姚斌 大衛(wèi)·弗格森 周雨平
編者按:大衛(wèi)·弗格森(David Ferguson)是中國(guó)外文局外文出版社的榮譽(yù)英文主編,是《習(xí)近平談治國(guó)理政》一至四卷英文版的英譯文改稿專家,并參與了我國(guó)多部政府白皮書(shū)以及其他各類重點(diǎn)圖書(shū)英文譯文的改稿潤(rùn)色。2022年10月7日,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院姚斌教授對(duì)弗格森先生進(jìn)行了訪談。訪談中,弗格森先生談到他撰寫(xiě)系列叢書(shū)《我可能學(xué)的是假英語(yǔ)》的緣起和目標(biāo),并介紹了在對(duì)外傳播中如何有效避免中式英語(yǔ)。相信本次訪談的內(nèi)容能使各位讀者有所收獲。
姚斌:弗格森先生,您撰寫(xiě)了《我可能學(xué)的是假英語(yǔ)》(以下簡(jiǎn)稱《假英語(yǔ)》)系列叢書(shū)的第一至三冊(cè),這套叢書(shū)在廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯愛(ài)好者中引發(fā)了熱烈反響。請(qǐng)問(wèn)您撰寫(xiě)這套叢書(shū)的靈感從何而來(lái)?
弗格森:我剛來(lái)中國(guó)的時(shí)候曾在中國(guó)網(wǎng)(china.org)工作過(guò)一段時(shí)間,很快我就發(fā)現(xiàn),即使是最好的譯者也會(huì)經(jīng)常犯錯(cuò)誤,而且這些錯(cuò)誤在中國(guó)人寫(xiě)的英語(yǔ)中非常普遍。一個(gè)比較典型的問(wèn)題是do sth. for a number of times,比如“Ive been to Beijing for 7 times.”顯而易見(jiàn),這是錯(cuò)誤用法。這種用法既不是俚語(yǔ)或美式英語(yǔ),也并非口頭用語(yǔ),這種結(jié)構(gòu)就是錯(cuò)誤的。我將此類英文表達(dá)叫作“Wronglish”,即“偏誤英語(yǔ)”。
后來(lái)我發(fā)現(xiàn),中式英語(yǔ)有一些規(guī)律性的東西。比如,在應(yīng)該使用in addition的場(chǎng)合,中國(guó)譯者往往會(huì)錯(cuò)誤地使用besides。我經(jīng)常需要改正這個(gè)問(wèn)題,但當(dāng)中國(guó)譯者問(wèn)我修改原因時(shí),我卻答不上來(lái)。后來(lái)我終于想到了一個(gè)合理的解釋:besides適用于非正式場(chǎng)合,而且通常是在列舉一系列理由時(shí)使用。比如,一位母親可以對(duì)孩子說(shuō):“No. You cant go out to play. Its raining. And besides, you havent done your homework.”這句話就是用besides引出一個(gè)新的理由。而中國(guó)譯者卻常常將besides用在正式場(chǎng)合,比如談?wù)撜螁?wèn)題需要列舉時(shí),但在這種語(yǔ)境中其實(shí)應(yīng)該使用in addition。
有意思的一點(diǎn)是,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人有時(shí)也會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。但他們犯錯(cuò)頻率很低,1000詞的文章中可能會(huì)有一個(gè)這樣的錯(cuò)誤;而以英語(yǔ)為外語(yǔ)的人犯類似錯(cuò)誤的頻率要高得多,同樣的篇幅可能會(huì)出現(xiàn)四五個(gè)這樣的錯(cuò)誤,從而產(chǎn)生了累積效應(yīng),不斷加深錯(cuò)誤的印象。
說(shuō)回剛才的問(wèn)題。通常來(lái)講,用in addition總是對(duì)的,因?yàn)樗瓤梢杂迷谡綀?chǎng)合,也可以用于口語(yǔ)語(yǔ)境中。比如,上述例句也可以改為:“No. You cant go out to play. Its raining. And in addition, you havent done your homework.”而使用besides常常會(huì)錯(cuò)的一部分原因是用法不當(dāng),究其根本其實(shí)是使用的語(yǔ)域有誤。
姚斌:您提醒的這個(gè)besides的用法非常有幫助。我記得您在書(shū)中還寫(xiě)到我們經(jīng)常會(huì)用的mention一詞。我們很容易將中文中的“提到”翻譯為“mention”。您對(duì)于這個(gè)詞的用法又有什么看法呢?
弗格森:和besides的用法錯(cuò)誤很相似,mention的用法錯(cuò)誤雖然并不是原則性問(wèn)題,英語(yǔ)母語(yǔ)者有時(shí)也會(huì)犯,但在中式英語(yǔ)里出現(xiàn)頻率很高,所以這個(gè)問(wèn)題看起來(lái)就更突出了。
與mention相關(guān)的remark一詞的用法也有相似之處。remark指的是不假思索地說(shuō)出來(lái)的一些話,暗示這些話并不重要。以外文出版社出版的《朱镕基講話實(shí)錄》英文版(Zhu Rongji on the Record)為例,本書(shū)最初的譯名是“The Remarks of Zhu Rongji”。這樣的標(biāo)題譯文是絕對(duì)不可接受的,因?yàn)閞emarks會(huì)讓讀者覺(jué)得書(shū)中收錄的講話是沒(méi)有經(jīng)過(guò)深入思考的,而且也不重要。我們知道,一個(gè)英語(yǔ)單詞在以不同形式出現(xiàn)時(shí)可能會(huì)有不同用法,但是remark一詞的名詞和動(dòng)詞形式都有上述含義。舉個(gè)例子,remark的常見(jiàn)使用語(yǔ)境是:“He remarked on the fine weather.”表示聊到?jīng)]有話題時(shí),就聊起了天氣。
而mention在用作動(dòng)詞時(shí),也有所提及的事情并不重要的意思。比如,我向你“mention”我下午要去購(gòu)物。所以,mention sth. to sb. 其實(shí)是指提到一些微不足道的小事。在正式的政治話語(yǔ)中通常不使用mention,而可以用observe、comment或make reference to等表達(dá)來(lái)替換。
姚斌:是不是也可以用emphasize來(lái)替換mention?
弗格森:你提到了很有意思的一點(diǎn)。我經(jīng)常會(huì)把譯文中的stress改為emphasize。因?yàn)閟tress的含義比較模糊,它既可以指“強(qiáng)調(diào)”,也可以指“心理上或情緒上的緊張和壓力”。美式英語(yǔ)中也常常會(huì)用stress on sth. 來(lái)表示因?yàn)槟呈露械骄o張。所以我會(huì)盡量避免使用這種含義不精確的詞,更愿意用emphasize來(lái)替代stress。
姚斌:中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者其實(shí)很難區(qū)分詞與詞之間的微妙差異,對(duì)此您有什么建議嗎?
弗格森:其實(shí)這正是我寫(xiě)《假英語(yǔ)》的原因,書(shū)中有很多例子正回答了這個(gè)問(wèn)題。這類例子其實(shí)并不好找,但是我在多年的工作中不斷收集,最終積累了足夠的例子寫(xiě)出了《假英語(yǔ)》系列叢書(shū)的第一部。這本書(shū)很受歡迎,因此我繼續(xù)收集例子,并相繼出版了第二、三部。前兩部討論的是單詞和短語(yǔ)層面的問(wèn)題,而最后一部則探討了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化上的問(wèn)題與難點(diǎn)。
有一些單詞和短語(yǔ)我沒(méi)有在書(shū)中提到,比如enhance,這個(gè)詞現(xiàn)在比較流行,不過(guò)有時(shí)用得也有問(wèn)題。大家對(duì)enhance的理解是“改進(jìn)”或“改善”,但現(xiàn)在這個(gè)詞已經(jīng)有點(diǎn)被濫用了,其濫用程度和development這個(gè)詞很接近。我曾經(jīng)看過(guò)一小段譯文中竟出現(xiàn)四十多次enhance。enhance的意思是改進(jìn)或增進(jìn)事物的外觀、聲音或觸感,比如可以使用修圖軟件美化圖片—“enhance the picture”,也可以通過(guò)聲音編輯軟件改善音質(zhì)—“enhance the sound”,或者是增進(jìn)某種體驗(yàn),如游樂(lè)園用各種各樣的設(shè)施來(lái)優(yōu)化顧客體驗(yàn)。enhance也可以用于一些正式場(chǎng)合,如“enhance Chinas international reputation by doing a good job in Chinas international discourse.”不過(guò)問(wèn)題是,這個(gè)詞在中式英語(yǔ)中會(huì)被濫用在各種場(chǎng)景中,比如enhance the level、enhance the volume、enhance the strength、enhance the skills。雖然enhance the skills的用法是正確的,但如果我在同一篇文章中已經(jīng)遇到了很多個(gè)enhance,那么我仍然會(huì)選擇把enhance the skills改為increase the skills或build the skills等。
姚斌:那improve這個(gè)詞怎么樣呢?
弗格森:說(shuō)起來(lái)有趣,我的同事告訴我,他們之所以用enhance是因?yàn)椴幌胍恢敝貜?fù)使用improve。但問(wèn)題是,用improve至少在大部分時(shí)候是正確的。所以目前的情況就是,人們從反復(fù)使用同一個(gè)正確的詞改為反復(fù)使用同一個(gè)錯(cuò)誤的詞。實(shí)際上,在大多數(shù)情況下,我們可以用有更好的詞來(lái)替換enhance或improve,如increase、boost、bolster、strengthen、reinforce、revitalize等。
姚斌:現(xiàn)在有個(gè)很流行的詞是“國(guó)際傳播”,對(duì)應(yīng)的英文翻譯通常是“international communication”。在這個(gè)語(yǔ)境下,“傳播”被譯為“communication”。但是“傳播”這個(gè)詞對(duì)應(yīng)的英文翻譯其實(shí)有很多,如“the dissemination of scholarly works”或“the spread of the Chinese culture”。我與美國(guó)譯者Ursula Deser Friedman合作翻譯了《20世紀(jì)中國(guó)古代文化經(jīng)典在域外的傳播與影響研究》這本書(shū)。Ursula建議不使用dissemination和spread這類詞,因?yàn)檫@類詞可能會(huì)使人產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想,所以我們最終將該書(shū)標(biāo)題譯為“A Study on the Influence of Ancient Chinese Cultural Classics in the Twentieth Century”。請(qǐng)問(wèn)您對(duì)此怎么看?
弗格森:我本人認(rèn)為這兩個(gè)詞沒(méi)有太大問(wèn)題。disseminate確實(shí)在某些語(yǔ)境下有負(fù)面含義,比如disseminate a disease。但是在這個(gè)語(yǔ)境下使用disseminate是合理的,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人也常常會(huì)這么用。
姚斌:如果用the spread of Chinese culture,會(huì)不會(huì)讓人產(chǎn)生負(fù)面的聯(lián)想呢?
弗格森:從語(yǔ)言層面上來(lái)講,不會(huì)。但是如果有人對(duì)中國(guó)文化的傳播持不友好的態(tài)度,這樣說(shuō)的確可能會(huì)引起他們的負(fù)面聯(lián)想,但這完全是心理層面的原因。
姚斌:Ursula認(rèn)為influence這個(gè)詞更好,不會(huì)有負(fù)面含義,而且包含了其他兩個(gè)詞的含義在里面,因?yàn)橄扔袀鞑ゲ拍墚a(chǎn)生影響。
弗格森:邏輯角度上來(lái)看,這種說(shuō)法是正確的,但即使是用influence,也還是無(wú)法避免有人可能在心理上產(chǎn)生抵觸,所以這并非語(yǔ)言的問(wèn)題。
姚斌:目前中國(guó)學(xué)生接受的英語(yǔ)教育中的確存在不少中式英語(yǔ)。他們?cè)撊绾螒?yīng)對(duì)中式英語(yǔ)帶來(lái)的問(wèn)題呢?
弗格森:據(jù)我了解,一些中學(xué)老師本身用的就是Chinglish和Wronglish。舉個(gè)例子,很多老師堅(jiān)持使用moreover和furthermore這樣的詞。但在母語(yǔ)者看來(lái),這些詞不過(guò)是湊字?jǐn)?shù)的贅語(yǔ),本身并沒(méi)有任何價(jià)值或意義。還有一個(gè)很常見(jiàn)的問(wèn)題是not only… but also,中國(guó)學(xué)生寫(xiě)作文似乎完全離不開(kāi)這個(gè)表達(dá)。但實(shí)際上,它在英語(yǔ)中是一個(gè)非常特殊的用法,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人很少使用。我曾經(jīng)為我讀中學(xué)的兒子寫(xiě)過(guò)一篇英文作文,滿分十分,結(jié)果這篇作文只得了六分。當(dāng)時(shí)老師說(shuō)這篇作文不夠復(fù)雜??梢钥闯?,老師們看重語(yǔ)言的復(fù)雜程度,而我們反對(duì)這種對(duì)復(fù)雜化刻意和機(jī)械的追求。我們追求語(yǔ)言的清晰和簡(jiǎn)練,而不是一味地用一些大詞、空詞,或者加上各種不必要的、沒(méi)有實(shí)際意義的詞。
姚斌:談到這里,我很好奇地想了解一下Wronglish這個(gè)詞的來(lái)源是什么?Chinglish和Wronglish的區(qū)別又是什么?
弗格森:Wronglish其實(shí)是我仿造Chinglish自創(chuàng)的一個(gè)詞。Chinglish和Wronglish的區(qū)別就像besides和doing sth. for a number of times的區(qū)別。Wronglish完完全全就是錯(cuò)誤的英語(yǔ),所以才叫“偏誤英語(yǔ)”。比如,“Ill give you the file five minutes later.”這句話是不對(duì)的。因?yàn)椴荒苡胠ater來(lái)表示未來(lái)一個(gè)具體時(shí)間點(diǎn)會(huì)發(fā)生的事情,因此這里應(yīng)該用in five minutes。雖然偏誤英語(yǔ)比中式英語(yǔ)出現(xiàn)的頻率低,但是也不少見(jiàn),所以《假英語(yǔ)》的英文標(biāo)題是“English, Chinglish and Wronglish”。
姚斌:您在中國(guó)已經(jīng)生活了16年,請(qǐng)問(wèn)您是如何確保自己的英語(yǔ)水平不倒退的呢?
弗格森:實(shí)際上我覺(jué)得自己的英語(yǔ)水平反而變好了,因?yàn)槲乙恢倍荚趯徯F渌藢?xiě)的英文,而且我的標(biāo)準(zhǔn)很高。就像我在書(shū)中提到的一些觀點(diǎn),有些人可能不認(rèn)同,認(rèn)為不需要那么做。但我認(rèn)為,如果讀者能遵循我在書(shū)中提到的原則,他們寫(xiě)出來(lái)的英語(yǔ)可能會(huì)比母語(yǔ)者的水平還要高。我覺(jué)得近年來(lái)母語(yǔ)者的英語(yǔ)水平出現(xiàn)了斷崖式的下降。即使是《旁觀者》(Observer)、《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist)和《金融時(shí)報(bào)》(Financial Times)這樣的主流媒體,它們的資深記者寫(xiě)出來(lái)的文章也并不完美,從中還是能發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言問(wèn)題。
在審校工作中,我一直堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn)。審校其實(shí)是很靈活的,你可以只簡(jiǎn)單地改一改語(yǔ)法錯(cuò)誤和拼寫(xiě)錯(cuò)誤,也可以小幅度地修改譯文,甚至可以重寫(xiě)譯文。我本人就常常會(huì)重寫(xiě)譯稿,有時(shí)候是因?yàn)樽g文中實(shí)在有太多的中式英語(yǔ),有時(shí)候則是因?yàn)槲募苤匾?/p>
姚斌:謝謝您接受本次采訪。