“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽肇始于2010年,由商務(wù)印書(shū)館《英語(yǔ)世界》雜志社主辦。短短數(shù)載,大賽參賽人數(shù)屢創(chuàng)新高,目前已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)最有影響力的翻譯賽事之一。為推動(dòng)翻譯學(xué)科進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流,我們秉承“給力英語(yǔ)學(xué)習(xí),探尋翻譯之星”的理念,于2023年繼續(xù)舉辦第十四屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽,誠(chéng)邀廣大翻譯愛(ài)好者積極參與,比秀佳譯。
第十四屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽得到四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的大力支持,并由該校冠名本屆比賽。2023年的翻譯大賽包含“英譯漢”和“漢譯英”兩個(gè)組別。大賽初評(píng)由合辦院校及《英語(yǔ)世界》編輯部負(fù)責(zé);復(fù)評(píng)和終評(píng)將延續(xù)歷屆傳統(tǒng),從全國(guó)各地邀請(qǐng)知名翻譯專家進(jìn)行評(píng)審,以確保大賽評(píng)審的權(quán)威性和公信力。
合辦院校
四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院
協(xié)辦單位
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)社會(huì)科學(xué)翻譯委員會(huì)、中國(guó)外文局CATTI項(xiàng)目管理中心、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)英漢翻譯研究學(xué)科委員會(huì)、重慶翻譯學(xué)會(huì)、浙江省翻譯協(xié)會(huì)、河南省翻譯協(xié)會(huì)、山東省翻譯協(xié)會(huì)、四川省翻譯協(xié)會(huì)、廣東省翻譯協(xié)會(huì)、湖北省翻譯理論與教學(xué)研究會(huì)、陜西省翻譯協(xié)會(huì)、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)、成都通譯翻譯有限公司、上海譯國(guó)譯民翻譯服務(wù)有限公司、全國(guó)商務(wù)外語(yǔ)翻譯考試(BETT)辦公室、商務(wù)印書(shū)館教育出版研究中心湖南編輯部、《外語(yǔ)與翻譯》編輯部、英文巴士、賽氪、我愛(ài)競(jìng)賽網(wǎng)等。
賽程及評(píng)審
1. 2023年5月發(fā)布大賽啟事及原文,10月公布獲獎(jiǎng)結(jié)果,見(jiàn)諸以下媒體:《英語(yǔ)世界》2023年第5期(啟事及原文)和第10期(獲獎(jiǎng)結(jié)果等)、《英語(yǔ)世界》網(wǎng)站(www.yingyushijie.com)、《英語(yǔ)世界》微信公眾平臺(tái)(微信號(hào):theworldofenglish)、《英語(yǔ)世界》微博(http://weibo.com/theworldofenglish)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院網(wǎng)站(http://cit.sisu.edu.cn/)、商務(wù)印書(shū)館網(wǎng)站(www.cp.com.cn)、英文巴士網(wǎng)(www.en84.com)、賽氪網(wǎng)(www.saikr.com)、我愛(ài)競(jìng)賽網(wǎng)(www.52jingsai.com)等。
2.參賽投稿截止時(shí)間:2023年7月5日24時(shí)。
3.大賽各項(xiàng)最新進(jìn)展將通過(guò)《英語(yǔ)世界》微信公眾號(hào)實(shí)時(shí)發(fā)布,請(qǐng)予關(guān)注。
參賽要求
1.參賽者國(guó)籍、年齡、學(xué)歷不限。
2.參賽譯文須獨(dú)立完成,不接受合作譯稿。
3.僅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。
4.只接受電子版投稿,不接受紙質(zhì)投稿。
5.在大賽截稿日之前,請(qǐng)妥善保存參賽譯文,勿在報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等任何媒體上以任何方式公布,違者取消參賽資格并承擔(dān)相應(yīng)后果。
6.參賽譯文一經(jīng)發(fā)現(xiàn)抄襲或雷同,或院校集體輔導(dǎo)參賽等,即取消涉事者參賽資格。
7.參賽者報(bào)名繳費(fèi)即視為其本人同意和自愿遵守本啟事的各項(xiàng)規(guī)定。
獎(jiǎng)項(xiàng)及證明
1.“英譯漢”和“漢譯英”每組擬分別設(shè)置一等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)、三等獎(jiǎng)及優(yōu)秀獎(jiǎng)若干名。
2.一、二、三等獎(jiǎng)?lì)C發(fā)證書(shū)、獎(jiǎng)金和獎(jiǎng)品,優(yōu)秀獎(jiǎng)?lì)C發(fā)證書(shū)和獎(jiǎng)品。
3.所有獲獎(jiǎng)?wù)呔@贈(zèng)《英語(yǔ)世界》數(shù)字刊一年會(huì)員權(quán)益,并有機(jī)會(huì)受邀試譯,水平達(dá)標(biāo)者將成為《英語(yǔ)世界》的譯者。
4.積極組織學(xué)生參加翻譯大賽的院校和老師,頒發(fā)“優(yōu)秀組織獎(jiǎng)”證書(shū);獲獎(jiǎng)院校有機(jī)會(huì)成為“《英語(yǔ)世界》翻譯實(shí)踐基地”合作單位。
5.入圍復(fù)審名單的參賽者,可提請(qǐng)本社編輯部開(kāi)具“入圍復(fù)審”的書(shū)面證明。
報(bào)名及繳費(fèi)
1.為應(yīng)對(duì)不斷攀升的評(píng)審成本、提高獎(jiǎng)勵(lì)額度、遏制少數(shù)人敷衍投稿的行為,本屆大賽酌情收取少量、不至給參賽者造成較大負(fù)擔(dān)的參賽費(fèi),以保障大賽良性開(kāi)展。懇請(qǐng)參賽者諒解為盼。
2.單獨(dú)參加“英譯漢”或“漢譯英”其中一項(xiàng)比賽繳納參賽費(fèi)50元,兩項(xiàng)均參加繳納參賽費(fèi)100元。
3.報(bào)名繳費(fèi)流程:關(guān)注我刊微信公眾號(hào)(搜索theworldofenglish,或掃描右側(cè)二維碼),點(diǎn)擊菜單欄“大賽報(bào)名”登錄本屆大賽報(bào)名網(wǎng)站,根據(jù)提示填寫(xiě)報(bào)名信息并繳納相關(guān)報(bào)名費(fèi)。
4.報(bào)名后沒(méi)有成功繳費(fèi)的,所投稿件無(wú)法進(jìn)入評(píng)審程序。
5. 因人力所限,繳費(fèi)后無(wú)論是否提交參賽譯文,參賽費(fèi)概不退還,繳費(fèi)時(shí)務(wù)請(qǐng)注意。
投稿規(guī)范
1. 大賽報(bào)名網(wǎng)站繳費(fèi)成功后,進(jìn)入網(wǎng)站“個(gè)人中心”提交參賽譯文。
2. 網(wǎng)站提交成功后,請(qǐng)務(wù)必再將個(gè)人信息表及參賽譯文于截稿日之前以附件形式發(fā)送至大賽郵箱:yysjfyds@sina.com。(特別提示:參賽資格確認(rèn)及稿件評(píng)審以網(wǎng)站提交譯文為準(zhǔn),郵箱僅用于參賽者信息及投稿備份。)
3. 郵件主題:參賽者姓名+個(gè)人信息及參賽譯文。
4. 個(gè)人信息表:文件名“參賽者姓名+報(bào)名手機(jī)號(hào)末4位+個(gè)人信息”,Excel 格式,附件發(fā)送,項(xiàng)目如下:
姓名 性別 年齡 學(xué)習(xí)/工作單位 手機(jī) Email
5. 參賽譯文:文件名“參賽者姓名+報(bào)名手機(jī)號(hào)末4位+英譯漢”或“參賽者姓名+報(bào)名手機(jī)號(hào)末4位+漢譯英”,Word 格式,附件發(fā)送;同時(shí)參加兩項(xiàng)比賽,請(qǐng)發(fā)送兩個(gè)Word 附件,請(qǐng)勿合并成一個(gè)文件。
6. 參賽譯文格式:宋體(英譯漢)/Times New Roman(漢譯英),黑色,小四號(hào),1.5 倍行距,兩端對(duì)齊。譯文每段之前請(qǐng)務(wù)必按原文順序添加編號(hào)【1】【2】【3】……(如原文所示)。
7. 參賽譯文中請(qǐng)勿留下任何個(gè)人信息,否則匿名評(píng)審過(guò)程中將被提前淘汰。
評(píng)審保障制度
為保證大賽評(píng)審的公平、公正和透明,盡量保證評(píng)審結(jié)果的客觀公允,本屆大賽在評(píng)審過(guò)程中特別設(shè)立以下制度:
1.合辦單位回避制度:合辦院校本校參賽稿的初評(píng)概由《英語(yǔ)世界》編輯部負(fù)責(zé)評(píng)審,而不交由合辦院校本校教師評(píng)審。
2.申訴復(fù)活制度:初評(píng)后的擬定復(fù)審入圍名單通過(guò)《英語(yǔ)世界》微信公眾號(hào)發(fā)布后,未能進(jìn)入該名單的參賽者3日內(nèi)有權(quán)提出申訴。提出申訴需另交150元的二次評(píng)審費(fèi)用,申訴稿將邀請(qǐng)三位外部專家獨(dú)立負(fù)責(zé)二次評(píng)審;二次評(píng)審發(fā)現(xiàn)確屬初評(píng)失誤的,將退還二次評(píng)審費(fèi)用,否則費(fèi)用不予退還。大賽會(huì)根據(jù)申訴稿二次評(píng)審結(jié)果重新公布最終的復(fù)審入圍名單。
聯(lián)系方式
為辦好本屆翻譯大賽,特成立大賽組委會(huì),負(fù)責(zé)整個(gè)大賽的組織、實(shí)施和評(píng)審工作。組委會(huì)辦公室設(shè)在《英語(yǔ)世界》編輯部。
大賽咨詢:關(guān)注英語(yǔ)世界微信服務(wù)號(hào)“英語(yǔ)世界網(wǎng)”(搜索微信號(hào)yingyushijie1981,或掃描右側(cè)二維碼)。
《英語(yǔ)世界》雜志社
2023年5月
英譯漢原文:
Notes on the Danger of Notebooks
By Kay Ryan
【1】Memory is only necessary for those who insist upon novelty, I wrote on a small piece of paper as a note to myself some weeks ago, beginning to think about the danger of notebooks. Now I dont quite know what I meant. By memory I probably meant notebooks, documents kept in order to hold onto thoughts and experiences, documents intended to create an exomemory like an exoskeleton—notebooks as a shell to protect us from loss. I no longer know exactly what I meant by my epigram at the moment I was writing it to my future self; I have lost it in spite of itself. I imagine that it was an intense and provocative idea at the time, welding many loose stars into a single constellation. Otherwise I wouldnt have jotted it down. Also I must have believed I would know what I meant later. This is an interesting idea: Notes such as mine are actually promissory notes—when I write them to myself, I can enjoy the feeling that I have something wonderful to express, but I dont have to spell it out yet. The balloon payment lies far off in the future. This is a nice thing about notes, this promising feeling they give us with no work.
【2】But for the purposes of stimulating or focusing thoughts, anything else works just as well as a note. All you really need is a little nick to the brain. Everyone has experienced this: When you are hungry, everything starts smelling good; when you have an idea, everything collaborates. In short, notes are no more useful than the words on a matchbook—to the prepared mind. Because thinking wants only the tiniest bit of novelty, the tiniest little bit of new per old. Our novelty-obsessed culture disturbs the new-to-old ratio in our minds and therefore makes it almost impossible to think. It is because people are so in the grip of this novelty that they feel the desperate need to keep notebooks against loss; they are convinced they have so much to lose. If people were doing the same thing over and over, rocked in the meditative arms of repetition, they could have some real fun.
【3】Real fun reminds me of the fun-loving British poet Stevie Smith, who celebrated the novelty-free life. Well, not quite novelty-free; it is a great pleasure to say no (“Le Plaisir aristocratique de déplaire”) though you must also occasionally say yes, “or you will turn into an Oblomov. He stayed in bed all day and was robbed by his servants. There was little enjoyment there.” A great celebrator of the “regular habits” which “sweeten simplicity,” she says, “In the middle of every morning I leave the kitchen and have a glass of sherry with Aunt. I can only say that this is glorious.” And because of her life of regular habits, the rare interruption is almost hallucinogenic. She reports seeing The Trojan Women on a friends television. She is nearly undone with amusement at the hash it makes of Euripides: “What an earthshaking joke this is. Yet, if my life was not simple, if I looked at television all the time, I might have missed it.”
【4】Memory as a job, as a notebook to be kept, is only necessary for those who insist upon novelty. If you delight in habit as Stevie Smith did, if it is your pleasure to do things in the same way without inviting change, you dont have to write much down. And when things do change, as they will even without invitation, then you will really notice the change. Your memory will be deep, quiet, undifferentiated as a pool. Change will enter and twist like a drop of ink, the tiniest bit of new per old.
(Excerpted from Synthesizing Gravity: Selected Prose, by Kay Ryan, Grove Press, 2020)
漢譯英原文:
刻下今天,抗拒遺忘
文/虞金星
【1】我們知道自己是容易忘記的。有心人能堅(jiān)持寫(xiě)下日記,日日記錄,到時(shí)回頭還能翻回去,某一年某一天,字字句句都在紙上,能喚起記憶。也有人記憶超群,過(guò)了多少年,還能細(xì)數(shù)某時(shí)某地某事,讓人驚嘆。但大部分的我們呢?我曾記過(guò)一陣日記,從開(kāi)始的日日記,到后來(lái)的隔日記,再到后來(lái)的不知隔多少日記,終于有一天把日記本塵封在寫(xiě)字臺(tái)的某個(gè)抽屜角落里了。我也曾與好友仔細(xì)回想,在何時(shí)何地哪一個(gè)場(chǎng)合第一次遇見(jiàn),卻相顧茫然。
【2】這樣的無(wú)從查考,這樣的相顧茫然,并不算得上如何特殊。
【3】生活的大部分形態(tài),總是碎片化的。一時(shí)在東,一時(shí)在西,紛繁復(fù)雜,并不是那么容易記住的。我們記住了海潮翻騰,側(cè)耳又聽(tīng)見(jiàn)大江大河奔涌怒吼;記住了大江大河的浪高聲宏,耳邊又傳來(lái)遠(yuǎn)處的人聲鼎沸……熱點(diǎn)似乎一個(gè)接著一個(gè),連時(shí)尚流行都以百倍的速度在此起彼伏,每個(gè)似乎都在沸點(diǎn)上翻滾。可新的記憶總是一頁(yè)頁(yè)壓過(guò)舊的,遺忘總在這樣不知不覺(jué)的側(cè)耳、挪移間發(fā)生。
【4】而更多時(shí)候,生活的形態(tài),又是屢屢重復(fù)的。連古人都說(shuō),“年年歲歲花相似”,相似的花,相似的葉,總是最不容易區(qū)分的。我們記憶里,只留下似曾相識(shí)的影子。提過(guò)的話題要再提,理過(guò)的邏輯要再理,連聽(tīng)過(guò)的故事,也總在天南海北再聽(tīng)到相似的講述?!跋晒鹉昴暾塾稚?,如果枝頭還是避著風(fēng)頭的朝向,連掛著的果子上的疤痕都一般,誰(shuí)又能分清是哪一年、哪一月種下的樹(shù)呢?
【5】若說(shuō)世上事盡是重復(fù),無(wú)疑太消極。而太陽(yáng)每天都是新的,又高估了普通人心里的飽滿度。我們?cè)诠馀c影里穿行,日久年深。有這樣一個(gè)日子,我們停下來(lái),做一個(gè)特別的標(biāo)記,把它從漫長(zhǎng)的旅途里區(qū)別出來(lái),想想過(guò)去,看看前程,也是對(duì)自己的一種關(guān)懷。在意義被懷疑、被消解的時(shí)候,有這樣的莊重的一刻,反觀靜照,在一片喧騰或瑣碎里執(zhí)著地找到那份屬于自己的歷史感,也是一種覺(jué)醒。
(節(jié)選自《 人民日?qǐng)?bào) 》2016年1月1日第8版刊文)