新時(shí)期,加強(qiáng)各民族間的交流有很大的必要性和重要性。各民族由于其語言的差異,想要進(jìn)行文化交流就必須要有新聞翻譯。因此,相關(guān)翻譯人員要提高漢藏新聞翻譯質(zhì)量,降低受眾對(duì)新聞的理解難度,就要認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)這項(xiàng)工作的影響,從而采取有效策略降低文化差異對(duì)漢藏新聞翻譯的影響,助力漢藏新聞翻譯工作的更好開展。
漢藏新聞翻譯中文化的差異性
相關(guān)翻譯人員要在文化差異視域下做好漢藏新聞翻譯工作,必須明確漢藏文化差異,從而為后期制定有效策略做好鋪墊,使?jié)h藏新聞翻譯為漢藏民族間的交流做出更大貢獻(xiàn)。
生存環(huán)境不同對(duì)文化差異的影響
漢藏文化的不同會(huì)受到各種因素的影響,其中生存環(huán)境是一個(gè)重要影響因素。藏族人民主要分布在青藏高原,這種生存環(huán)境與生活在溫帶和亞熱帶的漢族形成了鮮明的差異。在差異化的生存環(huán)境下,漢藏兩族的文化呈現(xiàn)出各自的特點(diǎn),從而使我國的文化形態(tài)更加多元豐富。另外,漢族在新中國成立前后經(jīng)歷了封建社會(huì)和社會(huì)主義社會(huì),而藏族在新中國成立前長(zhǎng)期處于奴隸社會(huì)。這種制度的差異性也會(huì)在一定程度上形成文化差異,進(jìn)而使得新聞翻譯工作產(chǎn)生了一定的障礙。相關(guān)人員在漢藏新聞翻譯中要認(rèn)識(shí)到生存環(huán)境產(chǎn)生的文化差異對(duì)具體翻譯工作的影響,進(jìn)而把這些文化差異融入翻譯中,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
生活習(xí)俗不同對(duì)文化的影響
文化是一個(gè)民族的人民在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中形成的,是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)過程。各民族的生活習(xí)俗也會(huì)對(duì)民族文化產(chǎn)生影響,因此在文化差異視域下相關(guān)人員開展?jié)h藏新聞翻譯工作要考慮到兩個(gè)民族的文化、生活習(xí)俗的差異。
思維方式不同對(duì)文化差異的影響
漢藏兩個(gè)民族在發(fā)展中形成了不同的歷史文化,在這個(gè)過程中人們的思維方式也會(huì)不同。思維方式對(duì)人們生活和學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生各種影響,進(jìn)而也會(huì)形成各民族不同的文化氛圍。對(duì)漢藏新聞翻譯工作而言,翻譯人員也要考慮到不同民族的思維方式,從而使新聞翻譯更具成效。在漢語翻譯成藏語時(shí)要考慮藏族人民的思維方式,在藏語翻譯成漢語時(shí)也要考慮到漢族人民的思維方式。只有這樣才能更好地提高新聞翻譯工作質(zhì)量,推動(dòng)民族文化交流的進(jìn)一步發(fā)展。
做好漢藏新聞翻譯工作的重要性
新時(shí)期做好漢藏新聞翻譯工作具有重要意義,在文化差異視域下翻譯工作人員要高質(zhì)量開展?jié)h藏新聞翻譯工作就要提高對(duì)這項(xiàng)工作的認(rèn)識(shí),從而以主動(dòng)的態(tài)度優(yōu)化翻譯策略,使翻譯工作推動(dòng)兩個(gè)民族之間的高效交流。
做好漢藏新聞翻譯工作有利于更好地發(fā)揮輿論引導(dǎo)的作用
漢藏新聞翻譯工作基于新聞傳播的屬性,可以在群眾中起到輿論引導(dǎo)的作用,從而使群眾接受到正確的輿論引導(dǎo),使新聞翻譯發(fā)揮出更大的價(jià)值。藏族地區(qū)的文化發(fā)展是一項(xiàng)重要工作,漢藏新聞翻譯有利于新聞信息在這一地區(qū)的傳播,滿足藏區(qū)人民接收新聞信息的需求。民族融合是一項(xiàng)長(zhǎng)期艱巨的工作,尤其在新的環(huán)境下民族融合工作更具迫切性。對(duì)漢藏融合工作來說,通過文化交流增進(jìn)民族融合是一種重要方式。作為漢藏新聞翻譯人員借助翻譯工作可以使藏區(qū)人民了解到國家的方針政策,提高藏區(qū)人民關(guān)心國家大事的熱情,有利于進(jìn)一步體現(xiàn)出新聞價(jià)值,促進(jìn)我國各項(xiàng)政策在藏族地區(qū)的落地實(shí)施。
做好漢藏新聞翻譯有利于加強(qiáng)民族文化交流
民族融合包括多方面的內(nèi)容,文化交流是一個(gè)重要方面。在漢藏文化交流中新聞傳播扮演著重要角色,所以實(shí)現(xiàn)新聞的藏語翻譯有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。漢藏新聞翻譯工作給翻譯人員提出了較高要求,這項(xiàng)工作從根本來說是對(duì)新聞進(jìn)行再次加工,實(shí)現(xiàn)新聞在更大范圍的傳播。漢藏新聞翻譯需要翻譯人員具有較高的專業(yè)素養(yǎng),這是由新聞的特點(diǎn)決定的。漢藏新聞翻譯工作責(zé)任重大,其發(fā)揮著宣傳國家政策、增進(jìn)民族文化交流的重要作用。因此翻譯人員要認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),以高度的責(zé)任感和使命感投入到翻譯工作中,提高翻譯工作質(zhì)量,為漢藏民族文化交流貢獻(xiàn)更大的個(gè)人價(jià)值。基于漢藏文化差異,翻譯人員在開展具體的新聞翻譯工作中會(huì)存在一定的現(xiàn)實(shí)困難,為此翻譯人員要在二次加工中解決這些問題,使新聞?wù)Z言的表達(dá)更加符合藏區(qū)人民的習(xí)慣,使新聞拉近漢藏人民的距離,增強(qiáng)藏區(qū)人民獲得新聞信息的體驗(yàn)感。
文化差異視域下提高漢藏新聞翻譯質(zhì)量的策略
文化差異對(duì)漢藏新聞翻譯產(chǎn)生多方面的影響,在此種情況下翻譯人員該采取哪些有效策略提高翻譯工作質(zhì)量,使新聞傳播更具效能呢?這是問題的關(guān)鍵。筆者基于自身工作經(jīng)驗(yàn)以及對(duì)相關(guān)資料的研究,認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面著手。
提高對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)對(duì)語境的應(yīng)用
漢藏新聞翻譯不同于其他內(nèi)容的翻譯,這考驗(yàn)著翻譯人員的綜合能力。因此翻譯人員在開展?jié)h藏新聞翻譯工作時(shí)首先要認(rèn)識(shí)到民族間的文化差異對(duì)這項(xiàng)工作的影Ⅱ向,從而在具體的翻譯工作中把文化差異的影響降至最低。民族文化交流有很多方式,語言這種載體在民族文化交流中發(fā)揮著重要作用。漢藏新聞翻譯是利用語言開展民族文化交流,要確保交流的有效性。翻譯人員全面提升業(yè)務(wù)能力,在新聞翻譯中翻譯人員一方面要認(rèn)識(shí)到漢藏文化的差異性,特別是在文化方面加強(qiáng)研究,加強(qiáng)對(duì)漢藏文化的分析。另一方面還要采取措施把這種差異性不斷縮小,以貼切的語言表達(dá)新聞內(nèi)容,從而使藏區(qū)人民準(zhǔn)確把握新聞含義,充分發(fā)揮新聞價(jià)值。翻譯人員在漢藏新聞翻譯時(shí)要認(rèn)識(shí)到語境對(duì)翻譯質(zhì)量的重要性,消弭文化差異的影響。出現(xiàn)這種問題有多方面的原因,其中語境的不同是一個(gè)重要影響因素。在漢藏兩種語境中,有些詞匯表達(dá)的意思存在著較大差異。為此,翻譯人員在開展新聞翻譯工作時(shí)要借助語境對(duì)語言表達(dá)進(jìn)行一定的處理,從而使藏區(qū)人民在獲取新聞信息時(shí)具有親切感。翻譯人員在應(yīng)用語境時(shí)要確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,這是對(duì)新聞翻譯的基本要求。除此之外,在一些特殊新聞內(nèi)容的翻譯中翻譯人員還需要為受眾提供相關(guān)的背景信息,使受眾在接收新聞時(shí)可以更容易理解新聞內(nèi)容,進(jìn)而使新聞傳播更具成效。
以正確的態(tài)度面對(duì)文化差異,提高漢藏新聞翻譯的準(zhǔn)確性
文化差異是漢藏新聞翻譯人員在開展工作過程中必須要重視的問題,這個(gè)問題是切實(shí)存在的,并對(duì)翻譯工作產(chǎn)生多方面的影響。漢藏新聞翻譯人員要提高翻譯工作質(zhì)量就要提高對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí),并在此視域下分別對(duì)漢族文化和藏族文化進(jìn)行深入研究,深刻理解它們的差異,為高效開展?jié)h藏新聞翻譯提供有力支撐。漢藏新聞翻譯中詞匯的應(yīng)用是一個(gè)重點(diǎn),但是由于文化差異,漢藏人民對(duì)同一事物會(huì)有不同的認(rèn)知,在詞匯運(yùn)用方面也會(huì)有較大的不同。翻譯人員要處理好這個(gè)問題就要在了解漢藏文化的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確應(yīng)用詞匯解讀新聞,確保新聞表達(dá)的準(zhǔn)確性。漢藏民族在長(zhǎng)期的發(fā)展中形成了不同的文化,這也是導(dǎo)致漢藏語言有不同內(nèi)涵的主要原因。翻譯人員在進(jìn)行新聞翻譯的過程中要使語言不僅具有協(xié)調(diào)性,還要具有一致性,確保新聞內(nèi)容的準(zhǔn)確傳播。漢語、藏語在長(zhǎng)期的發(fā)展中形成了自身的特點(diǎn),成語典故較具代表性,其凝練性在新聞翻譯中具有獨(dú)特的利用價(jià)值。在漢藏新聞翻譯中,如果需要翻譯成語典故,需要翻譯人員在兩種語言之間進(jìn)行有效對(duì)接,在明確兩種語言文化差異的背景下準(zhǔn)確表達(dá)成語的內(nèi)容,使翻譯的新聞內(nèi)容能夠形象準(zhǔn)確表達(dá)其意義?;跐h語成語的豐富內(nèi)涵,在翻譯為藏語的過程中,翻譯人員要充分考慮到漢藏的文化差異,比如在語言表達(dá)方面的差異、在歷史文化方面的差異等,在翻譯新聞時(shí)能夠順利找到與漢語成語相匹配的藏族詞語。翻譯方法對(duì)翻譯質(zhì)量也有較大影響,翻譯人員要根據(jù)具體情況選擇直譯、意譯等。這有利于提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量,使新聞在藏區(qū)得到有效傳播。另外,歷史、民族方面的因素也在一定程度上造成了文化的差異,給漢藏新聞翻譯帶來一定阻礙。要妥善處理這一問題需要翻譯人員正視兩種文化之間的差異,在翻譯中實(shí)現(xiàn)兩種語言的高質(zhì)量對(duì)接,在對(duì)兩種文化有深入認(rèn)知的基礎(chǔ)上做好新聞傳播服務(wù)。
尊重語言習(xí)慣,借助充分的溝通促進(jìn)翻譯工作的開展
漢藏文化的差異是客觀存在的,在漢藏新聞翻譯中語言的運(yùn)用是一個(gè)較大的問題。語言運(yùn)用是否貼切對(duì)翻譯質(zhì)量會(huì)產(chǎn)生直接影響,因此翻譯人員在工作中要提高對(duì)這個(gè)問題的認(rèn)識(shí),不斷提升漢藏語言的應(yīng)用能力。漢藏新聞翻譯中翻譯人員要尊重不同民族的語言使用習(xí)慣,這是新聞翻譯必須要遵守的原則之一。翻譯人員要在翻譯工作中落實(shí)這一點(diǎn),就要在平時(shí)加強(qiáng)語言積累,提高對(duì)漢藏語言的熟悉程度,促進(jìn)翻譯工作的高質(zhì)高效開展。如果翻譯人員對(duì)漢藏語言的使用習(xí)慣把握不足,會(huì)導(dǎo)致新聞翻譯出現(xiàn)詞不達(dá)意或者語言運(yùn)用不合理的情況?;诖耍g人員要加強(qiáng)學(xué)習(xí),利用多種方式了解漢藏在語言運(yùn)用方面的不同,比如從多個(gè)維度對(duì)漢藏語言加以深入理解,為新聞翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在開展?jié)h藏新聞翻譯的過程中,翻譯人員要認(rèn)識(shí)到加強(qiáng)溝通交流的重要性,這對(duì)提高新聞翻譯質(zhì)量具有重要意義。漢藏新聞翻譯在具體工作的開展中需要翻譯人員遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),但是這些標(biāo)準(zhǔn)既有共性,也有差異性。在不同的地區(qū),翻譯人員要意識(shí)到這些標(biāo)準(zhǔn)的差異性,并把這些差異性落實(shí)到翻譯中,從而推動(dòng)新聞翻譯工作的順利開展。比如藏語有不同的語種,不同的語種在使用中存在著一定的差異,康巴語與安多語同屬藏語,但是在語言應(yīng)用中會(huì)有不同。針對(duì)這種情況,翻譯人員要與當(dāng)?shù)氐南嚓P(guān)人員進(jìn)行充分的溝通交流,在共性的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出翻譯的差異性,從而使新聞翻譯更加本土化。這樣既能使新聞翻譯更具成效,還可以逐步完善漢藏新聞翻譯的用語體系,進(jìn)而推動(dòng)漢藏新聞翻譯的良性發(fā)展,提高漢藏新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。
把握新聞特質(zhì),促進(jìn)新聞傳播
翻譯人員在開展?jié)h藏新聞翻譯時(shí)還要較好地把握新聞特質(zhì),并聚焦新聞特質(zhì),使新聞內(nèi)容更加通俗易懂。翻譯人員要意識(shí)到,只有準(zhǔn)確把握新聞特質(zhì)才能為后期翻譯工作打好基礎(chǔ),從而整體提升翻譯質(zhì)量。翻譯人員要明確,經(jīng)過翻譯后的藏語新聞要滿足一定的條件。首先,翻譯后的藏語新聞在結(jié)構(gòu)上要合理,使藏族人民在導(dǎo)語部分可以較好地理解新聞的主要內(nèi)容,這是漢藏新聞翻譯的特質(zhì)。其次,在漢藏新聞翻譯的開始部分,要對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的概括,使藏族人民可以對(duì)新聞事件有一個(gè)大概的了解。為此,翻譯人員在翻譯新聞主體時(shí)要明確新聞內(nèi)容的次序,把重要的內(nèi)容安排在新聞主體的前面,把次要的內(nèi)容放在新聞主體的后半部分。在操作時(shí)翻譯人員要遵循新聞的相關(guān)規(guī)律,有利于給受眾帶來更好的體驗(yàn)感。另外,翻譯人員還要認(rèn)識(shí)到,新聞翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。因此在漢藏新聞翻譯中翻譯人員還要熟悉藏族人民的生活,在翻譯時(shí)最大化地實(shí)現(xiàn)新聞內(nèi)容的通俗易懂,使新聞翻譯更好地滿足藏族人民的需要。翻譯人員在翻譯時(shí)語言不僅要流暢,還要結(jié)合藏族人民的認(rèn)知,使新聞信息在傳遞的過程中更容易使藏族人民理解。翻譯人員在漢藏新聞翻譯的過程中還要避免使用生澀的詞匯,給藏族人民的理解帶來困擾。在做好這一點(diǎn)的同時(shí)還要確保新聞內(nèi)容翻譯前后的一致性,從而借助新聞翻譯這一方式增進(jìn)民族間的交流,促進(jìn)我國民族事業(yè)獲得更大進(jìn)步。
重視自我提升,促進(jìn)漢藏新聞翻譯的高效進(jìn)行
漢藏新聞翻譯工作意義重大,但是這項(xiàng)工作具有一定的難度,需要翻譯人員具有較高的業(yè)務(wù)能力和職業(yè)素養(yǎng)。由此可見,漢藏新聞翻譯質(zhì)量與翻譯人員有著密切的聯(lián)系,同時(shí)也與多種因素相關(guān)。翻譯人員對(duì)漢藏兩種語言的運(yùn)用程度,對(duì)漢藏兩種文化的認(rèn)知、新聞翻譯工作經(jīng)驗(yàn)等都會(huì)在不同程度上影響翻譯質(zhì)量和效率。翻譯人員只有不斷提升自我,加強(qiáng)學(xué)習(xí)才能為漢藏新聞翻譯提供持續(xù)不斷的助力。同時(shí),翻譯人員綜合能力的提升可以更好地面對(duì)和處理翻譯工作中遇到的問題。隨著漢藏新聞翻譯的開展,會(huì)有新的問題出現(xiàn),因此翻譯人員要不斷擴(kuò)充知識(shí),逐步完善知識(shí)結(jié)構(gòu),有針對(duì)性地加強(qiáng)學(xué)習(xí),尤其對(duì)漢藏語言進(jìn)行深入研究,從而促進(jìn)翻譯工作的高質(zhì)量開展。翻譯人員還要重視同行之間的交流,在交流中分享翻譯經(jīng)驗(yàn),在互相借鑒中提升翻譯水平,從而促進(jìn)漢藏新聞翻譯質(zhì)量的整體提升。
加強(qiáng)技巧的運(yùn)用,增強(qiáng)新聞翻譯效果
在文化差異視域下翻譯人員還要充分利用翻譯技巧增強(qiáng)新聞翻譯效果,翻譯技巧的運(yùn)用一方面要確保翻譯的完整性,另一方面還要確保翻譯的規(guī)范性。無論采用何種翻譯技巧都要滿足兩個(gè)方面的要求,首先翻譯技巧的運(yùn)用要從新聞的內(nèi)容出發(fā),尤其在新時(shí)期新聞中會(huì)出現(xiàn)一些新詞語。這些新詞語在藏語中沒有對(duì)應(yīng)的詞匯,翻譯人員在面對(duì)這種情況時(shí)要靈活處理,確保藏族人民可以較好地理解新聞內(nèi)容。其次,翻譯人員在運(yùn)用技巧時(shí)還要從閱讀對(duì)象出發(fā),在明確漢藏文化差異的基礎(chǔ)上不斷優(yōu)化調(diào)整翻譯風(fēng)格,借助藏語俗語或者具有較強(qiáng)代表性的地方語言使新聞傳播達(dá)到更好的效果。
在文化差異視域下漢藏新聞翻譯存在著一定的困難,翻譯人員要深入分析影響文化差異的主要因素,在翻譯工作中采取有效策略提高漢藏新聞翻譯質(zhì)量。翻譯人員要從多個(gè)方面入手對(duì)漢藏文化的差異進(jìn)行分析、整理,在推動(dòng)漢藏新聞翻譯工作的同時(shí)促進(jìn)民族交流與融合。