王 君
(遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121001)
維索爾倫將語境劃分為交際語篇和語言語篇,指出語篇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)是語篇運(yùn)用的關(guān)鍵。語境適應(yīng),也就是語境適應(yīng),它要求在語言環(huán)境和交際環(huán)境下進(jìn)行選擇。語言有兩大類,分別是上下文和信息通道,也就是信道?!吧舷挛氖侵高壿?、對比等在篇章中的銜接、話語間的制約(受敘事內(nèi)容、文體類型、情境等因素的制約)。還有一系列的線性(語言的選取要注重語篇的整體邏輯與聯(lián)系,按照語序來進(jìn)行敘述)?!?/p>
“語言順應(yīng)論”是1987年由比利時(shí)語用學(xué)學(xué)者維索爾論撰寫的《作為順應(yīng)的語用學(xué)》一書提出的[1]?!墩Z用學(xué)新解》在1999年問世,是其走向成熟的標(biāo)志。維索爾論在《語用學(xué)新解》中對順應(yīng)論的闡釋,可以概括為:一個(gè)問題,三個(gè)關(guān)鍵概念,四個(gè)研究角度。語言順應(yīng)論的一個(gè)基本問題就是指“人們使用語言的目的”,語言選擇的三個(gè)關(guān)鍵概念是變異性、商討性和順應(yīng)性,四個(gè)研究角度是指語境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)性、意識(shí)凸顯。了解順應(yīng)論的相關(guān)概念可以幫助我們更深入地了解語言交際的本質(zhì)、機(jī)制與策略,從而幫助我們達(dá)到交際的口的。從維索爾論《語用學(xué)新解》中可以看出:
(1)語言的產(chǎn)生與發(fā)展,是為適應(yīng)人類的日常生活與發(fā)展所必需的。從共時(shí)角度來看,語言的運(yùn)用是一個(gè)適應(yīng)的過程,而要實(shí)現(xiàn)一定的交際目的,就要適應(yīng)交際的環(huán)境。
(2)語言運(yùn)用是一種在不同層次上進(jìn)行選擇的過程。它涉及到語音,詞匯,語法,篇章,代碼,文體等。語言的選擇既要考慮到語言的形式,也要考慮到如何進(jìn)行交際,這就需要對語言的選擇進(jìn)行選擇。此外,在進(jìn)行交流的過程中,說話人不但要選擇怎樣說,而且要讓對方自己去理解。
(3)從根本上說,語言的選擇是順應(yīng)的。在交際過程中,人們常常會(huì)根據(jù)不同的語境來選擇自己的語言。順應(yīng)理論認(rèn)為,語言順應(yīng)論主要研究語境、結(jié)構(gòu)、動(dòng)態(tài)過程和突出程度。這四個(gè)層面構(gòu)成了四個(gè)相互依存、相互聯(lián)系的語言順應(yīng)現(xiàn)象的四個(gè)維度。
在傳統(tǒng)的翻譯觀念中,作品的譯者的工作只是語言間的轉(zhuǎn)移,而譯者則只能一昧的按照原文的意思去模仿和進(jìn)行翻譯。譯者在整個(gè)作品翻譯過程中幾乎是透明的,與原文相比,翻譯成了一種“寄生的藝術(shù)”。人們把以原文為基礎(chǔ)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),看作是“復(fù)寫”,其價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了譯者的語言轉(zhuǎn)化。“文化轉(zhuǎn)向”后,譯界對譯者的研究達(dá)到了高潮,從以源語為中心的翻譯理論轉(zhuǎn)變?yōu)橐宰g入語為導(dǎo)向的文化學(xué)派。翻譯學(xué)界對翻譯主體的理解、操縱、解構(gòu)主義、布爾迪厄的文化社會(huì)學(xué)等方面都有了新的研究視野。
在心理世界中,交際雙方的心理狀況是相互適應(yīng)的,其中包括了交際者的心理世界。精神狀態(tài),包括人格、情感、觀念、動(dòng)機(jī)、愿望、意圖等。說話者的語言選擇就是對自己和聽話人的心理世界的一種適應(yīng),要實(shí)現(xiàn)一種成功的交流,讓對方準(zhǔn)確地了解它的話語含義,就需要相信對方能夠從對方的言語中找到或者推斷出對方的語用和順應(yīng)性。心理環(huán)境與交際對象的精神狀態(tài)有關(guān)。語言是人們?nèi)粘=涣鞯囊环N手段,它能從人們的言語中推斷出人們的情感、愿望、交際意向,以及人們的性格、態(tài)度等[2]。翻譯是一種跨文化的交流,它是以譯者和譯者為對象,在翻譯過程中,譯者要根據(jù)所涉及到的各種環(huán)境要素,這就是譯者所處的心理環(huán)境。以《三國演義》的英譯為例,譯者在翻譯《三國演義》的開頭部分時(shí),要認(rèn)真地揣摩楊慎的感情,使之與其心靈相通,并能順應(yīng)其心理,最終成為一部好作品。
心理世界的交際意圖也是影響說話人語言選擇的重要因素。說話人會(huì)根據(jù)自己的意圖選擇合適的語言策略,如果說話人可以準(zhǔn)確理解受話人的交際意圖,并在語言選擇時(shí)順應(yīng)交際意圖,也可以取得交際的成功。例如:《紅樓夢》中有兩個(gè)重點(diǎn)描寫“空”,把詞的意境推到了一個(gè)新的高度?!俺膳c不成”是對“長江東去,浪花洗去英雄”的概括。回溯歷史,他覺得,無論多少英雄豪杰,都會(huì)像潮水一樣,隨著歷史的流逝,不管是成功還是失敗,都會(huì)煙消云散,最終成為“空”。羅譯文《英雄與英雄》的選詞很好地表達(dá)了“空”的意思,表達(dá)了作者對英雄人物的遺憾?!耙粔镁?,一杯好酒。古今有多少,盡在一笑之間。”又一次凸顯了“空”的形象。當(dāng)一個(gè)英雄死后,他的成功和失敗,只會(huì)成為別人的笑料,隨著他的死亡而消失。一切都是“空”的。“空”形象傳達(dá)了作者的空靈、超然的生命觀念,而對“空”意象的領(lǐng)悟,則使目標(biāo)語讀者能夠深刻地感受到作家對生命的感悟。羅譯文:“這是一種很好的表達(dá)方式,但很難表達(dá)出作者的思想感情?!睆堊g文:Life’s happiness lies: a wine jar, and good company—Doesn’t many a precedent event。小說中的“hang on the lips”生動(dòng)地再現(xiàn)了主人公對與錯(cuò)的口耳相傳的情景。在翻譯中,反問句的作用并不在于向讀者提問,而是由發(fā)問者自己對問題的答案表示肯定,而采用問句只是為了突出句子的內(nèi)容。作品所使用的反面問句,具有修辭功能,傳達(dá)出作者的強(qiáng)烈情緒,使其更符合作家洞察世事的心態(tài),無論成功與否,都只是一個(gè)笑話。
社交世界是指社會(huì)環(huán)境、交際活動(dòng)的規(guī)范,交際對象并非抽象、理想化的語言使用者,而是社會(huì)中的特定個(gè)體,其言語行為必須遵守社會(huì)和文化規(guī)范[3]。語言選擇會(huì)在某些情況下受到特定社交場合的制約。社交場合有正式場合和非正式場合之分。在正式場合中語言的選擇往往會(huì)比較正式、嚴(yán)肅,交際時(shí)會(huì)選擇書面語的語體。在非正式場合中,語言的選擇相對比較寬松,可以選擇舒適、口語化的語體。例如:在社會(huì)生活中,人們對語言的選擇必須要適應(yīng)各種社會(huì)環(huán)境的復(fù)雜性?!皼]有交流的情報(bào),沒有意義?!痹诜g中,如果譯者只關(guān)注原文與譯文之間的語言信息和文化意義的轉(zhuǎn)換,則譯文必然會(huì)失去其精神?!皾M地皆怨,一枕黃粱重生”出自《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》的前半句。這首詩表達(dá)了“軍閥混戰(zhàn),為百姓造成了極大的災(zāi)難”?!墩碇杏洝分杏小耙徽睃S粱”一詞,“黃粱”是指黃粱,意思是一夜醒來,發(fā)現(xiàn)大米還沒有煮熟,原來是“人生虛幻”,后面是“不可能的夢”。許先生把“They dream of reigning but in vain”翻譯成了“一枕黃粱重生”?!癷n vain”這個(gè)字確實(shí)是“徒勞的、徒勞的”,準(zhǔn)確地表達(dá)了一種失望和無助。盡管翻譯和原文在形式上有很大的不同,但是它仍然保持著“一枕黃粱”的含義,并適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了作者的交際意向,使其更好地發(fā)揮了翻譯的作用。巴恩斯通翻譯成“Rancor rains down on men who dream of a Pillow of Yellow Barley”的“撒在地上都是怨氣,一枕黃粱重生”。這篇譯本表面上是“一枕黃粱”的忠實(shí)譯本,實(shí)際上卻忽視了交際維上的適應(yīng)性處理,從而影響了譯本的交流效果。
以毛主席的詩歌來說吧。他最突出的特征就是把感情寄托在事物上,也就是通過形象來表達(dá)情感。譯者必須注意源語所包含的社會(huì)文化因素和創(chuàng)作背景,從而正確地理解意象的含義,從而達(dá)到溝通的目的?!兜麘倩āご鹄钍缫弧烽_頭的“楊”是澤東的妻子楊開慧,“柳”是李淑一的夫婿劉直荀。這首詩把“楊”和“柳”兩個(gè)字結(jié)合起來,不僅體現(xiàn)了詩歌的魅力和美感,還體現(xiàn)了一種惺惺相惜、惺惺相惜的精神,而不是單純的“楊樹”“柳樹”。許淵沖和巴恩斯通則把這兩個(gè)詞翻譯成“poplar”和“willow”。區(qū)別在于,許先生的翻譯把“波普拉”和“威爾洛”的縮寫成“波普拉”和“威爾洛”,這樣既能保持“原作”的形象,也能間接地表達(dá)出“巴恩斯通”的意思。但如果沒有注解的支持,這種翻譯只能在語言層面上進(jìn)行轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致讀者對其的理解出現(xiàn)偏差,從而使其喪失交際意義。歸根到底,“翻譯是一種溝通的過程,它是一種溝通的手段,也是兩種語言的交流。”為確保信息的等值最大化,兩個(gè)譯者在交際維中進(jìn)行適應(yīng)性的選擇變換,以適應(yīng)信息傳遞,從而達(dá)到溝通目的。
維索爾論認(rèn)為,使用語言的過程就是不斷選擇語言的過程。語言選擇的原因可能出自語言內(nèi)部也可能出自語言外部。結(jié)構(gòu)的順應(yīng)是指語言各層次的結(jié)構(gòu)順應(yīng)??偟膩碚f,結(jié)構(gòu)順應(yīng)主要包括以下幾種選擇:一是語言、語碼、語體的選擇;二是話語構(gòu)建成分的選擇,它體現(xiàn)在語音、詞匯、語法、篇章等各個(gè)方面;三是話語構(gòu)建原則的選擇,它主要包括的是句子的組織、語篇連貫和關(guān)聯(lián)問題[4]。從美學(xué)的角度來看,翻譯不僅僅是信息的傳遞,更是一種審美的再現(xiàn)。翻譯是在翻譯過程中,翻譯工作者在接受到原始文本的信息后,首先將其傳遞給大腦。在翻譯過程中,通常的情感形象在翻譯過程中被升華為美學(xué)形象,并不斷地被豐富。譯者在成為解釋者之前,首先要做一個(gè)讀者,而在閱讀過程中,審美情感會(huì)依附在美學(xué)形象上,從而使譯文得以保存原作的情感。譯者在翻譯過程中,把翻譯過程中的基本信息與審美形象結(jié)合起來,對其進(jìn)行再編碼,使之成為翻譯作品。一方面,翻譯人員要對著者盡忠,對原文進(jìn)行延伸和延伸。另一方面,譯者也要從讀者的語言、語用、文化等方面來考慮。作為原文的第一讀者,譯者常常是與其審美思想最貼近的人,而在這個(gè)時(shí)候,譯者和讀者通過審美和想象完成了文本的意義建構(gòu)。審美意蘊(yùn)的重建需要譯者自身的審美認(rèn)知,從而使譯者成為創(chuàng)作主體。在生態(tài)翻譯中,譯者要正確處理原作、原作者和讀者三者的相互關(guān)系,就必須充分利用主體性來理解、解釋和再創(chuàng)造。例,有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸叢山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻。Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs ,winding through a course with many a perilous twist and turn.譯者們把李大釗的作品選譯出來,并把它放到第一冊的首部,除了要傳遞原文的語言美、漢語的特點(diǎn)外,還要從宏觀的翻譯生態(tài)環(huán)境(社會(huì)、政治、語言、文化)等角度來調(diào)整和選擇“譯境”,從而達(dá)到警示和鼓勵(lì)的作用。漢語中,詞與詞、句與句的結(jié)合常常沒有明確的外在表現(xiàn),而是以語義的聯(lián)系為紐帶;英語重形合,在形式標(biāo)記不足的情況下,譯文采用了重構(gòu)法,把短句改成了長句,具有嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)和簡潔的特點(diǎn)。譯本中,譯者把“極其險(xiǎn)峻”翻譯成“回環(huán)曲折”,翻譯成“perilous twist and turn”,既增加了曲折,又增加了情感,使人能體會(huì)到河流蜿蜒曲折、狹窄、兇險(xiǎn)、險(xiǎn)惡的特點(diǎn);另一方面,它的運(yùn)用也很好地彌補(bǔ)了四個(gè)字在轉(zhuǎn)換過程中丟失的“音美”,同時(shí)也保留了原語的“形美”。
在語境順應(yīng)理論的指導(dǎo)下,譯者必須對原文的語言環(huán)境和交際環(huán)境進(jìn)行深刻的理解,并在一定程度上理解原文的語境,使譯文能夠更好地表達(dá)原文的內(nèi)容以及其中所包含的深刻含義。譯者的主體性受到原文、源語、目標(biāo)語以及其他譯者的影響,因而,在語境適應(yīng)的語境下,譯者并非“中心”,因?yàn)樽g者的參與范圍過大,而譯者與譯者之間的生態(tài)平衡、健康,當(dāng)某一方處于優(yōu)勢地位時(shí),另一方被“壓制”“顛覆”,必然會(huì)影響到這種和諧的環(huán)境,從而使翻譯工作的開展變得困難。因此譯者就是實(shí)現(xiàn)平衡源語生態(tài)與目的語生態(tài)的最積極因素。