在中國,《西游記》是一部具有廣大群眾基礎(chǔ)的古典長篇小說。也許我們會想象,這樣一部老少皆愛的作品,在國外也會受到同樣的歡迎,畢竟在世界上很多國家都能找到類似深受讀者喜愛的、具有神話色彩的冒險傳奇故事。然而正如西游故事里所講述的漫長坎坷的取經(jīng)路途一樣,《西游記》在域外的譯介也并非坦途。
日譯本出現(xiàn)最早,數(shù)量最多,這似乎在意料之中。然而除此之外,在我們熟知的語種里,篇幅相對完整的譯本出現(xiàn),已經(jīng)是20世紀(jì)下半葉的事情了。在西方語言世界,德文全譯本的問世則又落后了英、法、俄譯本幾十年。
一
同列“四大名著”的《紅樓夢》《水滸傳》和《三國演義》,在節(jié)譯本或全譯本出現(xiàn)之前,都有比較多的散篇譯文刊行。然而《西游記》則不同,可考的最早“譯文”出現(xiàn)在1914年,收錄于衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)編譯的《中國民間童話》(Chinesische Volksm?rchen)中。標(biāo)題里的“民間童話”與我們習(xí)慣的定義不同,編者或直接從《聊齋志異》《新齊諧》《搜神記》《史記》《東周列國志》等書中選錄,或間接從Chinese Readers Manual (Mayers)、Chinese Biographical Dictionary (Giles)、Handbook of Chinese Buddhism (Eitel)汲取素材,搜集成冊。正如編者所言,書中包含了“寓言、神話、傳說、小說”等諸多體裁的作品片段,所選大致符合中國古代所謂的“志怪”故事。而《西游記》故事就位于全書的最后一章(第100章),題為《猴子孫悟空》(Der Affe Sun Wu Kung)。
細讀這章就會發(fā)現(xiàn),內(nèi)容與《西游記》的前七回有關(guān)。但這并非嚴(yán)格意義上的譯文,稱其為“編譯”或“譯寫”更為恰當(dāng)。全篇以石猴出世開始,以觀音菩薩誘騙孫悟空戴上緊箍咒結(jié)尾。壓縮后的故事雖然省略了一些中國讀者耳熟能詳?shù)膱鼍埃珔s也自成一體,敘事流暢,一些精彩的對話也被保留了下來。1923年,柏林的古利特出版社(Fritz Gurlitt Verlag)為《猴子孫悟空》做了一個特裝限量單行本,由表現(xiàn)主義版畫家梅賽克(Felix Meseck)為之制作了插畫,精美大方。
《中國民間童話》中還收錄了《楊二郎》(二郎神故事,第17章)、《哪吒》(第18章)、《揚子江畔的和尚》(江流和尚故事,第92章)三篇故事。在前兩篇的尾注中,衛(wèi)禮賢指出故事取材于《封神演義》和《西游記》,在第三篇的尾注中,他特別指出該篇與《西游記》里的故事有差異。
編譯者衛(wèi)禮賢是中德文化交流史上大名鼎鼎的人物,此不贅述。出版此書的迪德里希斯出版社倒是值得說兩句,其創(chuàng)辦者是歐根?迪德里希斯(Eugen Diederichs)。出版社成立于1896年,1904年遷至大學(xué)城耶拿,不到十幾年的光景就在德國文化界產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。《世界文學(xué)中的童話》叢書是該社最成功的選題之一,不斷再版,至今不衰,《中國民間童話》就是當(dāng)中的一種。因此可以毫不夸張地說,德國讀者知道孫悟空多半是因為衛(wèi)禮賢的這個選本。衛(wèi)禮賢一生譯介了大量的中文典籍,多半都是交給迪德里希斯出版社刊行。東方哲學(xué)和文學(xué)日后也成了它重要的選題門類,例如早期寒山、王維的詩集(德譯本)也出自該社。
二
在此期間,庫恩以一己之力翻譯了《紅樓夢》(1932)、《水滸傳》(1934)、《三國演義》(1940),雖然都不是全譯,但至少為德國讀者提供了相對完整的譯本。不過這位還翻譯過《金瓶梅》《兒女英雄傳》《二度梅》《好逑傳》等諸多中國古代小說的杰出翻譯家卻沒有“染指”《西游記》,個中緣由不得而知。
《西游記》最早的、較為完整的德語節(jié)譯本《猴子的朝圣之旅—一個中國傳奇》(Monkeys Pilgerfahrt. Eine chinesische Legende.)問世于1947年。這個譯本并非從中文直譯,而是轉(zhuǎn)自英國著名漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur David Waley)的百回選譯本《猴子—一個中國民間故事》(Monkey: A Folk-Tale of China)。后者于1942年出版,其底本是上海亞東圖書館的排印本(1927),選譯了原書30回的內(nèi)容(1—15、18—19、22、37—39、44—49、98—100),集中展現(xiàn)了原書中的一些精彩段落,將其重組編排為20個章回。
韋利的譯本在英語世界流傳最廣,其品質(zhì)舉世公認(rèn),在當(dāng)年成為德文本的底本,也是情理之中的事情。該譯本由博納(Georgette Boner)與尼爾斯(Maria Nils)兩位女士合作完成。瑞士人博納原本是戲劇行內(nèi)人士,亦兼繪事,對宗教和哲學(xué)有濃厚興趣,生前曾多次前往印度研修。據(jù)季羨林先生考證,孫猴子的原型來自天竺,由此看來,譯者與《西游記》自有緣分在。因為譯者不諳中文,因此譯文沿襲了不少英文本中對中文名物的處理方式。以人名為例,韋利“Monkey”(孫悟空)、“Piesy”(豬八戒),“Sandy”(沙僧)的命名方式也被德文版譯者照搬過去,德國讀者難免感到不倫不類。
刊布該書的是位于瑞士德語區(qū)內(nèi)蘇黎世的阿耳忒彌斯出版社(Artemis Verlag),以出版古典學(xué)和世界文學(xué)經(jīng)典名著而聞名。戰(zhàn)后德國百廢待興,紙張奇缺,出版物大多品相不佳。而同期瑞士出版的圖書紙張和印刷都很精良,該譯本也是如此,保存至今,不顯老態(tài)。至今,這個譯本換了多家出版社以精裝和平裝本形式多次再版,內(nèi)容也略有改動。
蘇黎世版問世十五年之后,第二個節(jié)譯本在民主德國問世,書名為《西方朝圣之旅》(Die Pilgerfahrt nach dem Westen),譯者是赫茨費爾德(Johanna Herzfeldt)。據(jù)其本人介紹,譯本依據(jù)的是中文原版及俄文譯本。她提到的俄文本是由蘇聯(lián)漢學(xué)家羅加切夫翻譯的,這個1959年出版的百回全譯本是第一個俄文譯本(分為四卷),其底本是北京作家出版社1954年的排印本。
赫茨費爾德的譯本除了正文及譯者注外,還包括《序言》《玄奘的故事及其印度之旅》和《吳承恩及其小說〈西游記〉》三篇文章。在《序言》中,她特別提到,《西游記》里的文言部分很難翻譯,韻文部分尤其不好處理,故而做了刪節(jié)。有學(xué)者推測,其中國文學(xué)譯作多半不是直接譯自漢語,而是(至少是部分)借鑒英文本和俄文本,因而譯本與中文原文有較大差距。經(jīng)過比對,這個《西游記》譯本除了有她所說的刪節(jié)之外,不少段落甚至有明顯的“編創(chuàng)”痕跡,不少精彩的對話被刪改,文風(fēng)與原文也不甚匹配?;蛟S是為了自己表述方便,抑或是為了“照顧”受眾的閱讀口味?有研究者發(fā)現(xiàn),譯文字里行間居然不時流露出明顯的反宗教情緒,這與《西游記》原文里的宗教精神頗為抵觸,令人大惑不解。
該譯本的出版機構(gòu)是位于圖林根小城魯多爾施塔特的格萊芬出版社,二戰(zhàn)后到60年代中期,該社以文學(xué)選題品位出眾、圖書裝幀精美而興盛一時,中國主題的書籍也可圈可點。
2010年,與《大中華文庫》里《水滸傳(漢德對照)》一樣,岳麓書社同期推出的《西游記(漢德對照)》中的德文部分也出自赫茨費爾德之手,采用的就是上面這個譯本。
與上面這兩個節(jié)譯本舊書市場可見、版本流傳有序的狀況不同,德語區(qū)似乎還有一個神秘的譯本存在。在李雪濤主編的2021年出版的《德語中國文學(xué)目錄1980—2020》(Bibliographie zur chinesischen Literatur in deutscher Sprache 1980-2020)中收錄了這樣一部據(jù)說是編譯自英語的百回本《西游路上的解放編年史,或西天拜佛路上的僧侶、猴王、怪物和豬玀—奇幻-滑稽小說》(Die Chronik der Befreiung auf der Reise nach dem Westen oder M?nch, Affenk?nig, D?mon und Schwein auf der Reise zum Buddha im westlichen Himmel.Phantastisch-komischer Roman)。
熟悉文學(xué)史的人可以看出,這個在今人看來冗長的標(biāo)題實在是模擬(戲仿)舊時德語敘事作品的風(fēng)格,無論是史詩還是近代小說。然而循著書目所提供的線索,遭遇的卻是一個陌生的譯者和一家陌生的出版社。譯者伊爾門(Hans-Josef Irmen)生前是一位音樂(教育)學(xué)教授兼指揮家,專攻巴洛克、維也納古典主義和世紀(jì)末音樂。這個《西游記》譯本只在某家舊書店的銷售記錄里留下過痕跡。
搜尋這家標(biāo)注位于小鎮(zhèn)居爾皮希(Zülpich)的普利斯卡出版社(Prisca Verlag),所獲也令人失望。該出版社似乎掛在一家名為HeBu的音樂出版社下面,伊爾門教授名下的確有若干本書都是普利斯卡出版社出品。十有八九這是一家類似印刷作坊的小出版社。
至于這個神秘譯本的譯文質(zhì)量如何,則更不得而知了。既不知,則付闕如為妙。存目于此,以待日后海內(nèi)外方家揭秘。
三
中國古典小說中,最吸引孩子的,恐怕就是《西游記》了。撇開影視翻拍不談,改編的西游故事書、繪本、連環(huán)畫是很多孩子接觸這本名著最初的途徑。德語世界里的情形如何呢?
筆者曾在一位德國年輕漢學(xué)家里寄居一年。家里的兩個孩子頑皮得很,經(jīng)常纏著我陪她們玩兒。一次偶然間,在她們父母的書架上發(fā)現(xiàn)了一本《西游記》繪本,取下來讀給她們聽,沒想到她們特別感興趣,坐在沙發(fā)上手舞足蹈,讓人聯(lián)想起悟空學(xué)藝時聽師父講課喜不自禁的場景。漢學(xué)家房東后來告訴我,不少德國孩子接觸西游記就是通過這個繪本。盡管如此,德國孩子里知道美猴王的絕對是少數(shù)。
雖然只是一個繪本,但過了好幾手。德國版的出版商是慕尼黑的倫茨出版社(Georg Lentz Verlag),其童話繪本系列深受德國兒童喜愛。這本名為《猴王—古典中國童話》(Der Affenk?nig. Das klassische chinesische M?rchen.)的書的譯者是艾娃?什沃爾奇科娃(Eva ?vor?íková)。起初該德譯本于1964年在布拉格出版,譯自捷克漢學(xué)家傅思端(Zdenka He?manová-Novotná)的捷克語譯本,德譯本里也包括了該譯本的前言和注釋。德國慕尼黑版其實是從捷克斯洛伐克引進的,采用就是布拉格版德譯本,書中的插圖由捷克著名插畫師茨登卡?克雷吉茨科娃(Zdena Krej?íková)繪制完成。追根溯源,這本255頁的大字繪本也是一個編譯本。
與這個傳播較廣的繪本相比,另外還有一套德文本的《西游記》連環(huán)畫則鮮為人知。編者John Zhou在自家的“東-周出版社”主頁上售賣自己創(chuàng)作和編譯的圖書,其中就包括一套連環(huán)畫,合計6冊,46回,于2005年至2015年間陸續(xù)出版。經(jīng)初步考證,該書的底本是陳平夫等改編、劉漢宗等繪制的連環(huán)畫本《西游記》。該書雖然市面上難得一見,卻被德國國家圖書館收藏,有國際書號,倒是合法出版物。
位于北京的外文出版社曾經(jīng)出版過一大批外譯中國文學(xué)作品,在海外產(chǎn)生過一定影響。這些圖書同時也是旅居中國的外國人了解中國文化或國內(nèi)外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的難得讀物。在七八十年代,外文出版社陸續(xù)組織出版了《西游記》畫冊系列,其中也有德譯本,例如《真假孫悟空》(Der wahre und der falsche Sun Wukong)、《大鬧天宮》 (Aufruhr im Himmel)、《孫悟空智取鐵扇公主》(Sun Wukong überlistet die Prinzessin mit dem Eisenf?cher)等多個品種,估計這些書就曾出現(xiàn)在外國專家子弟的案頭枕邊。
四
在2016年秋的法蘭克福書展上,第一個真正意義上的《西游記》德文全譯本(Die Reise in den Westen)才橫空出世。初印2000冊,定價88歐元的單卷精裝本沒過多久便銷售一空。對于一本外國古典小說,出版方確定的這個起印數(shù)可謂大膽;而這個定價,也足以讓很多讀者望而卻步了。更讓人意想不到的是,在次年春季的萊比錫書展上,該書還獲得了書展上的翻譯大獎。在兩次書展間隔的短短五個月里,該譯本已經(jīng)三次加印了。截至2021年,精裝本已經(jīng)是第七版,而平裝本(兩卷)也于2019年問世。其出版史用奇跡來形容,似乎也不過分。
譯者林小發(fā)(Eva Lüdi Kong)自述,她1998年就發(fā)愿翻譯《西游記》,于是試譯了書里的十個章節(jié),次年開始嘗試與幾家出版機構(gòu)接洽,然而得到的回應(yīng)都很冷淡。繼續(xù)翻譯了十年,直到2009年,在中國作為主賓國的那屆法蘭克福書展上,她見到了雷克拉姆出版社(Reclam Verlag)的一位曾在中國工作過的編輯,雙方一拍即合。
雷克拉姆是一家傳統(tǒng)悠久的出版社,《萬有文庫》叢書(Universal-Bibliothek)里的小開本名著裝幀素樸、氣質(zhì)獨特、價格親民,領(lǐng)風(fēng)氣之先,迄今深受日本讀者喜愛的文庫本樣式即來源于此。除了少數(shù)例外,雷克拉姆出版的圖書基本上都是小開本,即便是《追憶似水年華》這樣的長篇巨著,也是以經(jīng)典的小開本行世。除了采用傳統(tǒng)的黃色封面,林譯《西游記》大膽嘗試用十六開本單卷裝,別具一格。銷售上的成功自然有諸多文本外的因素起作用,這些都不是本文所關(guān)注的。
一個譯本要有持久的生命力,最終還是要依賴譯文的品質(zhì)。翻譯底本,林小發(fā)選擇了清代以來通行的由黃周星和汪象旭修編的《西游證道書》,而不是中國今天大部分人熟悉的另一個版本,即基于1954年作家出版社修訂本的當(dāng)下通行本。后者則是以金陵世德堂《西游記》刻本為基礎(chǔ),添加了《西游證道書》第九回里的江流和尚故事。
林小發(fā)的譯文大巧似拙,不放過原文的任何字句,沉潛玩味其中,反復(fù)推敲,確定譯文。與之前的譯本比較,林譯本有幾個長處。
舊譯本省略了原作中的大量韻文片段,而新譯本則盡量還原以押韻或?qū)ε紴樘卣鞯拈_場詩和回目。如此一來,德語讀者也能去體會中國傳統(tǒng)敘事文學(xué)的獨特魅力。新譯出版后,國內(nèi)有文筆不凡的“好事者”將其中的部分詩詞回譯成中文,不同語境下,或典雅,或軒昂,或諧謔,足見德譯文之傳神。
《西游記》除了有復(fù)雜的宗教文化內(nèi)涵外,承載了中國傳統(tǒng)文化的豐富詞匯,涉及典章、制度、禮儀、器物、建筑等諸多方面。在一些具體名物的翻譯遣詞里,有心的讀者可以體會到譯者的匠心獨具和苦心經(jīng)營。對于那些實在難解的概念和術(shù)語,譯者通過腳注細心講解,追本溯源。
完整性不僅是新譯本的優(yōu)勢,也體現(xiàn)了當(dāng)下中國文學(xué)外譯的大趨勢。隨著中外文化交流的深入,節(jié)譯本越來越不能滿足深層次交往和理解的需求。這里的“全”不只是字面層次的,也包括將翻譯過程中的跨文化信息傳輸損耗降到最低,辭到意到。
新譯本在中文世界里也激起了不小的反響,譯者本人也參加了國內(nèi)的不少活動,接受了許多中文重要媒體的采訪。這波圍繞林小發(fā)及其譯本的話語本身也很值得探究,從某種意義上說,它似乎片刻緩解了當(dāng)下普遍存在的圍繞“中國文化如何走出去”的焦慮。
兒時看了一場中國雜技表演,對中國文化和文字產(chǎn)生興趣,此后自學(xué)中文。與中國人結(jié)連理,移居中國,浸潤其中,為了翻譯《西游記》的宏愿,隨中國導(dǎo)師研讀中國古代文學(xué),以《西游記》為題完成碩士論文。林小發(fā)的取翻譯真經(jīng)之路,真的可以復(fù)制嗎?抑或仍能從中獲得啟發(fā)?
欽文 南京大學(xué)德語系教師、德語文化學(xué)者