王春陽
【摘要】 文學是文化的重要載體,而散文是文學中重要的一種體裁,因其語言靈活、形散而神聚的特點,傳達思想感情有獨到之處。賞析一篇散文要從字詞的精準到意境的宏大,從美學的視角欣賞借鑒。翻譯也是如此,要傳譯散文之美,就應從鑒賞開始,領略原文的文學魅力,借鑒文章的寫作技巧,并轉(zhuǎn)化到實踐中進行翻譯的再創(chuàng)造,譯出貼切傳神的英文譯本。
【關鍵詞】散文翻譯;張培基;美學視角
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)07-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.07.033
一、前言
散文的價值在于意境文字之美,散文翻譯的難點也在這里,只有傳遞出了原文的美才算翻譯出了文學價值。因此,譯者在散文翻譯時要注重原文美的再現(xiàn),準確忠實傳達原文本信息,靈活采用各種翻譯策略展現(xiàn)散文之美。
張培基教授的散文英譯本自然流暢,精確翔實,無論是在詞匯方面還是文章整體的美感方面,都完美傳譯散文的語言精美意境深邃,可謂翻譯界的明珠。《英譯中國現(xiàn)代散文選》是他最具代表性的作品。朱曼華曾說,張培基教授不僅語言自然流暢、準確細致、雅俗得當而且著意語篇神韻的再創(chuàng)造, 既完美地保持原文的信息功能又譯出原文的風格或味道。
劉宓慶先生的《翻譯美學導論》為文學翻譯指明了方向。他將翻譯美學分為形式系統(tǒng)美學和非形式美學,前者是比較直觀的審美對象,即語音、句法和詞匯層面,后者是宏觀的審美對象意象和意境層面,本文從宏觀和直觀的角度全面透徹的賞析張培基先生的散文翻譯,并從中吸取翻譯經(jīng)驗。
二、散文美學的傳譯
(一)形式系統(tǒng)美學
1.語音層面
散文的聲韻和節(jié)奏使其具有音樂美。雖然它的語音特點不像詩詞那樣突出,但散文家有時也會在語音層面采用排比,押韻等修辭,以增加文學魅力。張培基教授巧妙地處理了修辭手法體現(xiàn)原文的語音特征,還原音韻之美。
《異國秋思》中描寫一個日本男人穿木屐向我走來“提塔提塔”木屐響個不停。譯文...clogs clattering up 用的擬聲詞模仿木塊敲擊的聲音clatter:a continuous rattling sound as of hard objects falling or striking each other從聲音上相似貼近原文,動詞時態(tài)上用ing表示動作的正在進行。讀者通過對聲音的描寫仿佛看見一個穿著木屐的男人走來走去的畫面,生動形象重現(xiàn)原文的聽覺美感。
《匆匆》中用了大量的疊詞排列烘托感情,徘徊用得較多,“徘徊”壓的尾韻/ai/發(fā)音位置靠后,語氣舒緩襯托了文章迷茫憂郁的感情。張先生譯成“waver and wander” 詞義上都是來回走動猶豫不決的意思,頭韻押/w/,尾韻/ing/,與 fleeting相照應。韻律感自然而發(fā),讀起來朗朗上口,較好的傳譯原文的音美。
2.詞匯層面
劉宓慶教授指出:“在詞語層面,原文承載審美的基本手段可以涵蓋在‘用詞’中?!痹~是語言表達的基本單位,是字、音節(jié)的結(jié)合,能夠升華原文思想感情,詞匯的美學價值主要通過選詞的精準,修辭的運用體現(xiàn)。下面將探討張培基對修辭手法以及色彩的詞匯的處理。
(1)比喻
冰心的《笑》一文中描寫月亮的畫面:弓兒似的新月,掛在樹梢。譯文:The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.雖然原文和譯文都用了明喻,但喻體不同。原文把月亮比作彎弓,譯文卻把月亮在樹梢上這一狀態(tài)譯作“掛”hanging on,雖然喻體不同但產(chǎn)生的美學效果是相同的,皎潔明亮的月亮掛在樹梢上。crescent也有形容月亮的用法means narrow curved shape that tapers to a point at each end,like the new moon。一動一靜很好地融合了月上柳梢頭的過程,傳譯出原文月下惆悵神傷的感情。
(2)顏色翻譯
顏色的翻譯是散文的一大亮點,在不同語境下的顏色被作者賦予不同的感情。
例:……一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點血暈。
One was purplish-red, another pink, still another a sickly, ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
本文選自郭沫若的《路畔的薔薇》描述的是一朵薔薇被遺棄在路邊,凋零踐踏枯萎,原文飽含了“寂寞開無主”的頹廢和傷感。這些感情從字眼里可以看出來“病黃,血暈”??醋g者如何處理:首先“紫紅”:紫紅色中,紅色占比更大,略微帶些紫色,故用purplish表示“略微發(fā)紫的”。-ish為一英文后綴,用在名詞后表示“具有×× (特性)的”,用在形容詞后,可表示“有點……的(somewhat)”,例如yellowish意為“微黃的,發(fā)黃的”。
“象牙色”含有的信息是象牙ivory既可作名詞又可作形容詞“象牙色”,此處用ivory yellow表示?!安↑S的”原文的“病”指“病態(tài)”,sickly 比 unhealthy更確切,所以譯作“ ivory-yellow ”。此處的”病黃色“和前兩個顏色的處理有所不同,處理為名詞,有不定冠詞a修飾,這樣一來,方便其后由后置定語修飾。“帶點血暈”be tinged with表示“稍微著色”之意,正好對應了原文的“帶著幾分……”slightly這一副詞同樣表示“略微,稍微”,用slightly tinged with結(jié)構(gòu)充當a sickly ivory-red的后置定語,愈加強調(diào)了顏色的淺淡。張培基教授用了兩個復合詞巧妙地表達了詞義和感情。
3.句法層面
中英兩種文化思維差異較大,從語法上來說中文重意合輕邏輯,多無主句流水句。英文重形合,由連詞連接多個短句組合成長難句,這要求譯者在翻譯長句的時候,應該先理清意群,根據(jù)邏輯進行句子的重組,還有語法成分轉(zhuǎn)換及修辭運用。下面兩例復雜長句的翻譯。
例:租人家一椽破屋來住著,早晨起來,泡一碗濃茶,向院子一坐,你也能看到很高很高的碧綠的天色,聽得到青天下馴鴿的飛聲。
Suppose you put up in a humble rented house...you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead [5].
這是《故都的秋》的選句,原文句式松散,多個謂語并列近似流水句,一連串的動詞組,泡茶、坐、看到、聽到,透露出作者閑散的心情,要翻譯出原文的韻味風格首先要精準用詞,句式搭配恰當。本句的中心思想是坐在院子里看天高云淡、聽秋風大雁,于是“坐”sit 就成了中心謂語,其他的租房,起來,泡茶,都是前提條件,譯者用suppose引出條件狀語put up(臨時借?。┳鳛閺木涞闹^語后接主句,“早晨起來” on getting up at dawn處理成時間狀語,喝茶譯成sit的伴隨狀語sipping,而“聽”“看”是與坐這個動作一起發(fā)生的,譯為并列謂語。 譯文突出了重點,將松散的句子通過提煉邏輯主動詞把其余動作整合串聯(lián)起來,使讀者立即了解句意的中心,讓譯文通順流暢,不失原文的風格韻味。
例:書房里格外顯得清寂,那窗外蔚藍如碧海似的青天,和淡金色的陽光。還有挾著桂花香的陣風……
One day, when the sky was a sea blue, the sunlight a light gold and the sweet scent of osmanthus? flowers fitfully wafted over on the breeze, our study seemed all the more cheerless and quiet.
原文中通過對景色的描寫碧海青天、淡金陽光、桂花的香氣營造了秋天明媚遼闊的景象,理解并翻譯好這些詞組,還原意境美是翻譯的關鍵。原文一系列的“……的……”定語變主謂結(jié)構(gòu): the sky was... the sunlight (was)gold,the scent wafted over,避免了重復形容詞短語做定語的俗套翻譯,譯文更加簡潔生動富有美感。原句的開頭“書房格外清寂”譯者卻將這一重心后置our study seemed all the more cheerless and quiet.放在前面一系列的意象后面,讀至此自然明白這些美景意象后面是“書房清寂”的原因,讀者明白深層的邏輯關系。
(二)非形式系統(tǒng)美學——意象和意境層面
意境是融合了作者思想感情的景象或情景,具有虛實相生、深邃幽遠、意與境諧的特征,能使讀者感同身受。簡而言之就是觸景深情,寄情于景。意象就是融入了作者感情,賦予了特殊含義和文學意味的具體物象。簡言之就是借物抒情。意象和意境都是文化負載詞,如何譯好意象傳達意境,需要對兩種文化深刻的了解,靈活轉(zhuǎn)換語言表達。
1.意境翻譯
例:涼夜,我一個人走在雨濕的街心,街燈的微光使我眼前現(xiàn)出一片昏黃。
It was a cooling evening. I was walking down a rain-drenched street by myself. In the faint light of street lamp, all was a blur before me.
一人行走在夜雨凄迷的街頭,昏黃的燈光下的一切清冷孤寂。作者通過“涼夜、雨濕、昏黃”烘托孤寂冷清的意境,傳達了一個共同的主題:黑暗,使原文帶有不安和孤獨的基調(diào)。譯者以地道的英語表達還原了意象。 Cooling evening是涼(cool)而不寒(cold)的夜,是透著的絲絲涼意的雨后天氣?!坝隄竦慕中摹眗ain-drenched雨雖不夠大但是足夠濕透街道,澆透人心,drench:permeate or impregnate 不僅有濕透的含義還有從心理上浸潤的意思?!敖譄舻奈⒐狻眆aint light of street lamp, “faint”不僅指光線昏暗微弱還有weak、frail虛弱的感情在里面?;椟S只用了blur雖未說明顏色,但聯(lián)系上文就知道這種昏黃是在路燈的照射下,張培基在譯文中試圖通過孤獨的、涼爽的夜晚中安靜的街道,微弱的燈光再現(xiàn)原文清冷孤寂的畫面。
例:比起北國的秋來,正像黃酒之于白干,稀飯之于饃饃。
...yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns.
《故都的秋》一文中郁達夫表達了對秋天發(fā)自內(nèi)心的熱愛,把北國之秋比作“黃酒”“白干”“饃饃”這些具有中國濃厚文化底蘊的詞,對中國讀者來說能體會到如白米饅頭一般秋的親切。而外國讀者卻難以理解,感受不到到原文淳樸的意象色彩,譯者從顏色和烹飪方式加注解釋,給外國讀者呈現(xiàn)更詳細的說明。黃酒:yellow rice wine,黃色的米酒;饃饃:steamed buns(蒸的面包)即使讀者沒有見過“饃饃、白干、黃酒”,通過譯者地道平實的描寫也能熟悉這些食物,進而體會文章感情色彩。
2.意象翻譯
再比如對意象的翻譯,幾個代表秋天景色的詞組排比并置增強原文的畫面感,附帶有明快的韻律和節(jié)奏。
例:……總要想陶然亭的蘆花,釣魚臺的柳影,西山的蟲唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。
...autumn will put me in mind of Peiping's Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.
這一系列意象并置給讀者強烈的畫面感,要準確的翻譯意象并傳達原文意境實屬不易。原文意象是偏正短語,重點在后面即蘆花、柳影、蟲唱、夜月、鐘聲等。如果用英文的所屬格A’s B直譯,意義就喪失了一大半,比如Tao Ran Ting’s reed catkins, Yu Quan Shan’s moon,Tan Zhe Si’s bell 意思就變成只強調(diào)蘆花夜月和鐘聲了,但兩個名詞之間并不是簡單的所屬關系。作者強調(diào)的是月亮在玉泉山的映襯下格外明亮,長滿蘆花的陶然亭安逸淡然,潭柘寺因為鐘聲而靜謐幽深,景象與景點位置是不可分的,因此譯者將二者用with 聯(lián)系起來,蘆花長在陶然亭上,蟲唱在西山上,鐘聲回響在潭柘寺里,但“玉泉山的夜月”卻不是長在玉泉山上的,意思是在月光繁盛的晚上的玉泉山,因此用on不用with。合適的介詞選擇讓詞組原意更緊密結(jié)合在一起,完整還原了秋景的意境。
三、結(jié)語
本文以劉宓慶的翻譯美學為理論基礎,以張培基教授的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為研究文本,從語音、詞匯、句法層面、意象和意境五個方面分析散文英譯的審美表現(xiàn)。通過分析我們發(fā)現(xiàn),張培基先生在翻譯散文時沒有直接字對字的翻譯,讓認識流于表面。而是在深刻理解文化語境的基礎上,通過兩種語言的熟練掌握和運用, 向讀者傳遞了原文的意境美感。李長栓教授說過翻譯就是寫作,好的翻譯是用另一種語言寫出文學佳作,散文的翻譯也要像寫作一樣,從遣詞造句字斟句酌開始,一一對照,保留作品的風格意趣,才不愧作者創(chuàng)作時傾注的心血,才真正稱得上翻譯。
參考文獻:
[1]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].中國翻譯,2000,(03):62-64.
[2]李慧燕,黃曉艷.翻譯美學視角下的散文翻譯——以《故都的秋》為例[J].南昌高專學報,2010,25(02):47-50.
[3]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.