陳聞悅
我國有悠久的歷史和豐富的文化資源,在漫長的歷史發(fā)展過程中孕育出了許多優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。隨著我國與世界各國的交往日益頻繁,我國的整體經(jīng)濟水平和科學技術水平也在不斷提高。在此背景下,我國應加強傳統(tǒng)文化的翻譯以及與外國的文化交流。但是,就當前形勢來看,傳統(tǒng)文化的翻譯仍然存在很多缺陷。相關翻譯人員應借鑒生態(tài)翻譯學的思想,以促進中國傳統(tǒng)文化的翻譯。因此,現(xiàn)從現(xiàn)實出發(fā),分析當前中國傳統(tǒng)文化翻譯的不足,并運用生態(tài)翻譯學的基本原理對中國傳統(tǒng)文化的翻譯進行深入的探討,以使中國傳統(tǒng)文化的翻譯具有更大的社會價值。
中國傳統(tǒng)文化翻譯在具體實踐中涉及的問題較多,特別是中國傳統(tǒng)文化的用詞、用語、意義都比較復雜,很多時候,沒有足夠的文學造詣和歷史知識,根本無法理解其含義。這使得中國傳統(tǒng)文化的翻譯工作更加困難。中國傳統(tǒng)文化翻譯工作還存在許多不足,要提高中國傳統(tǒng)文化的翻譯質量,就必須加大研究力度,根據(jù)現(xiàn)實情況加強對生態(tài)翻譯學的重視,了解生態(tài)翻譯學的特點,結合生態(tài)翻譯學理論進行中國傳統(tǒng)文化的翻譯。
生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學最早由德國的??藸柼岢?,客觀性、存在性和可持續(xù)性是生態(tài)翻譯學的根本。生態(tài)翻譯學強調必須根據(jù)翻譯內容的內涵及其整體結構等進行翻譯,目的是提高譯文在整體表達上與原文的一致性,所以相較于一些傳統(tǒng)的翻譯方法,生態(tài)翻譯的目的是通過對生態(tài)理性的利用,更好地還原原作。
中國傳統(tǒng)文化翻譯存在的問題
選材單一
從中國傳統(tǒng)文化的翻譯實踐中可以看出,中國傳統(tǒng)文化翻譯的選材比較單一,而產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因比較復雜,主要有文化的接受和國家的歷史發(fā)展兩個方面的原因。筆者仔細研究了中國傳統(tǒng)文化的翻譯實踐,發(fā)現(xiàn)與詩歌、辭賦和其他傳統(tǒng)的文學作品相關的翻譯作品最多,而與傳統(tǒng)風俗、傳統(tǒng)飲食以及服飾文化等相關的翻譯作品較少,可以,中國傳統(tǒng)文化翻譯在選材上比較單一。我國的傳統(tǒng)文化博大精深,內容豐富多彩,單一的選材會影響文化傳播的效果以及文化交流。
傳播效果不佳
中國傳統(tǒng)文化翻譯的主要目標是弘揚中國傳統(tǒng)文化,促進中國傳統(tǒng)文化與西方文化和藝術的交流。但就目前形勢來看,中國傳統(tǒng)文化在海外的傳播較少,這并不意味著中國傳統(tǒng)文化不值得其他國家借鑒,而是因為中國傳統(tǒng)文化翻譯人才匱乏,使得中國傳統(tǒng)文化整體翻譯水平較低。此外,傳統(tǒng)文化與古代社會有著密切的聯(lián)系,但隨著社會的發(fā)展和進步,人們的思想、生活方式發(fā)生了很大的變化,即使是中國人,也不可能完全了解中國的傳統(tǒng)文化,更別說是外國人了。
中國傳統(tǒng)文化翻譯的原則
文化自信原則
在新的歷史時期,我國國民文化自信的深度和廣度都在不斷提高。文化自信能使我們真正意識到中華文化所蘊含的精神意蘊,從而使我們更好地了解中華文化,更好地促進中華文化的傳播。同時,只有堅定文化自信,才能從多個層面有效提高我國的國際地位,從而使我國的國際話語權得到更大的提高。
因此,中國傳統(tǒng)文化翻譯必須堅持文化自信的原則,即文化的翻譯實際上是一種促進文化交流的活動。在這一過程中,譯者起著舉足輕重的作用,他們是中國傳統(tǒng)文化的傳播者。因此,譯者應盡量正確地翻譯中國傳統(tǒng)文化,促進中國傳統(tǒng)文化的傳播,提高海外讀者對中國傳統(tǒng)文化的認知度、認可度和認同度。
尊重文化差異原則
文化差異不僅表現(xiàn)在各國間,還表現(xiàn)在不同地域之間,例如在中國的傳統(tǒng)飲食文化中,湘菜偏香辣,浙菜偏甜。然而,文化并無高低之別,譯者在實際翻譯中要注意文化的差異,并使這些差異得到有效的體現(xiàn)。譯者在進行翻譯之前,需要對不同地域的文化進行全面的了解,然后選擇合適的翻譯策略進行翻譯,以保證譯文的準確性。另外,由于各國受眾對同一語言的理解和接受程度存在差異,因此,譯者必須對其語用習慣有一定的認識。
基于生態(tài)翻譯學理論的中國傳統(tǒng)文化翻譯策略研究
增強傳統(tǒng)文化翻譯的多樣性
1.中國傳統(tǒng)飲食文化
在全球經(jīng)濟一體化進程中,各個國家和地區(qū)之間的文化交流日益頻繁。為了提高我國的文化軟實力,必須加強對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的宣傳,增強國外受眾對中國傳統(tǒng)文化的認識和認同。中國傳統(tǒng)飲食文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,具有獨特的特點。近年來,中國的飲食文化受到了越來越多國外友人的青睞,但是,中國傳統(tǒng)飲食文化是一個復雜的話題,目前還沒有形成一個完整的翻譯模型。
在這種情況下,中國傳統(tǒng)飲食文化在世界范圍內的推廣與交流會受到很大的阻礙。因此,譯者應加強對中國傳統(tǒng)美食文化的翻譯,促進中國傳統(tǒng)美食文化在世界范圍內的傳播。我國是一個多民族國家,各民族的飲食文化都比較特殊,因此,中國的飲食文化較難翻譯。在這種情況下,譯者必須堅持科學、先進的翻譯觀念,嚴格遵守基本的翻譯準則,合理運用各種翻譯策略,從而準確地傳遞傳統(tǒng)文化的真正內涵,同時也要保證譯文與外國讀者的語言習慣和文化背景相契合。
中國傳統(tǒng)飲食文化是中國人民世世代代生產(chǎn)方式和生活方式的具體體現(xiàn)之一。隨著世界各個國家和地區(qū)之間的文化交流日益頻繁,許多具有中國特色的食物,如餃子、豆腐、火鍋等深受外國友人的歡迎。中國傳統(tǒng)美食文化的翻譯在傳播中國傳統(tǒng)美食文化,提升中華文化的影響力方面起著舉足輕重的作用,并將中國特色的飲食文化傳播開來。另外,隨著中國國際地位的日益提高,中國的傳統(tǒng)飲食文化必將在全球飲食體系中占有越來越重要的位置。因此,譯者在進行中國飲食文化翻譯時,必須將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的相關內容融入其中,避免“根”和“源”的缺失。
2.中國電影文化
翻譯深受文化的影響。例如,《唐人街探案2》中的陰陽五行理論常常讓國外觀眾費解。五行元素作為中國傳統(tǒng)文化元素,是國外觀眾的一個知識盲點,會影響國外觀眾的推理,電影中金、木、水、火、土等元素的出現(xiàn),會讓國外觀眾感到不解,從而降低電影的趣味性。在翻譯時,譯者要從受眾的文化背景和思想觀念出發(fā),進行跨文化翻譯。如電影中出現(xiàn)的《陰陽無極說》一書,“陰陽”二字牽涉到了“兩面”,也就是“陰陽”的兩極,而影片中采用了直譯的方法,將其翻譯為“Yin Yang Wu Ji Shuo”。這里的翻譯沒有為國外觀眾理解其本意提供幫助,造成了情節(jié)的混亂,在這種情況下,歸化譯法要比直接譯法更合適。
鑒于字幕長度,漢字僅有五個字,宜加括號作恰當?shù)淖⑨專簿褪恰癥in Yang Wu Ji Shuo(feminine and masculine infinite)”。這種翻譯方式不僅能讓觀眾更好地了解字幕的含義,而且為其理解和推理劇情奠定了基礎。
跨文化翻譯是使國外觀眾通過中國電影了解中國傳統(tǒng)文化的一個重要切入點,其能使中國電影中蘊含的傳統(tǒng)文化被更多人所理解,從而擴大中國電影在世界上的影響力。
3.中國傳統(tǒng)文學
《京華煙云》是一部著名的長篇小說,它以姚家的興衰為主線,將中國人的生活方式呈現(xiàn)了出來,其中蘊含著豐富的傳統(tǒng)服裝文化。加強對《京華煙云》中中國傳統(tǒng)服裝文化的譯介,能夠進一步豐富和發(fā)展中國傳統(tǒng)服裝文化,使其他國家和地區(qū)的傳統(tǒng)服裝愛好者對中國的傳統(tǒng)服裝文化有更深刻的認識,從而提高中國傳統(tǒng)文化的傳播力和影響力?,F(xiàn)以《京華煙云》張振玉譯本為例進行分析。
在我國古代,有人去世后,其親人都有穿喪服的習俗。白色是中國喪葬文化的主色,而孝服的主要材料是棉麻。在《京華煙云》中,曼娘的父親死后,她對平亞的感情也變得冷漠,她的心里充滿了孤獨。原作中使用“white cotton cloth”來描述曼娘的穿著,隱晦地描繪了她當時的心情。白色的棉質衣服,譯者將其翻譯成“白孝服”,這樣可以更好地讓讀者明白曼娘為什么穿著一件白色的棉襖。
晚清婦女的嫁衣樣式基本上是上衣大袖,下面為馬面褶裙。馬面褶裙是中國傳統(tǒng)服飾的一種,裙擺的兩側打褶,中間是光面,光面上則經(jīng)常用繡花來點綴,以荷花、牡丹、海水江崖紋等圖案為主。馬面褶裙可分為百褶裙、鳳尾裙等多種款式。所以譯者把“hundredpleated”翻譯成“綢緞百褶裙”,既能反映中國的民族服裝特色,又能保持原作的真實性。
將傳統(tǒng)元素融入文學作品中,是展示與傳承中國傳統(tǒng)文化的最佳途徑。《京華煙云》把中國的文化帶到了全世界面前,其中對中國傳統(tǒng)服裝的描述,使更多人感受到了中國傳統(tǒng)文化的魅力。張振玉在理解中國傳統(tǒng)服裝文化的基礎上,將原文中關于服裝的描述準確地翻譯出來,這對于中國傳統(tǒng)服裝的翻譯具有很好的借鑒意義。中國傳統(tǒng)服裝文化源遠流長,譯者要深入挖掘其背后的歷史背景,合理地進行翻譯,如此才能使中國文化得到更好的傳承。
基于生態(tài)翻譯學理論靈活進行“三維”轉換
由于各個國家和地區(qū)的語言、文化、交際維度存在很大的差別,因此必須借助生態(tài)翻譯學理論對“三維”進行靈活的轉化。首先,語言維度偏重譯文與原作的對等,確保原作能通過翻譯進行傳播。進行語言維度的適應性選擇,是指譯者在翻譯過程中用準確的詞語將原文翻譯出來。
其次,文化維度的適應性選擇是指譯者在翻譯時要注重各種文化的表達,不能以本土文化思維來解讀源語,這會使讀者感到困惑。文化維度要求譯者兼顧中外文化的差異,因此,譯者在翻譯時要注意文化內涵的轉換,既要注重形式,又要體現(xiàn)內涵。
最后,語言是人與人之間的交際工具,交際維度在翻譯實踐中也起著舉足輕重的作用。
在生態(tài)翻譯體系中,譯者的職業(yè)能力和綜合能力非常重要。隨著科技水平的不斷提高,各個行業(yè)都朝著智能化、自動化、數(shù)字化的方向發(fā)展,但翻譯質量仍然取決于翻譯人員的專業(yè)能力和綜合素質。尤其是在生態(tài)翻譯體系中,譯者更是具有至關重要的作用。因此譯者需要加強對這一問題的重視,充分發(fā)揮自己的主觀能動性。
選擇適當?shù)姆g方法
生態(tài)翻譯理論強調“平等”與“和諧”,因此,譯者在翻譯中要注重“適應”和“選擇”這兩個方面,只有這樣,才能使翻譯技巧和方法變得合理。中國傳統(tǒng)文化雖然具有普遍性,卻也具有鮮明的特色。因此,在傳統(tǒng)文化的翻譯中,譯者應該重視“適應”和“選擇”的問題。翻譯技巧和方法是多種多樣的,在實際工作中,譯者要把翻譯技巧和方法有機地結合起來,使原作的內涵更加豐富。以《詩經(jīng)》為例,如果譯者始終對這類優(yōu)秀的文化經(jīng)典采用直譯的方法,不僅會導致譯文呆板,使其喪失欣賞和閱讀的價值,還會造成譯文的片面性,使其缺少充實的內容,進而影響到原文的意境美。因此,在實際翻譯中,譯者應該采用直譯、意譯、音譯、注解等多種翻譯方法相結合的方式,保證譯文仍然具有較高的文學價值,將作者的思想和情感傳達給廣大讀者,使讀者能夠在閱讀時被深深吸引,提高中國傳統(tǒng)文化的輻射力及影響力。
總而言之,中國傳統(tǒng)文化翻譯在實踐中涉及的范圍很廣。隨著社會的發(fā)展和人民受教育水平的不斷提高,中國傳統(tǒng)文化的翻譯和對外交流日益增多。相關人員必須提高對這些問題的關注,找出當前中國傳統(tǒng)文化翻譯實踐中存在的問題,并根據(jù)生態(tài)翻譯學的觀點,對中國傳統(tǒng)文化進行準確的翻譯,更好地發(fā)揮其社會和人文價值,繼承和發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
參考文獻
[1]蔣曉萍,羅云.生態(tài)翻譯學視域下中國飲食文化負載詞翻譯研究——以《世說新語》英譯本為例[J].廣州大學學報(社會科學版),2020,19(05):54-61.
[2]陳延潼.余光中:高明“文字媒婆”、寂寞之譯者——生態(tài)翻譯學視角下的文學重譯研究[J].上海翻譯,2022(06):79-84.
[3]袁小陸,趙彤.生態(tài)翻譯學“三維轉換”視角下的《創(chuàng)業(yè)史》文化負載詞英譯[J].華北理工大學學報(社會科學版),2022,22(05):118-125.
[4]劉暢,徐豐.生態(tài)翻譯學中“三維”轉換翻譯方法在旅游文化外宣翻譯中的體現(xiàn)——以《安徽文旅》期刊文本翻譯為例[J].科教文匯,2022(09):125-128.
[5]陶友蘭,邊立紅,馬會娟,等.東西方生態(tài)智慧交融的生態(tài)翻譯學研究——“第五屆國際生態(tài)翻譯學研討會”綜述[J].中國翻譯,2016,37(02):74-77.
[6]許暉.生態(tài)翻譯學視角下高校英語教學現(xiàn)狀及發(fā)展——評《生態(tài)翻譯學理論應用研究》[J].水利水電技術,2020,51(08):224-225.
[7]周志剛.生態(tài)翻譯學視閾下茶文化翻譯教學模式研究[J].福建茶葉,2022,44(05):138-140.
[8]王俊麗.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].海外英語,2017(24):133-134.
[9]丁曉燕,姚嬌娜,黃龍斌,等.大學生對中國傳統(tǒng)文化的認知[J].黑龍江科學,2017,8(22):78-79.
[10]程愛群.生態(tài)翻譯學視角下的大學英語翻譯教學研究[J].開封教育學院學報,2014,34(10):104-105.