王茜
國際標(biāo)準(zhǔn)化組織于2022年發(fā)布并實(shí)施《ISO 704:2022術(shù)語工作——原則和方法》(以下簡稱“標(biāo)準(zhǔn)”),本標(biāo)準(zhǔn)確立了在標(biāo)準(zhǔn)化框架下編制術(shù)語的基本原則和方法,并描述了對象、概念及其術(shù)語之間的聯(lián)系,包括名稱和定義形成的一般原則。本標(biāo)準(zhǔn)中闡述了形成術(shù)語時(shí)應(yīng)遵循的原則為:透明性;一致性;恰當(dāng)性;簡潔性;可派生性;語言正確性;本國語言優(yōu)先。以上原則不可能同時(shí)適用于任何一個(gè)術(shù)語。但是,當(dāng)創(chuàng)建新的術(shù)語時(shí),可以參考這些原則。
透明性指的是術(shù)語所指的概念可以被推斷出來,而不需要其他類型的信息補(bǔ)充,換而言之,是指不太可能因技術(shù)發(fā)展而迅速變化的特性。標(biāo)準(zhǔn)中舉例:“美國恐怖襲擊全國委員會(National Commission on Terrorist Attacks Upon the United States)”和“基恩-漢密爾頓委員會("Kean-Hamilton Commission)”,兩者均指針對美國的恐怖主義襲擊形成的委員會,前者更加透明,因?yàn)樗宄乇砻髁嗽撐瘑T會要處理的主題?!盎?漢密爾頓委員會”,是一個(gè)源于委員會主席和副主席的專有名稱,是不透明的。
一致性是指現(xiàn)有術(shù)語和新的術(shù)語,都應(yīng)融入概念體系,并與之一致。標(biāo)準(zhǔn)中舉例:合成纖維織物如“尼龍(nylon)”“的確良(dacron)”“人造纖維(rayon)”等新合成面料的名稱都是一致的,均以“-on”結(jié)尾。
恰當(dāng)性是指新術(shù)語的建立應(yīng)遵循在相應(yīng)語言環(huán)境中讀者熟悉的、已建立的語言模式,避免選用造成歧義的詞語。例如,在信息技術(shù)中,術(shù)語“黑名單”指的是被網(wǎng)絡(luò)瀏覽器屏蔽的鏈接列表,術(shù)語“白名單”指的是網(wǎng)絡(luò)瀏覽器允許的鏈接列表。因此,這兩個(gè)術(shù)語分別與黑色和白色有關(guān),具有消極和積極的含義。因此,這兩個(gè)術(shù)語被認(rèn)為具有歧視性,而新術(shù)語“blocklist”和“allowlist”是更中性的詞語。
簡潔性是指術(shù)語應(yīng)盡可能簡潔。例如:“e-mail”或“email”代替“electronic mail”,簡潔性常常與透明性和適當(dāng)性的原則相沖突,一個(gè)術(shù)語或?qū)S忻Q中含有的詞語越多,其透明性和恰當(dāng)性就越高。然而,增加術(shù)語中所表達(dá)含義特征的詞語數(shù)量往往會使其過于冗長且使用不便。比如,日常交流中可以使用簡化形式,而在學(xué)術(shù)出版物中可以使用復(fù)雜的術(shù)語??s略語容易導(dǎo)致信息的缺失,而全稱則不會出現(xiàn)此類情況。書面文件中,在術(shù)語初次出現(xiàn)時(shí)給出完整的形式和縮寫形式,這樣縮寫就可以在文檔的其余部分中繼續(xù)使用。如“世界衛(wèi)生組織World Health Organization(WHO)”“歐洲聯(lián)盟European Union (EU)”。
可派生性是指根據(jù)語言習(xí)慣,應(yīng)優(yōu)先使用具有派生性的術(shù)語。比如“藥草(herb)”和“藥用植物(medicinal plant)”,前者具有派生性,可以演變出“草本的(herbal)”“草藥師(herbalist)”等詞匯,而藥用植物(medicinal plant)則無法派生出新的術(shù)語。
語言正確性是指當(dāng)新的術(shù)語或?qū)S忻Q被創(chuàng)造出來時(shí),應(yīng)該遵循所處語言體系的形態(tài)、句法和語音規(guī)范。
優(yōu)先使用本國語言指的是雖然借用其他國家的語言被認(rèn)為是可取的,但是應(yīng)優(yōu)先考慮使用本國語言。如意大利在不同的語言中分別以 “Italia”“Italy”“Italie”幾種相似的形態(tài)出現(xiàn),都是優(yōu)先使用本國語言。
《ISO 704:2022術(shù)語工作——原則和方法》適用于指導(dǎo)科學(xué)技術(shù)等領(lǐng)域的術(shù)語工作,而ISO 704制定的術(shù)語形成的原則對文物保護(hù)術(shù)語的翻譯也可以提供借鑒,尤其是透明性、一致性、恰當(dāng)性、可派生性、本國語言優(yōu)先這幾個(gè)原則,對文物保護(hù)術(shù)語的翻譯具有指導(dǎo)意義。以透明性為例,“Dutch method”是書畫修復(fù)中的一種使用蠟樹脂粘合劑的裱褙方法,因此譯為“蠟樹脂裱褙法”比“荷蘭裱褙法”更加直接透明地反映出術(shù)語的含義。根據(jù)一致性原則,文物病害的描述中,動物損害、植物損害、微生物損害可以翻譯為:“damage by animals”“damage by plant”“damage by microorganism”。文物保護(hù)術(shù)語極具中國特色,有些術(shù)語時(shí)常令人費(fèi)解,因此在翻譯時(shí)要避免歧義。如百寶嵌一種工藝名稱,指用翡翠、瑪瑙等珍貴材料,鑲嵌于木或漆器之上,從而達(dá)到強(qiáng)化裝飾的目的。若從字面意思翻譯,則為“hundred-treasure inlay”,容易使人誤以為運(yùn)用上百種珍寶鑲嵌,更合適的翻譯為“inlaid with gem”,這體現(xiàn)了術(shù)語原則的恰當(dāng)性。此外,可派生性的術(shù)語原則在文物保護(hù)術(shù)語中也時(shí)常出現(xiàn),如在紡織品文物修復(fù)過程中,常會用到“回潮”的方法,這是對紡織品文物水洗前的預(yù)處理,從而緩解水洗對文物的沖擊力,回潮可以英譯為“moisture regain”“dampening”“humidification”,而“humidification”優(yōu)于前兩者,因?yàn)椤癶umidification”可以派生為“humidity buffer”(濕度緩沖材料)、“humidistat”(恒濕器)。語言是文化傳播的載體,各國的語言均有其民族特色,在術(shù)語翻譯中,必須充分考慮我國的語言特色,在目標(biāo)語言中無對應(yīng)術(shù)語時(shí),可以適當(dāng)?shù)赜脻h語拼音加以輔助,以“如意”為例,通常為玉器類文物,代表著吉祥如意,是我國古代象征著好運(yùn)的擺件,為保留其文化特色,該術(shù)語通常譯為“Jade Ruyi scepter”,這是優(yōu)先選用本國語言的體現(xiàn)。
我國的文物保護(hù)起步晚,目前尚未形成較為成熟的學(xué)科體系,因而文物保護(hù)術(shù)語的發(fā)展還在初始階段,文物保護(hù)術(shù)語翻譯中,應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確理解術(shù)語的概念、內(nèi)涵及外延等關(guān)系,同時(shí)參考ISO704的術(shù)語原則,準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)術(shù)語的含義。由于西方現(xiàn)代化修復(fù)技術(shù)的引進(jìn),當(dāng)前我國文物保護(hù)交流中采用了部分西方文物保護(hù)術(shù)語。未來應(yīng)組織相關(guān)機(jī)構(gòu)開展文物保護(hù)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)和中英詞典的編纂,對文物保護(hù)的常用術(shù)語進(jìn)行界定和翻譯,分批次分領(lǐng)域?qū)A(chǔ)術(shù)語和重要術(shù)語逐步翻譯,建立我國文物保護(hù)術(shù)語體系,進(jìn)而規(guī)范術(shù)語翻譯,推進(jìn)我國文物保護(hù)技術(shù)在世界的交流。
本文系全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會2022年度科研項(xiàng)目“中國館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語的英譯研究”(項(xiàng)目編號:WT2022027)的研究成果。
(作者單位:故宮博物院文物保護(hù)標(biāo)準(zhǔn)化研究所)