• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從生態(tài)翻譯學(xué)角度看林紓的中文譯本《迦茵小傳》

      2023-05-30 22:41:38周小雙
      今古文創(chuàng) 2023年16期
      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)林紓

      周小雙

      【摘要】 英國作家哈葛德原本是一位二三流的作家,他的小說《迦茵小傳》在他自己的國家反響一般。但是翻譯家林紓“加工”過的《迦茵小傳》雖說與原作有較大的出入,但是卻取得了很高的藝術(shù)成就,成為一部轟動中國文壇的佳作。林紓對《迦茵小傳》的翻譯,符合當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境,經(jīng)過林紓的翻譯,《迦茵小傳》成為了一部廣受好評并影響深遠(yuǎn)的翻譯作品。

      【關(guān)鍵詞】林紓;《迦茵小傳》;生態(tài)翻譯學(xué)

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)16-0115-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.16.036

      林紓的作品中,不難看出他對女性的關(guān)注,適當(dāng)?shù)靥砑踊蛘邉h除是他翻譯過程中的一大特色?!跺纫鹦鳌吩诹旨偟姆g史上是濃墨重彩的一筆。本文從語言維度、文化維度、交際維度來探索林紓翻譯的《迦茵小傳》。

      一、生態(tài)翻譯學(xué)

      中國翻譯學(xué)者胡庚申在2001年提出了生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology),在此基礎(chǔ)上,胡庚申在2008年正式提出了生態(tài)翻譯學(xué)理論。他認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)途徑或者生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。

      此外,生態(tài)翻譯學(xué)理論將翻譯的方法概括為“三維”轉(zhuǎn)換,“即譯者在‘多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則的指導(dǎo)下,相對地集中在語言維、文化維和交際維進(jìn)行選擇與轉(zhuǎn)換?!?/p>

      二、林紓的《迦茵小傳》

      《迦茵小傳》原作文筆平平,情節(jié)結(jié)構(gòu)也不是很嚴(yán)密,經(jīng)過林紓的翻譯和潤色之后,這部小說的文學(xué)價值提高了很多。小說描寫了平民女子迦茵與貴族子弟亨利的悲劇愛情。

      一日,女主人公迦茵邂逅亨利,兩人一見鐘情。亨利為幫助迦茵掏鴉雛,不小心從塔頂墜下,于是亨利在迦茵家中養(yǎng)病,兩人發(fā)生了關(guān)系。亨利欠富紳來文杰六萬鎊巨債,而來文杰之女愛瑪卻想嫁給亨利,因此可免去債務(wù)。亨利的母親找到迦茵,祈求她與亨利斷絕關(guān)系。此時迦茵已經(jīng)懷了亨利的孩子,但是迦茵為了自己心愛的人愿意犧牲自我,被迫答應(yīng)了。迦茵懷著絕望的心情嫁給了粗俗的土豪洛克。亨利誤以為迦茵負(fù)心,與愛瑪結(jié)了婚。狠毒的洛克嫉妒迦茵仍眷愛亨利,尤其看見他們抱頭痛哭后,預(yù)謀槍殺亨利。迦茵及時趕到,代替亨利而死,此時亨利悔恨交加。而迦茵卻含笑死于亨利懷中。亨利的父親母親以及迦茵的生父來文杰都起到了一定的推動作用,促成了亨利與迦茵的愛情悲劇,造成了迦茵的死亡結(jié)局。

      迦茵經(jīng)過林紓的翻譯,她是孝順、知書達(dá)理、深明大義的中國傳統(tǒng)女性形象,而不是獨(dú)立自強(qiáng)的現(xiàn)代西方女性。林紓描寫亨利冒險(xiǎn)爬上古塔去掏雛鴉,體現(xiàn)了西方的一種騎士精神,對女性的一定程度的尊重,男性不再居高臨下,對于當(dāng)時人們的愛情觀和婚姻觀也產(chǎn)生了一定的影響。林紓在翻譯《迦茵小傳》的過程中,融入了很多先進(jìn)的思想,給人們以啟迪。

      三、從語言維度、文化維度、交際維度來分析

      《迦茵小傳》

      (一)語言維度

      原文:As children Reginald,the elder,had been wayward,handsome,merry and attractive;whereas Henry was a somewhat plain and silent boy,with a habit of courting his own society, and almost aggressive ideas of honour and duty.

      譯文:長兄雷極那德自少狂蕩,然貌極韶秀,人恒愛之。亨利則廉素靜默。

      分析:“wayward,handsome,merry and attractive,”林紓先生用“貌極韶秀、人恒愛之”來描寫亨利的長兄雷極那德,幾個四字詞語深刻地體現(xiàn)了林紓先生對于文言文的理解。林紓先生的古文功底深厚,給中國讀者展示了文言文的特色?!昂銗邸币辉~用得十分巧妙,體現(xiàn)了父母及妹妹的偏愛程度之深,他們對于長兄的喜愛程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過亨利。

      同時為后文重點(diǎn)介紹亨利做了鋪墊,正是亨利不受家人的喜愛,所以亨利的婚姻作為交換去抵債,家人卻沒有關(guān)心亨利是否幸福,也是為后文埋下伏筆,亨利和迦茵愛情注定是悲劇的。長兄雷極那德的突然離世讓亨利的父母不得不把責(zé)任推給亨利,整個家族的重?fù)?dān)壓在了亨利的肩上。亨利雖然不受到重視,卻也得承擔(dān)起家庭的責(zé)任,甚至于犧牲自己的愛情。父母之命,媒妁之言,亨利不得不聽命于安排。

      原文:No breath of passion had ever moved her,and now a look from his eyes or a touch of his hand stirred all the fibres of her nature as the wind stirs every leaf upon a tree.

      譯文:每遇亨利一言一動,咸動情感,如樹葉著風(fēng),全樹皆槭槭作響。

      分析:林紓翻譯的時候,進(jìn)行了一定的語序調(diào)整,這句話體現(xiàn)了迦茵對亨利的愛慕之情。用了一個比喻,迦茵看見亨利的一言一行,就像樹葉遇見了風(fēng),颯颯作響,這種愛意藏也藏不住。通過林紓的翻譯,我們深深體會到了迦茵和亨利之間的愛情,迦茵的難以自控。迦茵成為了命運(yùn)的犧牲品,她對亨利的感情是壓抑的,是難以自控的,在英國女性中并不多見,更加體現(xiàn)出了迦茵是獨(dú)特的,勇敢的。

      迦茵對亨利的感情雖然強(qiáng)烈但也克制,所以后面亨利母親的百般阻撓、勸說,迦茵被迫放棄了亨利,迦茵也是理性的,最后她愿意犧牲自我。經(jīng)過林紓的翻譯,形成了一個立體、全面的迦茵形象。

      原文:Then she brushed her waving brown hair,twisting it into a loose knot at the back of her head;and,though she did not think of it,no style could have been more becoming to her.

      譯文:盡梳整其發(fā)作懶妝,垂巨結(jié)于后。迦茵初不自覺而絕世風(fēng)姿,益以妝點(diǎn),其一時無兩之秀媚,殆出天然。

      分析:通過“絕世風(fēng)姿、殆出天然”等四字詞語,描繪了迦茵的美貌和與眾不同,林紓翻譯的十分恰當(dāng),把文言文理解得很到位。同時,沒有刻意打扮翻譯為了作懶妝,“did not think of it”更為巧妙地呈現(xiàn)了迦茵的隨意自在。這里也是為迦茵參加宴席埋下伏筆,后面描寫迦茵非??诳?,原文非常細(xì)致,但是林紓翻譯的時候用了“啜茗”,簡單明了,通俗易懂?!安荒苓M(jìn)膳”也更為簡單的體現(xiàn)了當(dāng)時迦茵想吃而不能吃的迫不得已,要遵從古代的一些宴席上的習(xí)俗和規(guī)矩。迦茵長相秀美,卻帶著堅(jiān)毅,柔美卻也帶有個性,這也是吸引亨利的重要方面。所以迦茵的容貌美麗,更為重要的是神態(tài),同時吸引了亨利和洛克。

      (二)交際維度

      原文:Birds sang upon every bush,most of the trees were clothed in their first green,the ashes,late this year,were bursting their black buds,the bracken was pushing up its curled fronds in the sandy banks of the roadway,already the fallen black-thorn bloom lay in patches like light snow beneath the hedgerows.

      譯文:百鳥和鳴,萬綠上下。

      分析:“白蠟樹,蕨類植物,黑色荊棘花”這類詞匯在文中出現(xiàn),但是林紓在翻譯的過程中進(jìn)行了省略,并沒有進(jìn)行直譯,而是用了“萬綠上下”來形容所有的植物生機(jī)盎然的樣子。白蠟樹長出嫩芽等景物描寫從側(cè)面烘托出了愛瑪?shù)男那椋秃嗬黄鹎靶?,景物分外美麗。一般情況下,讀者對于這種細(xì)致的風(fēng)景描寫不太感興趣,所以在此省略,不譯。愛瑪是喜歡亨利的,對于愛瑪來說,風(fēng)景的美麗也是因?yàn)楹嗬拇嬖?,才更為凸顯,這里林紓翻譯的時候就沒有細(xì)致描寫風(fēng)景,而是一筆帶過,后面重點(diǎn)介紹了愛瑪?shù)男那橛鋹偂?/p>

      原文:“You make a very pretty picture in that old window place,I assure you.”

      譯文:女郎坐近窗,天光蔚藍(lán)猶紙也,竟畫出美人倩影矣?!?/p>

      分析: 這里描述了亨利和迦茵在一起相處的日子。林紓進(jìn)行翻譯的時候進(jìn)行了意譯,更加貼合中國人的理解,野花散發(fā)出香味,微風(fēng)吹過,十分愜意的感受,給讀者一種身臨其境之感。而且為了貼合亨利的身份,翻譯成了將軍,十分形象生動,增加了讀者對于亨利身份的認(rèn)識?!疤旃馕邓{(lán)猶紙也”,原文也沒有體現(xiàn)出來,林紓翻譯的時候進(jìn)行了增譯,通過對于環(huán)境的渲染,烘托出當(dāng)時亨利對于迦茵的喜歡和欣賞之情。環(huán)境的描寫在這里恰到好處,讓中國讀者理解得更加到位?!懊廊速挥啊备蠢粘隽艘环纫鹱诖斑?,微風(fēng)吹來,風(fēng)景如畫,迦茵和風(fēng)景融為一體,通過林紓的翻譯,增添了很多美感,似乎能感受到迦茵和亨利相處時的融洽和契合,給讀者以美的享受。

      原文:You are making up to him,you are;not that I have a word to say against him,for he is a nice gentleman enough, only,like the rest of them,so soft that hell let a pretty face fool him for all his seafaring in foreign parts.

      譯文:汝意蓋屬他也。(指亨利。)他亦朱邸中人,頗純謹(jǐn),吾亦不敢督過;然其人在軍多年,不審世事,動為殊色所熒。

      分析:“汝意蓋屬他也”在這里進(jìn)行了解釋說明,特別強(qiáng)調(diào)說明了迦茵喜歡的是亨利,不是洛克。但是迦茵的姨媽更希望迦茵嫁給洛克,因?yàn)槁蹇耸峭梁?,所以迦茵的姨媽一直在勸說迦茵,從而有了此番對話。而且拿亨利和洛克進(jìn)行了一定的對比,強(qiáng)調(diào)了亨利的將軍身份,同時說明了迦茵的姨媽勢利眼,更加看重洛克,對于迦茵的心意視而不見,試圖勸說迦茵,而展現(xiàn)出的自私自利的形象。通過林紓的翻譯,迦茵姨媽的刻薄形象躍然紙上,使讀者一目了然。

      (三)文化維度

      原文:It was a quarter to two on the Thursday and Joan,dressed in the black silk gown that she used to wear when on duty at Messrs.

      譯文:禮拜四之下午二點(diǎn)一刻鐘時,迦茵檢取當(dāng)日在衣肆?xí)r所著之黑衣,坐待室中,以須洛克之至。

      分析:黑色在外國是不吉利的,一般葬禮時人們穿黑色的衣服,所以缽特建議迦茵換一下別的顏色的衣服,從側(cè)面也反映了迦茵的不情愿,迦茵并不愛洛克,所以選擇了黑色的衣服。我們國家的葬禮,人們穿的衣服是白色,更有披麻戴孝的傳統(tǒng),也是穿的白色的衣服。西方人大多信奉基督教,基督教的信徒認(rèn)為黑色是不吉利的顏色,我們國家認(rèn)為白色是不吉祥的顏色。西方人認(rèn)為白色代表了純潔神圣,所以外國的葬禮,人們一般穿黑色衣服,從這個方面也看出了迦茵的不在乎,頗有諷刺意味。明明是正式而又歡喜的場合,迦茵卻選擇了最不合時宜的黑色衣服。同時也看出了不同國家,衣服的顏色代表不一樣的含義,更反映出了不同的文化。林紓翻譯的時候把迦茵的黑衣和缽特的盛服形成鮮明的對比,更加體現(xiàn)了當(dāng)時迦茵不情愿的心情。

      原文:Rising from her chair,she stood by the fire warming her feet,and glancing from time to time at the dim rows of family portraits that adorned the library walls.

      譯文:仍夷然如平時,自起至罏邊,溫其足,目視壁上祖宗遺掛。

      分析:林紓對“family portraits”進(jìn)行翻譯,并沒有翻譯成“全家?!?,而是翻譯為“祖宗遺掛”,這體現(xiàn)了對祖先的尊稱,頗具中國特色。西方國家并不祭拜祖先神靈,他們大多數(shù)人信仰上帝,很多人是虔誠的基督徒,他們認(rèn)為上帝是眾神之首,中國人信仰祖先神靈,希望祖先保佑,提供一個好的自然條件,適合農(nóng)耕。這都是人們情感方面的寄托,體現(xiàn)出了一定的文化差異。尤其是我們有“廳堂不掛先祖像,院中不載狼牙棒”的說法,經(jīng)過林紓的翻譯,更加貼近中國讀者的生活,展現(xiàn)了中國對于祖先的一種尊敬。同時為后文寫家族財(cái)富不曾減少的原因埋下伏筆,吸引了讀者的眼球。

      原文:Moreover, if the grace of girlhood had left her,it was replaced by another and a truer dignity the dignity of a woman who has loved and suffered and lost.

      譯文:已非生人之美,殆帶愁帶病,似仙似鬼之佳人也。

      分析:原文中迦茵失去的是一名女嬰,但是林紓翻譯的時候,譯為“兒”,古代漢語中,“兒”是指孩子,不僅僅是兒子的意思,具有中國古代文化的韻味。迦茵失去了她的孩子之后的外貌描寫,“似仙似鬼”“佳人也”,經(jīng)過林紓的翻譯,迦茵仿佛是中國小說中帶著病態(tài)的柔弱佳人,體現(xiàn)出了一定的文化指向。同時這里也是迦茵性格的一個轉(zhuǎn)變,由堅(jiān)毅向柔弱的轉(zhuǎn)變。既描寫出了迦茵失去了孩子的痛苦,又體現(xiàn)了迦茵的矛盾心理,害怕洛克討厭這個孩子,充分體現(xiàn)了一個母親的不幸遭遇。當(dāng)時國人的思想比較保守。但是林紓先生還是選擇將迦茵未婚先孕的情節(jié)忠實(shí)翻譯出來,適應(yīng)了新思想,對于人們向往自由、民主的愛情起到了一定的推動作用。

      在《迦茵小傳》中,林紓是用贊美的心情描繪了迦茵的一生,把迦茵刻畫的有血有肉,贊美了她特有的果敢、善良,她用自己的行動守護(hù)了自己的愛情。同時,林紓也涉及了女性未婚先孕的內(nèi)容,忠實(shí)地傳達(dá)了原文,在當(dāng)時的封建社會,是一種進(jìn)步,他沒有選擇刪除,而是保留了下來,給人們的思想產(chǎn)生了一定的沖擊。當(dāng)時中國的封建意識形態(tài)是落后的,林紓在翻譯《迦茵小傳》的時候就融入了一些先進(jìn)的思想,比如女性需要受到教育,有追求愛情自由的權(quán)利,《迦茵小傳》傳達(dá)了一種關(guān)于女性的自由獨(dú)立思想,引起了一定的共鳴。

      林紓先生翻譯的《迦茵小傳》在晚清中國社會受到了人們的喜愛,在語言維度上,林紓先生從宏觀上選擇了清末民初的語言文言文,翻譯出與目的語相適應(yīng)的《迦茵小傳》;向中國讀者介紹了一些需要相適應(yīng)的外來詞和西方表達(dá)方式。在文化維度上,林紓先生把西方一些先進(jìn)思想帶到了中國,有助于喚醒當(dāng)時的中國人,對于女性的認(rèn)知和理解,不同于西方女性,具有一定的先進(jìn)性。在交際維度上,林紓先生為了順應(yīng)目的語,使內(nèi)容連貫,解釋文化差異,進(jìn)行了省略、增補(bǔ)、改動等。林紓先生對當(dāng)時的翻譯生態(tài)環(huán)境做出了適當(dāng)?shù)倪m應(yīng)和選擇,使其翻譯的《迦茵小傳》更加生動。其對于現(xiàn)代翻譯實(shí)踐也有所啟示:不是隨意地添加與原著無關(guān)的內(nèi)容,首先要充分理解原著,然后運(yùn)用譯者的審美,將其描繪得更加生動來吸引讀者。

      參考文獻(xiàn):

      [1]董菲.從翻譯適應(yīng)選擇論看林譯《迦茵小傳》[D].四川外國語大學(xué),2013.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,29(06):11-15+92.

      [3]韓洪舉.林譯《迦茵小傳》的文學(xué)價值及其影響[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(01):70-74.

      [4]李雅琳.意識形態(tài)視角探究林譯《迦茵小傳》引發(fā)的社會效應(yīng)[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報(bào),2020,32(06):76-81.

      [5]李艷娜.從翻譯倫理角度看Joan Haste的林紓中文譯本[D].華中師范大學(xué),2015.

      [6]呂兆芳.生態(tài)翻譯學(xué)解讀及其現(xiàn)狀[J].商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,10(03):91-92.

      [7]魏學(xué)敏,高常秋月.生態(tài)翻譯學(xué)視角下解讀林紓的《迦茵小傳》[J].山西能源學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(01):88-90.

      [8]張世濤.《迦茵小傳》和林紓的古文翻譯[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,1996,(03):21-25.

      [9]鄒瑩.林紓譯《迦茵小傳》中景物的插筆研究[J].安徽商貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018,17(02):57-59.

      猜你喜歡
      生態(tài)翻譯學(xué)林紓
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      北廣人物(2018年27期)2018-08-09 02:16:58
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      擁抱
      生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
      生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      深圳市| 繁峙县| 永靖县| 九龙城区| 麻城市| 阜城县| 衡南县| 航空| 横峰县| 乐清市| 永川市| 修武县| 道孚县| 福鼎市| 江口县| 酒泉市| 五峰| 涿鹿县| 资溪县| 镇雄县| 阿拉善左旗| 百色市| 建平县| 如东县| 梁平县| 阳信县| 福鼎市| 万宁市| 恩施市| 滨州市| 大足县| 韩城市| 筠连县| 盐亭县| 安阳市| 余江县| 洪泽县| 沾化县| 汝南县| 寻乌县| 绩溪县|