劉艷艷?
核心素養(yǎng)背景下水利英語的翻譯方法研究
劉艷艷?
(梧州學院 外國語學院,廣西 梧州 543002)
書名:水利英語
作者:韓孟奇
ISBN:9787521327595
出版社:外語教學與研究出版社
出版時間:2021-09
定價:39.9 元
我國水利工程基礎設施的不斷建設與完善有力支撐了社會經(jīng)濟的發(fā)展和人民生活水平的不斷提高。隨著信息時代的到來,社會對水利人才的需求有了新的標準。水利行業(yè)的人才培養(yǎng)必須要堅持國際視角,積極學習國內(nèi)外先進的水利工程建設經(jīng)驗,了解水利專業(yè)理論與實踐經(jīng)驗的最新成果。水利專業(yè)英語作為我國水利人才培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),對水利人才的國際化視野培養(yǎng)具有重要意義。這就需要水利專業(yè)英語加強對學生的翻譯能力培養(yǎng),進而提升學生的水利專業(yè)英語核心素養(yǎng)。
韓孟奇編著的《水利英語》由外語教學與研究出版社出版。該書共設10個單元,書中內(nèi)容均選自水利建設工程中的重點環(huán)節(jié),包括水循環(huán)、水資源、河流湖泊、水庫、防洪、排水灌溉、大壩、水輪機、水力發(fā)電、水環(huán)境與水污染等領域,內(nèi)容新穎、難度適中,是水利專業(yè)英語學習的重要教輔材料。
該書注重學生語言基本功的培養(yǎng),練習設計注重學生語言輸出能力的提升,練習內(nèi)容豐富,涵蓋閱讀、翻譯和口語練習等,并針對學生的實際需要,重點強化了對學生翻譯能力提升的關注,提出了提升翻譯能力的實踐方法,對推動我國水利工程專業(yè)人才培養(yǎng)具有重要參考價值。該書具有以下3 個特點:
一是針對專業(yè)詞匯翻譯特點,該書非常關注復合詞、縮略詞。在水利工程建設的過程中,英語詞匯專業(yè)性較強,使用復合詞和縮略詞的情況十分常見。如有shot 和concrete 組合成的詞語就表示噴射混凝土(shotcrete)。因此,在翻譯水利工程的專業(yè)詞匯時就要求翻譯者能夠掌握復合詞的規(guī)律,實現(xiàn)對這些復合詞的有效記憶,從而準確翻譯。縮略詞也是水利工程專業(yè)英語中比較常用的一種詞匯,在許多學科的英語詞匯中非常普遍,其是通過將結構復雜的英語詞組通過精簡縮略成簡單字母,從而方便書寫、記憶,例如minimumdrainage requirement(最低排水要求)則被縮略成MDR。由于水利工程專業(yè)覆蓋的學科較多,具有很強的跨學科性。因此,針對水利工程英語詞匯的翻譯需要關注其特點,掌握復合詞、縮略詞的用法及翻譯,可提高水利工程專業(yè)英語翻譯的準確性。
二是針對水利工程專業(yè)英語句式特點,關注被動語態(tài)和長難句使用。在水利工程專業(yè)英語使用中,被動語態(tài)是比較常見表述方式,這一點和大多數(shù)的科技英語文獻、資料非常相似。使用被動語態(tài)能夠消除語句的主觀意思,精煉表述內(nèi)容,讓句子更加客觀、準確。因此,在翻譯的過程中,翻譯者需要加強對被動語態(tài)翻譯的關注,掌握被動句的翻譯規(guī)律,從而提高翻譯效率。其次,長難句也是在水利工程英語中比較常見的句式,長難句的翻譯需要關注介詞短語用作分詞短語、后置定語表示伴隨等句式特點。水利專業(yè)英語的長難句翻譯,需要在理解其結構和內(nèi)容并進行拆分,把句子簡化成簡單句,并利用好連詞,找到并列、從屬這2 種前后關系,再把句子進行拆分形成詞組,可降低翻譯的難度,也有助于提高翻譯的準確度。
三是針對中英文語法習慣,關注文化背景差異。由于水利英語具有專業(yè)性強、難度大的特點,翻譯者必須要很好地在翻譯過程中掌握中英語語法使用的習慣,理清二者的不同之處。語言作為跨文化交流的工具,中文和英文在語言表達、句式表達等方面存在較大的差異,在翻譯過程中,譯者需要加強對中英文語言習慣的了解,從文化背景差異的角度入手,多關注中英文語言習慣在專業(yè)文獻當中使用的區(qū)別,從而在保證翻譯準確性的同時,提高文章的可讀性。
《水利英語》一書結構簡潔,書中每個章節(jié)中都包含了豐富的學習材料,代表性較強,覆蓋了水利工程專業(yè)的各個方面。同時,本書針對水利英語的翻譯問題進行了深入研究,為讀者提出了解決水利專業(yè)英語翻譯問題的方法,即加強對復合詞、縮略詞、長難句、被動語態(tài)、語法習慣等因素的關注,有助于翻譯人員提高翻譯能力。
廣西教育科學“十四五”規(guī)劃2022 年度英語學科核心素養(yǎng)研究專項重點課題(2022ZJY1209)
劉艷艷(1982-),女,廣西賀州人。講師,碩士研究生,研究方向為英美語言文化及翻譯。