前,在我國高職英語翻譯教學(xué)還沒有受到應(yīng)有的關(guān)注。例如,在高職英語教材的最后,雖然也有一些課后習(xí)題,但它們的目的都是測試學(xué)生對(duì)英語教材的理解,而在這門英語課程完成之后,其翻譯教學(xué)的作用就會(huì)慢慢減弱,乃至消失。部分高職院校將英語翻譯作為一門選修課,尚未廣泛推廣,因此高職院校的英語翻譯課無疑是英語教學(xué)中最薄弱的一環(huán)。
1.2 英語翻譯教學(xué)體系有待優(yōu)化
目前,我們的高職院校英語翻譯課程的設(shè)置還不完善,也不符合人才培養(yǎng)方案和英語課程的要求。在高職院校的英語翻譯課程中,對(duì)翻譯技巧、翻譯原則、翻譯步驟等都缺乏詳細(xì)的要求和指引。再加上我國高職院校英語翻譯課程的教學(xué)時(shí)間非常短,許多院校的英語翻譯課程還處于入門階段、初級(jí)的水平,因此高職英語翻譯課程很難適應(yīng)這種靈活多變的教學(xué)環(huán)境,而且陷入了一種雜亂無章的狀態(tài)。
1.3 英語翻譯教材較為落后
資料表明,在目前的高職院校英語教材中,沒有體現(xiàn)出對(duì)學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng),而英語翻譯本身的局限也無法有效地提高學(xué)生的英語翻譯水平。
1.4 學(xué)生基礎(chǔ)較為薄弱
許多高職院校的學(xué)生在英語方面的功底相對(duì)薄弱,他們只能夠進(jìn)行簡單的會(huì)話,或是知道一些最基本、最常用的詞匯,而沒有將其運(yùn)用到自己的語言中去,更沒有掌握其所需要的知識(shí)。此外,過去教師在進(jìn)行翻譯方面的測試時(shí),大多采用筆試的方式,這就造成了學(xué)生的口頭交流能力比較弱。有些學(xué)校在進(jìn)行口譯測試的時(shí)候,只注重形式,而學(xué)生也沒有將更多的精力用在口語交流上,從而導(dǎo)致學(xué)生整體的口語水平較低。
1.5 缺乏專業(yè)化師資團(tuán)隊(duì)
目前,我國高職翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)薄弱,總體水平較低,英語翻譯教師普遍年紀(jì)較大,而青年教師相對(duì)較少,還有許多院校的教師并未經(jīng)過專門的培訓(xùn)和重新培養(yǎng),而且教學(xué)思想觀念和方法相對(duì)陳舊,難以滿足當(dāng)代大學(xué)生對(duì)翻譯的現(xiàn)實(shí)需求,加上社會(huì)各方面對(duì)高職英語翻譯的需求不斷提高,高職院校英語翻譯教師的工作壓力與日俱增。
1.6 缺乏專業(yè)的教學(xué)評(píng)價(jià)體系
目前,我國的高職院校英語翻譯教學(xué),以國家統(tǒng)一的英語四六級(jí)考試制度為基礎(chǔ),對(duì)教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,并以四六級(jí)的通過率為標(biāo)準(zhǔn),以此來判斷高職院校的英語翻譯教學(xué)水平。許多高職院校在看到英語四六級(jí)通過率居高不下時(shí),便以為英語的教學(xué)質(zhì)量得到了改善。然而將英語翻譯教學(xué)納入高職院校的英語教學(xué)評(píng)估體系中,明顯是不合理的,也是不科學(xué)的,原因在于,在目前的英語四六級(jí)考試中,英語翻譯考試的比例太低,不能全面地反映高職院校英語翻譯的學(xué)習(xí)情況,更不能全面地反映高職院校的英語翻譯教學(xué)情況。
1.7 英語翻譯課程設(shè)置不合理
目前,在我國高等高職院校的英語教材中,對(duì)翻譯這一內(nèi)容的關(guān)注不夠,在課程設(shè)計(jì)中,其重要性和作用并不明顯,特別是缺少適合英語和漢語相互轉(zhuǎn)換的譯文,這在很大程度上制約著英語翻譯教學(xué)的健康發(fā)展[2]。在高職英語翻譯教學(xué)的課程設(shè)置上,可供翻譯教學(xué)的課時(shí)極短,許多翻譯教師只能將譯文作為一項(xiàng)課余任務(wù),因此需要不斷提升譯文練習(xí)量。但由于缺少實(shí)踐環(huán)節(jié),學(xué)生不能適應(yīng)社會(huì)的實(shí)際需要,也不能適應(yīng)我國英語翻譯的需要,這就導(dǎo)致目前高職英語翻譯教學(xué)效果不佳。
1.8 高職學(xué)生學(xué)習(xí)意識(shí)有待加強(qiáng)
自我國擴(kuò)大招生后,由于高職生的素質(zhì)不斷下滑,加之高職生自身英語水平不高,英語翻譯的學(xué)習(xí)難度很大,導(dǎo)致高職生對(duì)英語譯文的認(rèn)識(shí)不足,也給高職英語翻譯教學(xué)帶來了很大的困難和阻礙。如果學(xué)生對(duì)英語翻譯沒有了熱情,沒有了良好的學(xué)習(xí)態(tài)度,就很難提高教學(xué)質(zhì)量。如果缺少了一種行之有效的學(xué)習(xí)方法,也無法促使學(xué)生獲得很好的學(xué)習(xí)效果。
2 提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略
英語翻譯在英語教學(xué)體系中是一個(gè)非常關(guān)鍵的部分,對(duì)提高英語的主體性和實(shí)用性起著很大的作用[3]。因此,全國各地院校開始越來越注重英語翻譯的教學(xué),而高職院校又是大學(xué)教育系統(tǒng)中的一個(gè)重要部分,為國家提供大批的翻譯和英語綜合運(yùn)用的專業(yè)技術(shù)人員。為此,我們要想辦法提高高職英語翻譯教學(xué)的有效性,使我國英語翻譯工作走上一個(gè)更加寬廣的發(fā)展之路。
2.1 轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,明確英語翻譯教學(xué)定位
要改變傳統(tǒng)的教育理念,必須從師生和學(xué)校三個(gè)層面進(jìn)行。學(xué)院應(yīng)充分認(rèn)識(shí)英語翻譯教學(xué)的重要意義,為其創(chuàng)造一個(gè)有利的環(huán)境,培養(yǎng)并提高學(xué)生的自主性。在高職英語翻譯教學(xué)中,也應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)理念,積極地從外部引進(jìn)對(duì)翻譯教學(xué)有利的資源和方法,來幫助教師在今后的翻譯教學(xué)中發(fā)揮更大的作用。同時(shí),在教學(xué)中要注意學(xué)術(shù)的滲透,并與外國文化相聯(lián)系。教師應(yīng)該更好地發(fā)揮指導(dǎo)作用,鍛煉學(xué)生的思維能力,并與全球化和民族發(fā)展相聯(lián)系,讓學(xué)生感受到學(xué)習(xí)的重要性,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,從而提高英語翻譯教學(xué)效果。
2.2 合理設(shè)置教學(xué)課程,關(guān)注教學(xué)合理性與科學(xué)性
目前,我國高職院校英語翻譯專業(yè)的課程設(shè)置還存在著諸多問題,其中一個(gè)重要原因就是這門課程的開課周期太短,所采用的英語翻譯教材在某種程度上還存在一定的問題。為此,學(xué)院應(yīng)調(diào)整英語翻譯課的課程結(jié)構(gòu),盡量增加翻譯課課時(shí)。翻譯教師在教學(xué)的過程中,要注意到學(xué)生的英語實(shí)際程度和個(gè)人的學(xué)習(xí)需要,結(jié)合高職院校的具體情況,進(jìn)行翻譯課程的開發(fā)。
2.3 優(yōu)化英語翻譯教材,提升教學(xué)質(zhì)量及效果
教科書是實(shí)施英語翻譯教學(xué)的主要工具,也是劃分英語翻譯課程的一個(gè)重要參照,它直接決定著教學(xué)的走向。因此,要想加強(qiáng)英語翻譯教學(xué),就必須加強(qiáng)對(duì)教科書的研發(fā),使英語翻譯教科書的重要性得到最大限度的發(fā)揮。首先,在編寫教科書時(shí),應(yīng)把提高學(xué)生的翻譯水平作為首要任務(wù),使其不僅僅是一門教育工具,更是一門學(xué)問。其次,在編制和選擇職業(yè)英語教材時(shí),要遵循“實(shí)用性第一”的原則,這樣才能使教師更好地將在職業(yè)教育中所學(xué)到的理論和實(shí)踐相結(jié)合,并根據(jù)自己的實(shí)際情況對(duì)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐訓(xùn)練,這樣才能有效地提高職業(yè)教育的效果,使學(xué)生的英語翻譯能力得到提高。
2.4 調(diào)整英語翻譯教學(xué)方式,全面提升教學(xué)有效性
目前,在英語教學(xué)中關(guān)于教學(xué)方法的爭論很大,這是因?yàn)榻鉀Q問題的辦法并不只有一種,每一種辦法都有其自身的特點(diǎn)。所以,在運(yùn)用教學(xué)方法的時(shí)候,一定要根據(jù)具體的情況來選擇。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),需要注重學(xué)生的實(shí)踐性,還需要告訴他們英語翻譯的藝術(shù)性。例如,增加英語文化、翻譯技巧等方面的知識(shí),充分尊重學(xué)生的主體性,發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造力,讓他們對(duì)英語翻譯產(chǎn)生濃厚的興趣,從而在英語翻譯課上投入更多的精力,提高英語翻譯課的學(xué)習(xí)效果。
2.5 提高教師的整體素質(zhì),切實(shí)提升教學(xué)質(zhì)量
目前,我國高職院校英語翻譯的師資隊(duì)伍還很薄弱,其整體素質(zhì)還比較低下,這給英語翻譯教師的教學(xué)質(zhì)量帶來了很大的影響。英語翻譯教師是英語翻譯教育的直接執(zhí)行者、組織者、引導(dǎo)者,其職業(yè)素養(yǎng)在整個(gè)教育過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。教師的職業(yè)素養(yǎng)越高,英語翻譯課的教學(xué)質(zhì)量就越好,同時(shí)也會(huì)在某種程度上激發(fā)高職院校學(xué)生對(duì)英語翻譯課的興趣和主動(dòng)性,使他們從原來的被動(dòng)聽講變成英語翻譯課的“主人”。如此,就會(huì)產(chǎn)生一系列的連鎖效應(yīng),從而使英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量得到提升。因此,從這一點(diǎn)上來說,我們要加快對(duì)高職院校英語翻譯教師的培養(yǎng),努力提升他們的職業(yè)素質(zhì),為他們的英語翻譯專業(yè)訓(xùn)練創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì),讓他們參加各類英語翻譯競賽,以不斷地更新教學(xué)方法,并適時(shí)地對(duì)自己的教學(xué)進(jìn)行反思,從而真正地提升英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量。
2.6 重視實(shí)踐交流,提高翻譯的準(zhǔn)確性
與其他科目相比,英語翻譯更多的是對(duì)學(xué)生的一種訓(xùn)練,一種對(duì)實(shí)踐的要求。教師可以在早自習(xí)課上,讓學(xué)生大聲地閱讀并背誦一些英語文章,這樣既能幫助學(xué)生更好地了解英文,又能訓(xùn)練他們的口語能力。另外,英語的翻譯在實(shí)踐中也是以口語交流為主,具有良好的口語交流能力對(duì)英語翻譯的提高具有積極的作用。教師也可以組織一些英語口語交流活動(dòng),就某個(gè)主題進(jìn)行交流,讓學(xué)生就某個(gè)主題發(fā)表自己的看法,同時(shí)教師也要與學(xué)生交流,找出學(xué)生的不足之處,使其加以改正。除此之外,學(xué)生的翻譯能力還要通過實(shí)際操作來測試。中西文化之間存在差異,所以在翻譯的過程中,有可能會(huì)出現(xiàn)一些誤解,甚至是一些不太合適的東西。在持續(xù)地學(xué)習(xí)和練習(xí)中,學(xué)生可以發(fā)現(xiàn)其中的一些問題,從而降低錯(cuò)誤率,提升翻譯的精準(zhǔn)度。
2.7 豐富課堂教學(xué)內(nèi)容,夯實(shí)翻譯基礎(chǔ)
在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)不斷地充實(shí)和創(chuàng)新教學(xué)方式,使教學(xué)方式更加地多樣化。在課程內(nèi)容的設(shè)置與編排上,教師應(yīng)該按照課程大綱,把重點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際運(yùn)用能力上,并以此為基礎(chǔ),對(duì)教學(xué)方式進(jìn)行優(yōu)化,不斷夯實(shí)學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)[4]。此外,對(duì)學(xué)校來說,除了傳統(tǒng)的教學(xué)方式,還可以引導(dǎo)學(xué)生組建學(xué)習(xí)小組,與同學(xué)一起學(xué)習(xí)。學(xué)生在課余時(shí)間可以利用這個(gè)小組的學(xué)習(xí)平臺(tái)來進(jìn)行自學(xué),訓(xùn)練自己的翻譯技能,還可以通過與同學(xué)之間的討論加深自己的學(xué)習(xí)印象,并糾正自己錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)方式。
2.8 利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,輔助提升翻譯教學(xué)效果
目前,我國高職英語翻譯課的教學(xué)狀況并不理想,而最主要的原因之一就是缺少一種有效的教學(xué)方法。在這個(gè)知識(shí)經(jīng)濟(jì)的時(shí)代,現(xiàn)代科技日新月異,因此我們要充分運(yùn)用現(xiàn)代科技和互聯(lián)網(wǎng),使其成為英語翻譯教學(xué)的有力工具,并通過現(xiàn)代科技為高職英語翻譯教學(xué)提供技術(shù)支持。此外,院校還可以通過創(chuàng)建英語學(xué)習(xí)資源網(wǎng)站、制作網(wǎng)上課件等方法,為高職院校的學(xué)生營造一個(gè)生動(dòng)、高效的英語翻譯課堂氛圍,使高職院校的學(xué)生在現(xiàn)代化的翻譯教學(xué)方法指導(dǎo)下,提高在英語翻譯教學(xué)中的積極性和主動(dòng)性??梢哉f,這些現(xiàn)代的英語翻譯方法將會(huì)給高職院校帶來全新的教學(xué)方法,使高職英語翻譯教學(xué)更加直接、有效,讓學(xué)生獲得更多的知識(shí),同時(shí)也能提高院校英美文化以及跨文化交流的能力。另外,要強(qiáng)化英語與漢語的比較教學(xué),將小理論與大的實(shí)際操作有機(jī)融合,并將英語翻譯與一些實(shí)用的專業(yè)課聯(lián)系在一起,使高職院校的英語翻譯教學(xué)在現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)的指導(dǎo)下,獲得更好的教學(xué)成果[5]。
3 結(jié)語
總的來說,目前我國高職英語翻譯教學(xué)仍有許多不足之處。為此,我們應(yīng)該積極采取行之有效的方式提高英語翻譯課的教學(xué)效果。具體而言,就是要強(qiáng)化師資力量,增強(qiáng)漢語和英語之間的關(guān)聯(lián)性,完善課程內(nèi)容的設(shè)計(jì)等,只有這樣,才能真正提高目前英語課堂的翻譯教學(xué)效果,在我國社會(huì)未來發(fā)展的過程中,不斷為社會(huì)提供一批又一批具有英語翻譯實(shí)務(wù)技能的專業(yè)技術(shù)人才。這也是我們國家素質(zhì)教育的核心內(nèi)容,高職院校要把這一思想付諸實(shí)踐,才能使英語翻譯課在高職院校中獲得更大的成功。
參考文獻(xiàn)
[1]潘文一. 提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J]. 愛情婚姻家庭:教育觀察,2020(12):42.
[2]李娟. 基于“課程思政”背景的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)有效策略探討[J]. 人文之友,2021(21):177-178.
[3]俞喬. “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新[J]. 新一代:理論版,2020(24):35.
[4]陳麗麗,劉炯. 高職微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)商務(wù)英語教學(xué)中學(xué)生英語翻譯能力提升途徑研究[J]. 英語廣場:學(xué)術(shù)研究,2020(7):4.
[5]張慧惠. 混合學(xué)習(xí)模式在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J]. 文科愛好者(教育教學(xué)),2020(5):25-26.