王岫廬
艾薩克·巴什斯·辛格(Isaac Bashevis Singer)是二十世紀(jì)最有影響力的猶太作家之一,也是意第緒語文學(xué)史上的關(guān)鍵人物。他出生于波蘭華沙附近一個名叫Leoncin的小村子,父母都是虔誠的猶太人,他們希望自己的兒子能成為一名宗教學(xué)者。辛格自幼接受了嚴(yán)格的神學(xué)訓(xùn)練,宗教信仰與世俗利益的沖突及其所誘發(fā)的懷疑主義傾向,成為他后來的小說中屢屢出現(xiàn)的主題。一九七八年,辛格獲得諾貝爾文學(xué)獎,獲獎贊詞稱辛格“以植根于波蘭猶太文化傳統(tǒng)的、懇切的敘事藝術(shù),讓普世的人類處境躍然紙上”。
辛格最受歡迎的短篇小說之一《傻瓜吉姆佩爾》(原題為“Gimpl tam”),就是這樣一個從猶太文化傳統(tǒng)中生根發(fā)芽而又指向普遍人性的故事。故事的主角吉姆佩爾,從小就一直是弗拉姆波爾鎮(zhèn)上的笑柄,因為無論別人告訴他的事情多么荒謬,他總是選擇相信別人。鎮(zhèn)上的人們無情地戲弄他,叫他“低能兒、蠢驢、亞麻頭、呆子、苦人兒、笨蛋和傻瓜”。最后一個諢號就是故事標(biāo)題的來歷。
“傻瓜”其實是一個超越特定文化視角的形象。中國文化一向懂得大智若愚的道理。對此,林語堂曾評論說:“以中國人的立場來說,我認為文化須先由巧辯矯飾進步到天真純樸,有意識地進步到簡樸的思想和生活里去,才可稱為完全的文化;我認為人類必須從知識的智慧,進步到無智的智慧,須變成一個歡樂的哲學(xué)家;也必須先感到人生的悲哀,然后感到人生的快樂,這樣才可以稱為有智慧的人類。”(《生活的藝術(shù)》,載《林語堂經(jīng)典文存》,上海大學(xué)出版社2004年)西方的文學(xué)和思想史傳統(tǒng)中,傻瓜同樣占據(jù)了一個特殊的位置。從聲稱“自知其無知”的蘇格拉底,到寫出《愚人頌》的伊拉斯謨,無知往往被認為與智慧和清醒并存,構(gòu)成一個強大的悖論。文學(xué)作品中“傻瓜”更是不計其數(shù)。莎士比亞的戲劇中的“傻瓜”,對國王和權(quán)貴開冷嘲熱諷的玩笑,無視公認的陳詞濫調(diào)和常規(guī),以粗魯、滑稽的言論顯示出真正的智慧。很多時候,他們比劇中的任何其他角色都更能看清真相,李爾的傻瓜、費斯特、試金石都是如此。吉姆佩爾也可以被視為“一個聰明的、圣潔的傻瓜”,他用“愚蠢的天真戰(zhàn)勝了俗世的智慧”。(Howe, Irving, and Eliezer Greenberg, eds. A Treasury of Yiddish Stories. Penguin, 1990)但和其他文化中的“傻瓜”不同之處在于,吉姆佩爾還是一個“施勒密爾”(schlemiel)。
“施勒密爾”是愚笨而倒霉的小人物,是猶太文學(xué)傳統(tǒng)中常常出現(xiàn)的一個典型形象,甚至被不少人視為是“一個關(guān)于歐洲猶太人的隱喻”(Wisse, Ruth R. The Schlemiel as Modern Hero. University of Chicago Press, 1971)。幾個世紀(jì)以來流離失所、朝不保夕、無家可歸的猶太歷史滋生出的脆弱無助,導(dǎo)致了猶太民族對人類命運和英雄形象的獨特態(tài)度。因為無能為力,他們深知走向毀滅的命運意味著什么;因為是受害者,他們看得見英雄背后隱藏的那些自負、自戀和殘忍。邦妮·里昂(Bonnie Lyons)曾指出:“輕描淡寫地說,意第緒語文化和文學(xué)彌漫著對傳統(tǒng)英雄主義的質(zhì)疑;而實際上,意第緒語文學(xué)中有明顯的反英雄主義傾向?!保˙onnie K. Lyons, “American-Jewish Fiction since 1945”, in Handbook of American-Jewish Literature, Greenwood Press, 1988)如果體面的生存,或者僅僅是活下來都已經(jīng)太難,文學(xué)的注意力勢必會轉(zhuǎn)向在日常生活中掙扎的普通人。這些人并不是傳統(tǒng)意義上的英雄,他們沒有拯救世界的野心。他們只不過接受了生活的艱辛,試圖以某種方式生存,堅信、隱忍與自我解嘲便成為他們不可或缺的品質(zhì)。吉姆佩爾就是這樣的一個典型:頭腦簡單、笨手笨腳,還總是特別倒霉。他的輕信雖有愚蠢的弱點,但也往往擁有堅韌的內(nèi)在力量。這一點對于理解吉姆佩爾的故事,至關(guān)重要。
《傻瓜吉姆佩爾》這篇故事,讀起來像是一篇猶太主題的寓言,寫出了一個人如何以童真的接受和完全的信仰來回應(yīng)一生中的背叛和欺騙。辛格采用了第一人稱視角,讓吉姆佩爾去講述自己的故事,也拉近了讀者與故事中人物的距離。從這個角度來看,《傻瓜吉姆佩爾》最有特點的敘事技巧,可以說是“沒有技巧”。這種不耍花招的“懇切”,恰是“講故事”這一源遠流長的傳統(tǒng)之精髓。辛格曾說:“我仍然相信老式的講故事。作家應(yīng)該講一個故事,而論文應(yīng)由評論家寫。”一個老派的說書人,他的敘述就如同喬叟《坎特伯雷故事集》的藝術(shù)一樣,即便吊詭地雜糅了民間故事的夸張與荒謬,給人的感覺始終是簡單樸素、毫無心機,但卻意義深遠。本雅明也曾說過:“使一個故事能深刻嵌入記憶的,莫過于拒斥心理分析的簡潔凝練。講故事者越是自然地放棄心理層面的幽冥,故事就越能占據(jù)聽者的記憶,越能充分與聽者的經(jīng)驗融為一體?!保ā吨v故事的人》,載《啟迪:本雅明文選》,漢娜·阿倫特編,張旭東、王斑譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2014年)確實,一個“傻瓜”的內(nèi)心能有什么幽冥之處呢?正如塔羅牌上的愚人始終沐浴在敞亮的陽光中,吉姆佩爾的講述質(zhì)樸、直白,但別有一種單純而強盛的力量,讓讀者不由自主地放下固執(zhí)與先見,愿意將事件的理解變得開放。除了讀者以外,沒有人—無論是故事中的人物還是作者—能夠?qū)Πl(fā)生的一切給出任何判斷。
當(dāng)然,第一人稱視角并不意味著敘述層次的單一。在回顧性敘述中,第一人稱有著特殊的雙重聚焦,“一為敘述者‘我追憶往事的眼光,另一為被追憶的‘我正在經(jīng)歷事件時眼光。這兩種眼光可體現(xiàn)出我在不同時期對事件的不同看法或?qū)κ录牟煌J識程度,它們之間的對比運用通常體現(xiàn)了成熟與幼稚、了解事情的真相與被蒙在鼓里之間的對比運用”(申丹《敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究》,北京大學(xué)出版社2004年)。從故事的一開頭,我們就可以感受到這兩重聚焦的并置:
我是傻瓜吉姆佩爾。我不認為自己是個傻瓜。恰恰相反。可是人家叫我傻瓜。我在學(xué)校里的時候,他們就給我起了這個綽號。我一共有7個綽號:低能兒、蠢驢、亞麻頭、呆子、苦人兒、笨蛋和傻瓜。最后一個綽號就固定了。(《傻瓜吉姆佩爾》,萬紫譯,載《傷心咖啡館之歌》,盛寧選編,團結(jié)出版社1995年;下同)
講述這個故事的時候,吉姆佩爾已垂垂老矣。他回憶起兒時的經(jīng)歷,追溯自己“傻瓜”這個身份標(biāo)簽的來歷。這是別人給他起的諢名,但敘述者對此的態(tài)度卻似乎并不明朗。尤其是開頭兩句話,貌似自相矛盾,敘述者一面承認自己是“傻瓜”,一面又堅稱不認為自己是“傻瓜”,這讓他敘事的意圖變得難以捉摸。其實,如果我們看一看辛格的原作,就發(fā)現(xiàn)這里本來并沒有什么悖論修辭?!渡倒霞放鍫枴肥切粮裼靡獾诰w語寫成的,最初發(fā)表于一九四五年《猶太前進日報》(Jewish Daily Forward)。在原作中,吉姆佩爾是這樣說的:
Ich bin Gimpl tam. Ich halt mikh nisht far keyn nar.(強調(diào)后加)
我是tam吉姆佩爾。我不認為自己是個nar。(直譯,強調(diào)后加)
一九五三年,這個故事的英譯本由享有盛名的美國猶太裔作家索爾·貝婁(Saul Bellow,1915-2015)完成。貝婁的譯筆流暢優(yōu)美,不但讓辛格的作品走進英語讀者的視野并備受贊譽,而且還成為后來許多其他語言轉(zhuǎn)譯所依據(jù)的版本。中文譯本很可能也是參照英譯本翻譯的。我們不妨對照一下英譯本和兩個不同的中譯本開篇的第一句話:
I am Gimpel the fool. I dont think myself as a fool.(貝婁英譯)
我是傻瓜吉姆佩爾。我不認為自己是個傻瓜。(萬紫譯本)
我是傻子金寶。我不認為我自己是傻子。(劉紹銘譯本)
原著和各譯本之間有一個顯而易見的差別。在辛格的原著中,吉姆佩爾承認自己是“tam”,但不是“nar”;而在英譯本及中譯本里面,這兩個詞之間的差別消失了,代之以籠而統(tǒng)之的“fool”(傻瓜)。這兩個詞—“tam”和“nar”—都有傻的意思,想要弄清楚兩者之間的區(qū)別,就必須回到意第緒語的脈絡(luò)中去。意第緒語起源于九世紀(jì)中歐,是德系猶太人社區(qū)使用的本族語,其基本詞匯和語法源自中世紀(jì)的西德,但也融合了多種語言元素,其中包括德語、希伯來語、阿拉姆語以及各種斯拉夫語和羅曼語。吉姆佩爾開場所說的這句話中,“tam”源自希伯來語,意為無辜的、誠實的、純潔的、缺心眼的,或者是“傻瓜”,用來形容擁有簡單信仰而不復(fù)雜世故的人?!皀ar”的詞源則來自德語,表示徹頭徹尾的傻子、低能的人??傮w而言,兩者之間最大的差別在于“tam”并不總是貶損性的,它甚至帶有微妙的褒義色彩:希伯來語中,它的詞根甚至?xí)屓寺?lián)想到“tamim”(完整)和“tmimut”(簡單)。在這一點上,貝婁的英譯倒是構(gòu)成了一個巧合;“fool”(傻瓜)與“full”(完整)的發(fā)音相似,或許也會讓人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
不僅如此,“tam”還能牽扯出文化層面的互文指涉??吹竭@個詞,意第緒語使用者很容易聯(lián)想到猶太逾越節(jié)的禮文《哈加達》(Passover Haggadah)中記載的四個兒子的故事。四個兒子各自提出關(guān)于逾越節(jié)的問題。第一個兒子是Chacham(意為聰明的),他探尋猶太人奉行的逾越節(jié)律法和習(xí)俗的含義,希望更深入了解自己的傳統(tǒng);第二個兒子是Rasha(意為邪惡的,或者更確切地說,叛逆的),他不愿意參與逾越節(jié)傳統(tǒng),并質(zhì)問為什么猶太人要遵守相關(guān)的律法和習(xí)俗;第三個兒子Tam就事論事,詢問自己在逾越節(jié)家宴餐桌上看到的這一切是什么;第四個兒子“Sheaino Yodea Lishol”(意為不懂提問的),年紀(jì)太小了,什么都還不懂,連該提出什么問題也不知道,因此沉默不語。其中,第三個兒子Tam既不像他的兩個哥哥那樣聰明或狡黠,也不像他的弟弟那樣完全無知愚蠢。如果人的心靈確實如洛克所言,猶如一塊“白板”(tabula rasa),沒有先天儲存任何天賦,一切知識或觀念都源自感覺外界及反省內(nèi)心所得的經(jīng)驗,那么我們不妨將Tam這個詞的含義,理解為一種類同“白板”式的天真。與世故的智慧相比,這種簡單而無知的狀態(tài)是有可取之處的,因為它往往伴隨著謙虛、好奇,還有愿意開放與接納的心態(tài)。
意第緒語的“tam”和“nar”在文本中打開了一個意味深長的裂隙。這一裂隙中潛隱并回蕩著特定語言變體、民俗與宗教的共鳴,英語或漢語未能充分記錄這一語詞久遠而繁復(fù)的回聲,譯者只能保留詞語淺表層的意義。我們并非要苛責(zé)譯者,畢竟,根植于語言游戲與文化隱喻的表述,本身就預(yù)設(shè)了翻譯的不可能。但是,我們依然有必要意識到,一旦翻譯抹去了“tam”和“nar”之間的區(qū)別,就免不了拉平了單純和愚蠢之間的差異;將吉姆佩爾的身份歸編在“fool”這一籠統(tǒng)的標(biāo)簽之下,故事講述者也就失去了意第緒語原文中的那份執(zhí)拗與堅持。一九六八年,《傻瓜吉姆佩爾》的德語版問世,標(biāo)題是“Gimpel der Narr”。不難想象,這一標(biāo)題的翻譯招致了更嚴(yán)重的批評,因為和英語單詞“fool”相比,德語單詞“narr”公然地違背了主人公的身份認同。
我們不妨將翻譯的失敗視為是一種提醒,讓我們關(guān)注原作此處的玄機??此破降瓱o奇的第一人稱開場白,暗含了敘述者和經(jīng)驗者的兩重視角。作為敘述者的“我”歷經(jīng)人世的苦難、惡意、欺騙與背叛,早已經(jīng)與自己和解,能夠平靜地說出:“我是傻瓜(tam)吉姆佩爾?!比欢鳛榻?jīng)驗者的那個“我”依然有點憤憤不平,自認并不是鎮(zhèn)上人眼中的那個蠢人(nar)。
開篇第一段中,有兩句話遙相呼應(yīng)。一句是在回憶“傻瓜”這個名字的來歷之后,吉姆佩爾自問自答“我究竟傻些什么呢?我容易受騙”;第二句“于是他們就捉弄我”是本段最后一句。受騙之后,吉姆佩爾一度心有不甘,甚至想過用武力維護自己的尊嚴(yán),但因為自己天性不愛沖突,最終還是作罷,這樣一來人們就繼續(xù)騙他來取樂。這兩句話應(yīng)該都源自故事的敘述者視角,前者是吉姆佩爾在喃喃自語,后一句是他在對讀者做解釋。而這兩句之間,則是以經(jīng)驗者視角講述的一次當(dāng)年被眾嘲的難堪經(jīng)歷。這一微妙的敘事方式將講述(telling)與呈現(xiàn)(showing)并置,在讀者的視野中同時召喚出當(dāng)年的小吉姆佩爾和如今的老吉姆佩爾,前者如一塊“白板”般天真輕信,而后者則將事件的真相與人性的弱點看得一清二楚。這樣一來,讀者又怎會不同意他對自己的判斷(“我不認為自己是個傻瓜”)?
吉姆佩爾的傻,在于他無條件地相信。無論別人扯了多么荒謬的謊,他都愿意相信。鎮(zhèn)子上的居民用五花八門的謊言去捉弄吉姆佩爾:“拉比的老婆養(yǎng)孩子了”“拉比在第七個月養(yǎng)了一只小?!薄耙活^母牛飛上屋頂,下了許多銅蛋”“救世主來了,死人已經(jīng)站起來了”“你的父母已經(jīng)從墳?zāi)估镎酒饋砹?,他們在找你”,等等。這些故事雖然離奇,但其實都集中在兩個最基本的主題上:生與死。吉姆佩爾愿意相信這些聽上去完全不可能發(fā)生的事情,部分是因為猶太經(jīng)書教導(dǎo)“凡事皆有可能”,同時也是因為生生死死本是這世上會發(fā)生的最重大的事件,哪怕只有些微的可能性,他都愿意冒著被愚弄的風(fēng)險去見證:“也許發(fā)生了什么事情,我去看看會有什么損失呢?”
吉姆佩爾受到的最大愚弄,是大家脅迫他娶一個瘸子妓女埃爾卡做妻子,還騙他說“她是一個純潔的處女”。一開始吉姆佩爾堅決不同意,但最終還是屈服了。這段婚姻表面上看來荒謬絕倫,但是如果對照舊約先知著作《何西阿書》的經(jīng)文,就不難看出其中的深意:“耶和華初次與何西阿說話,對他說:‘你去娶淫婦為妻,也收那從淫亂所生的兒女;因為這地大行淫亂,離棄耶和華。”可是最終神愿意招聚背道的百姓回頭,仍以“仁義、公平、慈愛、憐憫”以及“誠實”去待他們。何西阿的婚姻是一個隱喻,映照出真理的兩面,一面是愛,一面是罪。可是,在同時代的人眼中,何西阿的愛和苦難以及他所經(jīng)歷的屈辱是毫無意義的,正如吉姆佩爾不幸的婚姻在周圍人的眼中,不過是無足輕重而滑稽的笑料。當(dāng)然,吉姆佩爾并沒有任何要做先知或殉難者的意圖,他之所以屈服于眾人脅迫而娶妓女為妻,是因為明白現(xiàn)實的殘酷:“你不可能毫無損傷地過一生,這種事想也不必想。”
吉姆佩爾無條件的“信”,讓他接受了埃爾卡的虐待和不忠,甚至還愛上了她和孩子們。面對妻子一再背叛自己的明證和周圍人的嘲笑,吉姆佩爾還是選擇了“信”:“我決心永遠相信人家對我說的話。不相信又有什么好處?”直到埃爾卡臨終前承認她一直在欺騙他,六個孩子都是和別的男人生的,吉姆佩爾終于崩潰了。在惡靈的挑唆下,他在面包店的面團里撒尿,想要以報復(fù)鎮(zhèn)上那些曾經(jīng)羞辱過他的人。埃爾卡在夢中告誡吉姆佩爾不要這樣做。吉姆佩爾聽從了夢的指示,掩埋了被污染的面團,離開了小鎮(zhèn)。從被村里人定義為“傻子”的角色中解放出來后,吉姆佩爾四處游蕩,講述關(guān)于魔鬼、魔術(shù)師和風(fēng)車的傳說和故事。他看清了這個彌漫著欺騙和幻想的世界,并與之和解:
我漫游各地,好人沒有一個不理我。過了好多年,我老了,白發(fā)蒼蒼;我聽到了大量的故事,許多謊話和弄虛作假的事情,但是隨著年歲的增長,我越來越懂得實際上是沒有謊言的。現(xiàn)實中沒有的事情會在夢里遇見。這個人遇到的事,也許另一個人不會遇到;今天不遇到,也許明天遇到;如果來年不遇到,也許過了一世紀(jì)會遇到。這有什么區(qū)別呢?我常常聽到一些故事,我會說:“這種事情是不會發(fā)生的。”然而不到一年,我會聽到那種事情竟然在某處發(fā)生。
探究個人在殘酷世界中如何尋求信仰和指導(dǎo),辛格書寫的主題相當(dāng)沉重,但他卻始終秉持樸素的敘事原則,幾乎從不嘗試解釋故事的邏輯或人物。故事的結(jié)尾,吉姆佩爾的獨白再次表現(xiàn)了“信”的力量。正如一個真正的信徒,即便經(jīng)歷了殘酷悲慘的歷史,見證了一切現(xiàn)實都與正義背道而馳,依然堅信真理的時刻終將到來,吉姆佩爾走過充滿糾紛、嘲弄和欺騙的世界,在生命的最后,他平靜地等待自己進入真理世界的時刻即將到來:
時間一到,我就會高高興興地動身。這將會變成現(xiàn)實。那兒沒有糾紛,沒有嘲弄,沒有欺騙。
就這樣,吉姆佩爾講述了他的一生。吉姆佩爾身體無能與孱弱掩蓋了其強大的道德力量,愚蠢和天真讓他被這個并不良善的世界屢屢傷害,他滿身傷痕的同時卻也獲得了對生活的深刻智慧,并呈現(xiàn)信任和仁慈的偉大美德。在猶太人的文化中,這樣一種“失敗的勝利者”形象,要比身體強壯,但精神虛弱的個體好得多。吉姆佩爾看起來也許很傻,很容易輕信別人,但與那些自以為是,并利用吉姆佩爾的輕信的村民相比,是非黑白似乎一目了然。
必須相信“信”的力量,這也許就是“傻瓜”吉姆佩爾對我們的最簡單而寶貴的教誨。帶著吉姆佩爾式的單純,我們甚至可以相信,那個“連吉姆佩爾都不會受欺騙”的世界確實已經(jīng)變成了現(xiàn)實。就在每一個讀者開卷之際,吉姆佩爾就又一次從回憶中得到救贖,“讓生命之燈芯由他的故事的柔和燭光徐徐燃盡”,而“在講故事的人形象中,正直的人遇見他自己”(本雅明《講故事的人》)。