周欣雨
【摘要】 中國戲曲在英語世界的譯介傳播前后經(jīng)歷了數(shù)百年的歷史,有些經(jīng)典戲曲作品經(jīng)久不衰,早已成為西方了解中國的一個重要窗口。自1939年哈羅德·阿克頓選譯《春香鬧學(xué)》一出,《牡丹亭》在英語世界的譯介傳播已成為“中國文化走出去”中蔚為壯觀的風(fēng)景。本文力圖對《牡丹亭》在英語世界的譯介傳播史況進行系統(tǒng)梳理和建構(gòu),并通過各個時期的不同中外譯者所持的翻譯理念、翻譯原則和翻譯策略對譯本的影響去豐富和深化其譯介史的微觀內(nèi)涵,進而在宏觀和微觀的發(fā)掘和建構(gòu)中剖析其譯介傳播所存在的問題,反思中國古典戲劇在英語世界譯介傳播的優(yōu)化策略。
【關(guān)鍵詞】《牡丹亭》;英語世界;文本傳播
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)10-0108-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.10.035
《牡丹亭》是中國戲曲家、文學(xué)家湯顯祖的代表作品,它與《西廂記》《長生殿》《桃花扇》并稱中國四大名曲?!赌档ねぁ吩缭?7世紀(jì)就遠傳海外,至今已有300多年的傳播歷史,歷代的學(xué)者都對《牡丹亭》進行了大量的翻譯和傳播。盡管學(xué)者們的翻譯策略和翻譯目標(biāo)不同,但他們都促進《牡丹亭》在國外的傳播與研究,為不同文化背景的讀者開啟一扇通往中國戲曲文化的大門。本文將對《牡丹亭》在英語世界的文本傳播情況進行考察,并仔細梳理和探討《牡丹亭》在英語世界的早期改譯本、選譯本和編譯本以及白芝、張光前和汪榕培等中外譯者的全譯本,分析不同譯者所持的翻譯理念、翻譯原則和翻譯策略對譯本的影響,并探索以《牡丹亭》為代表的中國戲曲在英語世界譯介傳播的優(yōu)化策略。
一、改譯、選譯、編譯:《牡丹亭》在英語世界的
早期譯介傳播
《牡丹亭》的英譯雖然起步較晚,但已有一種后來居上的趨勢。到目前為止,英語世界已經(jīng)出現(xiàn)了大量的《牡丹亭》英譯本,近年來國內(nèi)外對《牡丹亭》英譯本的研究更是持續(xù)升溫。為此,本文就《牡丹亭》在英語世界早期傳播中的各種改譯本、選譯本、編譯本等譯作情況做較為詳細的探討。
《牡丹亭》最早的英譯本是1939年由哈羅德·阿克頓選譯的《春香鬧學(xué)》一出,發(fā)表于《天下月刊》第8卷4月號。哈羅德·阿克頓把譯本的可讀性放在首位,采用了顯化的翻譯策略,較為準(zhǔn)確地傳遞了原文的內(nèi)容。但由于中英文化的巨大差異,英美譯者很難完全理解原文的本意,因此哈羅德·阿克頓雖然翻譯出了流暢的故事情節(jié),卻難以傳遞原文的文化內(nèi)涵及韻律之美。所以,這一版《牡丹亭》作為首個英文譯作,具有開創(chuàng)性意義,卻并沒有將《牡丹亭》的原貌呈現(xiàn)出來。
1960年由楊憲益、戴乃迭夫婦從《牡丹亭》中精選了11出進行英譯,并由此完成了《牡丹亭》的選譯本,即《牡丹亭》的第2本譯本。美國著名學(xué)者理查德·斯特拉思貝格(Richard Strassberg)曾撰文評論道,“該譯本未能反映《牡丹亭》的全貌,但相比哈羅德·阿克頓的譯本,此譯本包含了《牡丹亭》的主要劇情,因而被認為是《牡丹亭》的重要選譯本之一”(Strassberg,1982:276)。他們根據(jù)西方愛情小說的敘述邏輯,對《牡丹亭》進行了重新編排,選擇了11折進行翻譯。其中,譯者對《幽媾》和《婚走》這兩出的保留一直為人所稱道。前者是一種對戀人精神與肉體之愛結(jié)合的肯定,而后者則是根據(jù)西方“私奔”的愛情橋段改編了一段東方的傳說,戀人不需要被封建禮教所承認,只需要彼此相愛就可以了。這在極大程度上與西方追求戀愛自由的精神不謀而合,也與西方戲劇大師莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》的精神內(nèi)有共通之處,可謂西方詩學(xué)在翻譯中的投影(Mackerras, 2017)。
英國劍橋大學(xué)張心滄教授于1973年出版了《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》,其中選譯了《牡丹亭》中的《閨塾》《勸農(nóng)》《肅苑》《驚夢》四出。張心滄在翻譯之初就明確表示其譯作目標(biāo)受眾是高校讀者和西方漢學(xué)研究機構(gòu)。她對目標(biāo)受眾定位精準(zhǔn),也為后來譯作的成功奠定了基礎(chǔ)。此外,就翻譯的理論思想而言,張心滄曾指出,“在詩詞翻譯中,盡量貼近原文形式和意象,甚至是努力再現(xiàn)原文的風(fēng)格”(Chang,1973: ix)。確實,他的翻譯基本上保持了《牡丹亭》的形式之美,語言精練,含義準(zhǔn)確,形象生動。無疑,該編譯本也給張心滄教授在英美漢學(xué)界帶來了如潮的好評。
1996年美國漢學(xué)家宇文所安選譯了《牡丹亭》中《驚夢》《玩真》《幽媾》三出,編譯在他的著作《諾頓中國文學(xué)選集》之中,也是重要的選譯本之一。宇文所安崇尚歸化的翻譯策略,在翻譯中國文學(xué)時盡可能保留中國元素,讓西方讀者在閱讀譯文時體會到異國文化。他強調(diào)中西文化差異本身就非常明顯,中西文學(xué)的差異也無須過度夸張。因此,他的譯本往往以保留漢文化特色為前提,在譯本中融入英語的語境風(fēng)格,使其在尊重原文的基礎(chǔ)上,符合西方讀者的閱讀需求。宇文所安的《諾頓文學(xué)選集》出版后,其中的《牡丹亭》選譯本也長期在英語世界被選用為大學(xué)教材,助推了《牡丹亭》在英美國家文學(xué)領(lǐng)域的傳播,擴大了中國傳統(tǒng)文學(xué)的西方受眾,實現(xiàn)其譯本在漢學(xué)界的經(jīng)典化。
《牡丹亭》在英語世界的譯介傳播的早期,出現(xiàn)了大量的改譯本、選譯本和編譯本,但由于《牡丹亭》作為中國傳統(tǒng)戲曲文本,有著中國戲曲特有的寫意性、戲劇性、古典性,研究學(xué)者多為高校漢學(xué)家和海外華裔,出版社多為大學(xué)出版社。除此之外,從研究中心來看,美國為《牡丹亭》在英語世界文本傳播的中心,哥倫比亞大學(xué)和哈佛大學(xué)等高校研究為《牡丹亭》文本研究做出了巨大的貢獻,也為其他戲曲文本的傳播提供了寶貴經(jīng)驗和堅實的基礎(chǔ)。
二、“牡丹競放萬里春”:《牡丹亭》在英語世界譯介傳播的鼎盛期
《牡丹亭》在英語世界的譯介逐步推進,眾多選譯本、編譯本、改譯本的問世,為全譯本的誕生打下了堅實的基礎(chǔ)。確實,20世紀(jì)80年代以后,《牡丹亭》的英文全譯本開始不斷涌現(xiàn)。無疑,這也標(biāo)志著該戲曲在英語世界譯介傳播進入了嶄新的鼎盛期。為了更加清晰地勾勒和展現(xiàn)《牡丹亭》在英語世界譯介傳播的盛況,對《牡丹亭》的全譯本進行梳理和探討顯得尤為必要。分析國內(nèi)外漢學(xué)家的翻譯理念和實踐成果,為《牡丹亭》在英語世界的文本傳播探索最佳方式。
著名漢學(xué)家白芝于1980年翻譯了《牡丹亭》的首個全譯本,并由美國印第安納大學(xué)出版社出版。白芝翻譯的《牡丹亭》英譯全本在英語世界引起了高度關(guān)注,它基本上被稱為《牡丹亭》在英美文化系統(tǒng)中的象征,為英美漢學(xué)界所推崇。宣立敦就曾認為:“白芝翻譯的《牡丹亭》足以與霍克斯所譯的《紅樓夢》相提并論”(Strassberg,1982: 279)。白芝翻譯的《牡丹亭》版本被收錄在美國中小學(xué)教科書《中國文學(xué)選集》中,八年來一直在美國漢語與中國文學(xué)的教學(xué)體系中流傳,為美國教師和學(xué)生所閱讀、欣賞、評析,在英語世界的影響力相當(dāng)廣泛。白芝作為英美本土漢學(xué)家,他所翻譯的版本更為英美受眾所信賴,在英語世界傳播比其他全譯本更為深入和廣泛,也逐漸實現(xiàn)了經(jīng)典化。
中國科技大學(xué)的張光前教授于1994年翻譯完成了《牡丹亭》的第2個全譯本。該譯本由旅游教育出版社出版。盡管該譯作是《牡丹亭》的第2個全譯本,但它卻也是首個由中國學(xué)者執(zhí)筆翻譯的《牡丹亭》英文全譯本。對于戲曲原文的唱詞部分,汪譯本以抑揚格為基本格式,采用了多種不同韻式,對《牡丹亭》的歌詞進行了“異化”的翻譯,使之更為英美讀者所理解。在處理原作與讀者之間的關(guān)系上,張光前教授在“充分性”和“可接受性”之間,選擇了“充分性”,最大程度上還原中國元素,對難以使用通俗易懂的英文解釋的元素也加以保留,采用以源語言系統(tǒng)為主的翻譯策略,實現(xiàn)原文信息傳遞的最大化。
《牡丹亭》的第3個全譯本,亦即由中國學(xué)者翻譯的第2個《牡丹亭》英文全譯本是由大連外國語大學(xué)著名學(xué)者和翻譯家汪榕培先生于2000年完成的。眾所周知,汪榕培先生為自己的譯文制定的翻譯原則是“傳神達意”。他把許多戲劇中的文化詞匯淡化或透明化,以免使其濃厚的文化色彩成為譯本行文的阻礙。汪榕培力求用流暢優(yōu)美的英語再創(chuàng)作,以更好地重現(xiàn)戲曲原貌的風(fēng)采。此外,為體現(xiàn)原文語言的優(yōu)美,故而把對話和獨白翻譯成通俗曉暢的英文。可見,汪榕培先生翻譯的《牡丹亭》體現(xiàn)了譯者所主張的譯學(xué)思想,也造就了譯本的特色。
由北大教授許淵沖和許明合譯,并于2009年由中國對外翻譯出版社出版的《牡丹亭》是第4個英文全譯本。眾所周知,許淵沖從事文學(xué)翻譯長達60余年,在翻譯大量文學(xué)典籍的過程中,總結(jié)出一套“美化之藝術(shù)”翻譯理論。尤其是其中的“三美”原則,即譯本不僅要表達出原文內(nèi)容的表層意義,還要表達出深層含義;不僅要表達出原文的字面意思,還要傳遞出言外之意;不僅要創(chuàng)造性再現(xiàn)原文的節(jié)奏美,還要保證行文靈活多變。然而,許淵沖的全譯本因為太過于忠實原著的文化內(nèi)涵和韻律之美,忽視了目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,影響了《牡丹亭》唱詞中諸多文化信息的正確傳遞,阻礙了讀者對文本內(nèi)容的深入理解。
《牡丹亭》在英語世界的文本傳播是循序漸進的過程,在大量的改譯本、選譯本和編譯本出版后,全譯本在此基礎(chǔ)上應(yīng)運而生。改革開放后,更多中國學(xué)者加入對《牡丹亭》的全本譯介,《牡丹亭》的譯介傳播也由英美學(xué)者主導(dǎo)轉(zhuǎn)向國內(nèi)學(xué)者主導(dǎo)。中國學(xué)者由推動英美戲劇譯入中國,轉(zhuǎn)變?yōu)榇龠M中國戲曲的對外翻譯,懷著傳播中華文化的使命感,肩負起中國文化海外傳播的重任。但白芝作為美國漢學(xué)家,更容易被英美受眾所信賴,其譯本已經(jīng)實現(xiàn)在英美國家的經(jīng)典化。而中國學(xué)者的全譯本,由于對英美受眾的文化需求、審美習(xí)慣的不了解,在海外傳播中受阻。不過正因為中國學(xué)者在中國文化環(huán)境中熏陶,對《牡丹亭》進行了更為忠實的翻譯,為其在英語世界的文本傳播提供了更多翔實的譯本,也為學(xué)界進行《牡丹亭》相關(guān)研究的英美學(xué)者,貢獻了準(zhǔn)確可靠的譯本。
三、《牡丹亭》在英語世界譯介傳播的問題及其反思
《牡丹亭》文本傳播的傳播者是戲曲文學(xué)翻譯家,眾多海內(nèi)外學(xué)者致力于推動《牡丹亭》在英美國家的譯介與傳播?!赌档ねぁ返淖g介形成國外漢學(xué)家和國內(nèi)學(xué)者兩種不同的陣營,但是兩者都因為自身的局限存在一些問題。
一方面,英美譯者對《牡丹亭》中的中國傳統(tǒng)文化的理解存在偏差。英美譯者因本身就在英美文化環(huán)境中生活,所以對英美國家的傳統(tǒng)和審美都有較好的理解和把握。更重要的是,他們翻譯的文本更接近西方人的審美習(xí)慣,能夠讓西方受眾更容易理解譯本的內(nèi)容。但是他們對《牡丹亭》中的中國傳統(tǒng)文化也會存在理解偏差,導(dǎo)致一些錯譯和誤譯的情況。在這一點上顯然不如中國譯者做到更好。例如,中國學(xué)者張光前在《牡丹亭》的翻譯中用詞就比西方漢學(xué)家白芝的譯本用詞更為精確,對原作的理解也更加深入。所以,英美譯者最大的局限在于對中國戲曲文化背景的理解還是不如國內(nèi)譯者精準(zhǔn),以至于傳遞給英美受眾的內(nèi)容存在少許錯誤。
另一方面,國內(nèi)譯者對英美國家的文化習(xí)慣和審美需求不夠了解。國內(nèi)學(xué)者因本身就成長在中國文化環(huán)境中,對中國戲曲的理解更精準(zhǔn)、透徹。他們在理解原文上具有先天優(yōu)勢,可以盡量忠實地傳遞原作。但是國內(nèi)譯者在具體翻譯時,由于本身語言能力的局限,會出現(xiàn)語言和語法上不符合英語思維和習(xí)慣的表達。除此之外,國內(nèi)譯者還因為維持譯文的韻律美而削減了過多對民俗文化的翻譯。正如學(xué)者鄭海凌根據(jù)辜正坤教授“漢語是描寫性特強的語言,英語則是邏輯性特強的語言”的研究得出的結(jié)論是:“相對來說,漢語多華麗修飾語,而印歐語要少得多。”好的英語文風(fēng)應(yīng)該是“明確、準(zhǔn)確、簡潔”,而漢語是準(zhǔn)確、鮮明、生動(張靜,1980:284),這些都是有一定的歷史根源的??梢?,英美譯者和國內(nèi)譯者對《牡丹亭》理解或翻譯過程中導(dǎo)致的偏差都會影響英美受眾對《牡丹亭》的接受和欣賞。他們在翻譯中所體現(xiàn)的問題應(yīng)該引起我們的重視。
因此,英美譯者成長于英美文化體系中,對中國文化的了解并不全面,在翻譯中國傳統(tǒng)戲曲、文學(xué)典籍時,對于準(zhǔn)確理解原文方面顯然略遜一籌;但他們語言流暢、文字優(yōu)美,在傳播文化方面極具優(yōu)勢。而中國譯者通曉中國文化,在翻譯古典文學(xué)名著時能夠更準(zhǔn)確地理解并傳達原文含義。雖然中西譯者的翻譯方法、翻譯技巧和翻譯視角各有不同,但他們的出發(fā)點都是將中國古典文化推向世界。推動中外譯者的合作,可以揚長避短,發(fā)揮優(yōu)勢,推動《牡丹亭》在英美國家的傳播。
四、總結(jié)
綜上所述,《牡丹亭》的英譯本各具風(fēng)格、類別豐富,體現(xiàn)出不同譯者對其不同的理解和翻譯策略,特別是中外譯者對《牡丹亭》的翻譯及研究,展現(xiàn)出各自不同的優(yōu)勢和特點。外國譯者生長于英美文化體系中,在翻譯中國文學(xué)典籍、特別是中國戲曲文學(xué)時,在準(zhǔn)確理解原文含義方面顯然不如中國譯者;但他們英文語言流暢、文字優(yōu)美,英譯本也更容易為英美讀者所接受,在傳播漢文化方面極具優(yōu)勢。而中國譯者生長于中國文化土壤中,通曉漢民族文化,在翻譯中國古典文學(xué)名著時能夠更準(zhǔn)確地理解并傳達原文含義,在傳達文化色彩上也更細致入微,對中國文化元素的保留更全面。但是,無論是英美譯者還是中國譯者,他們都是在前人譯作的基礎(chǔ)上取長補短、精益求精。盡管翻譯策略、翻譯視角、翻譯理念各不相同,但它們的出發(fā)點都是將中國古典文學(xué)推向世界,促進漢文化的研究與傳播。當(dāng)前,中國傳統(tǒng)戲曲如何走向世界,翻譯一直是一個“瓶頸”。中國的文化在國際上的傳播和影響,遠遠不能與中國文化本身的深度和內(nèi)涵相媲美。中國文化傳播與文化交流事業(yè)的發(fā)展呼喚翻譯事業(yè)的勃興(黃友義,2008:9)。只有加強對中國戲曲文學(xué)的翻譯傳播,促進其在海外的推廣與研究,才能使其在國際學(xué)界上具有更大的影響力。在中國戲曲《牡丹亭》的翻譯研究中,中西譯者各有自身的優(yōu)勢和不足,我們需要做到的是取長補短、合作共贏,努力培養(yǎng)中外戲曲譯者的漢英雙語表達能力,了解戲曲語言的特點,掌握戲曲翻譯的要求,掌握較高的綜合水平,完成更多成功的譯作。我們堅信,今后一定會有更多的年輕譯者、戲曲研究學(xué)者致力于傳統(tǒng)戲曲翻譯的實踐與研究,為中國戲曲文化的復(fù)興、戲曲文化的繼承與發(fā)展做出卓越的貢獻。
參考文獻:
[1]Chang,H.C.Chinese Literature:Popular Fiction and Drama[M].Edinburgh University Press,1973.
[2]Chai, C. , &? Chai, W. A treasury of chinese literature[J].New York:The Journal of Asian Studies,1965(3):512.
[3]Chang,J. & Zhang, Z.Y. English Translations of The Peony Pavilion, A Traditional Chinese Opera: Different Strategies for Different Purposes[J]. Translation Review,2020(1):35-49.
[4]Mackerras, C. Passion, Romance, and Qing: The World of Emotions and States of Mind in Peony Pavilion[J].Journal Of The American Oriental Society,2017(1):138-140.
[5]Strassberg, R. A Book review of The Peony Pavilion (‘Mudan Ting) translated by Xianzu-Birch,C[J].Chinese Literature-Essays Articles Reviews,1982(2):276-279.
[6]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進世界多元文化的交流與繁榮[J].中國翻譯,2008,(4):6-9.
[7]張靜.新編現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社, 1980.