陳德彰
我們提倡global approach to translation。這里的global義為“全方位的”(不是“全球的”)。首先要明確,要翻譯的是句子和整篇文章的意思,而不是各個(gè)單詞意義的組合,也不是一串單詞的疊加。而意義包括指稱(chēng)意義(referential/surface/denotative/conceptive meaning)、表達(dá)意義(expressive meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、感情意義(emotional meaning)、思考意義(reflective meaning)、搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)、風(fēng)格/文體意義(stylistic meaning)、語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)、語(yǔ)法意義(grammatical meaning)、文化意義(cultural meaning)、臨時(shí)意義(temporal meaning)等。好的譯文要把原文中的這些意義體現(xiàn)出來(lái)。這就要采用詞匯手段(lexical means)、句法手段(syntactic means)、修辭手段(rhetorical means)、主題手段(thematic means)及文本手段(textual means,包括各種修飾比喻、諷刺、反話)。
舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子:yes一詞可譯為“是”“是的”“是啊”“沒(méi)錯(cuò)”“正是”“可不”“可不是嗎”“對(duì)了”。然而,“Yes, sir.”中的yes就不能一概譯為“是的”,因?yàn)閥es可以表達(dá)很多意思,如“Yes, let it be so.”不妨譯為“好吧,那就這樣吧?!倍卮稹癏ave you been there?”的“Yes, I have.”只需譯為“我去過(guò)?!本托辛耍瑈es一詞不必譯出,否則會(huì)畫(huà)蛇添足。
英語(yǔ)中唯一一個(gè)單個(gè)字母大寫(xiě)的單詞I義為“我”(賓格為me,漢語(yǔ)名詞沒(méi)有“格”的概念),使用英語(yǔ)的人,不管什么身份,都用以自稱(chēng),可是漢語(yǔ)中除了“我”之外還有許多說(shuō)法,比較文氣的有“余”“吾”;皇帝自稱(chēng)的“朕”“寡人”,還有“本官”“筆者”“姑奶奶”“老子”等帶有各種口氣的自稱(chēng),譯成英文都用I。漢語(yǔ)還說(shuō)“鄙人”“不才”“小可”“在下”“小的”“奴才”“小女子”“草民”“末將”等表示謙恭之意。這些不妨都譯為I/me。英語(yǔ)中有my humble self 一說(shuō),但實(shí)際上極少有人使用。
一次,我同一位懂漢語(yǔ)的外國(guó)友人談話時(shí),對(duì)方問(wèn)我“貧僧”“貧道”是什么意思。他還說(shuō),可見(jiàn)出家人心底里仍然惦記著錢(qián)財(cái),有點(diǎn)虛偽。我解釋說(shuō),這里的“貧”字只表示一種謙虛口氣(tone)而已。
漢語(yǔ)中友人見(jiàn)面也講究禮貌和謙虛?,F(xiàn)在還會(huì)常聽(tīng)有人說(shuō):“請(qǐng)問(wèn)貴姓?”“免貴,鄙姓張”之類(lèi)的客套話?!百F公司”“寒舍”“家父”這些說(shuō)法翻譯成英語(yǔ)時(shí),要視場(chǎng)合分別譯為your company、my home/house、my father等,千萬(wàn)不要將“貴姓”譯為your noble surname,或?qū)ⅰ白鹦沾竺弊g為your honorable surname and personal name。而回答時(shí)也無(wú)需“免貴姓陳”的客套,而“貴公司”也就是your company。
英文girl一詞可表示“女孩”,相應(yīng)的中文單詞有“姑娘”“丫頭”“閨女”“小姐”“妞兒”“細(xì)妹子”“小娘兒們”等許多。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有許多表達(dá)方式從字面上看很相像,甚至幾乎一樣,但是實(shí)際上并非如此。翻譯時(shí)要看上下文(context),這是一個(gè)重要的原則。
這里舉break一詞為例。
break的最常見(jiàn)意思是“打破”。有些用法和漢語(yǔ)相近,如break a chain是“掙斷鎖鏈”;break silence是“打破沉默”;break an electric circuit是“切斷電路”;break a record是“打破記錄”;break the deadlock是“打破僵局”;break a promise是“違背諾言”;break the law/rule是“違反法律/規(guī)則”;break a habit是“戒除某種習(xí)慣”;break a code是“破解/破譯密碼”;break a one hundred yuan cash是“將一張一百元的錢(qián)破開(kāi)”;break someones spirit是“摧毀某人的精神”。
大家都知道,“Lets have a break. ”是“(讓?zhuān)┪覀儯〞和J掷锏幕钣?jì))休息一會(huì)兒”的意思。“Youve talked about it for hours. Please give me a break.”則表示聽(tīng)煩了,希望對(duì)方換個(gè)話題(注意,不是讓對(duì)方不再繼續(xù)說(shuō)話)。
give me a break還有一個(gè)用法:Hey, dont you see I am busy with my homework? Give me a break. 這里的give me a break相當(dāng)于“別再煩我了”。
再請(qǐng)看下面一些例句。
1. You are going too far.這句話字面意思是“你走得太遠(yuǎn)了。”如果真的有人去某地走過(guò)了頭,也可以這樣說(shuō)。但實(shí)際上,此話一般表示對(duì)方做某事做得太過(guò)分了,甚至越過(guò)底線/紅線了。
2. What do you think about the new job? Dont go there. 前半句不難理解,可是后半句卻不是似乎答非所問(wèn)的“不要去那兒”的意思。這是一種口語(yǔ)用法,表示不愿想或提起某事。
3. The sales girl went out of her way to find the color and size which suited me. 有人照字面譯為“售貨員讓出路來(lái),找到適合我的顏色和尺寸”。譯文前半句顯然講不通。實(shí)際上是說(shuō)該售貨員不厭其煩地/盡最大的努力(找合適的衣服)。
4. Emily has fair skin and is given to blushes and freckles. 其中“be given to…”若譯成“被給予/被獻(xiàn)給了/給……讓路”,會(huì)讓人莫名其妙。到底是什么意思呢?常識(shí)告訴我們,一個(gè)人如果本來(lái)膚色較深,臉紅往往不易看出來(lái)。不過(guò)仔細(xì)琢磨一下,還是能領(lǐng)悟此句的意思,即“如果一個(gè)人皮膚白皙,稍微有點(diǎn)臉紅就能看出來(lái),而雀斑也特別明顯”?!咀⒁猓号滦叨樇t是blush,因生氣或激動(dòng)而臉紅要用flush,也可說(shuō)turn red?!?/p>