摘 要:在互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的今天,世界各國(guó)之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密,每個(gè)國(guó)家每座城市都有獨(dú)屬于自己的名片。而在國(guó)家“一帶一路”倡議和“走出去”戰(zhàn)略建設(shè)中,宿州市也亟需打造自己的城市名片,對(duì)外展示城市個(gè)性化形象?,F(xiàn)階段宿州市外宣工作已有一定基礎(chǔ),但仍存在地方特色不鮮明、翻譯經(jīng)驗(yàn)不足、翻譯人才缺失等一系列問(wèn)題,因此,我們通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷、實(shí)地考察、文獻(xiàn)研究法等多種手段,了解并分析了當(dāng)前宿州市外宣文本翻譯及應(yīng)用實(shí)踐情況,使外宣文本翻譯與當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的大背景緊密相連,相互促進(jìn),共同發(fā)展。本項(xiàng)目的研究思路及方法,對(duì)于其他類似的研究項(xiàng)目具有較強(qiáng)的理論意義。
關(guān)鍵詞:宿州市;外宣工作;翻譯
在國(guó)家“一帶一路”倡議和“走出去”戰(zhàn)略建設(shè)中,宿州市需要積極打造自己的城市名片,對(duì)外展示城市個(gè)性化形象,更凸顯出其重要性。城市形象是指能夠激發(fā)人們思想感情活動(dòng)的城市形態(tài)和特征,是城市內(nèi)部與外部公眾對(duì)城市內(nèi)在實(shí)力、外顯活力和發(fā)展前景的具體感知、總體看法和綜合評(píng)價(jià)。
城市形象外宣翻譯是以讓世界了解中國(guó)城市為目的,將各類城市對(duì)外宣傳材料轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程,使目標(biāo)受眾理解接納城市對(duì)外宣傳的信息,并促使其對(duì)城市產(chǎn)生積極的行為傾向。在跨文化傳播過(guò)程中的中外翻譯活動(dòng)及翻譯理論的發(fā)展過(guò)程中,最突出的是翻譯研究學(xué)派的理論,它把翻譯研究和文化研究結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,又進(jìn)而提出文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,把翻譯置于社會(huì)文化語(yǔ)境中,研究其社會(huì)文化功能和作用。鑒于此,翻譯和社會(huì)文化之間的互動(dòng)關(guān)系便成為了研究的重心,把翻譯置放于跨文化傳播的語(yǔ)境中,從而探究翻譯對(duì)社會(huì)架構(gòu)和城市發(fā)展的作用。
一、調(diào)查方法總結(jié)
本次調(diào)查主要以實(shí)地調(diào)查為主,通過(guò)走訪宿州市主要外宣部門和有對(duì)外宣傳需求的企事業(yè)單位,找出影響外宣文本翻譯進(jìn)而推介的影響因素?;诜g傳播的社會(huì)文化功能,結(jié)合社會(huì)、政府等對(duì)于外宣文本翻譯及應(yīng)用的需求,對(duì)宿州市外宣文本翻譯應(yīng)用場(chǎng)景及市場(chǎng)進(jìn)行深度剖析。并與國(guó)內(nèi)其他地區(qū)關(guān)于外宣文本翻譯與應(yīng)用實(shí)踐研究情況進(jìn)行比較分析,切實(shí)體會(huì)宿州市外宣文本翻譯與應(yīng)用實(shí)踐的宣傳應(yīng)用程度,總結(jié)出宿州市外宣文本翻譯的優(yōu)勢(shì)與不足,并思考加強(qiáng)外宣文本翻譯與應(yīng)用實(shí)踐的方法。
此外,輔之以適當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)調(diào)查,通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)的翻閱與研究,能夠大致了解國(guó)內(nèi)外的外宣文本翻譯及其應(yīng)用實(shí)踐的發(fā)展現(xiàn)狀,再結(jié)合宿州市外宣翻譯的特點(diǎn),總結(jié)出適合宿州市外宣翻譯的經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)使用問(wèn)卷調(diào)查,以外宣工作相關(guān)人員為主要調(diào)查對(duì)象,分層次、分類別的對(duì)搜集到的問(wèn)卷進(jìn)行實(shí)證分析、比較分析。通過(guò)這幾種調(diào)查方法的綜合運(yùn)用,我們了解并分析了當(dāng)前宿州市外宣文本翻譯及應(yīng)用實(shí)踐情況,并對(duì)宿州市外宣文本翻譯的改進(jìn)方向有了一定的認(rèn)識(shí)。
二、宿州市外宣工作面臨的客觀困難
(一)外宣基礎(chǔ)薄弱
國(guó)內(nèi)有關(guān)“對(duì)外宣傳”的書籍寥若晨星,缺少相關(guān)文獻(xiàn)支持。宿州市區(qū)域間的發(fā)展不平衡,下轄一區(qū)四線,且各地交通條件、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的不同,加大了宿州市外宣工作的困難。
(二)促進(jìn)外宣翻譯工作的主體較為單一
外宣工作仍然以政府為主導(dǎo)宣傳,渠道有限,缺乏大眾傳播的促進(jìn)和多姿多樣的發(fā)展路徑。宿州市外宣工作雖已同新媒體手段相結(jié)合,但在傳播主體上仍然以官方傳播為主。由政府進(jìn)行宣傳推廣,并未深入基層群眾,大眾對(duì)于宿州市外宣工作參與度極低,對(duì)外宣傳缺失力度,也沒(méi)有充分發(fā)揮出應(yīng)有的品牌效應(yīng)。
(三)海外印象較差
雖然宿州市部分特色景區(qū)有外文宣傳材料或中外文指示牌,但在數(shù)量和質(zhì)量上都十分不足,甚至出現(xiàn)較多的詞匯、語(yǔ)法等基礎(chǔ)性問(wèn)題,這些都給外國(guó)游客留下了不好的印象。
(四)人才匱乏
就宿州本地而言,宿州市擁有的高等院校較少,僅有一所本科院校,導(dǎo)致缺乏培養(yǎng)專業(yè)人才所需的師資力量、教學(xué)資源、設(shè)施設(shè)備等等,學(xué)生并未系統(tǒng)地學(xué)習(xí)外宣工作及翻譯工作的相關(guān)知識(shí),同時(shí)缺乏外宣翻譯工作社會(huì)實(shí)踐和實(shí)習(xí)經(jīng)歷。此外,現(xiàn)有高等院校學(xué)生畢業(yè)后大多會(huì)選擇前往一線或新一線城市工作,留宿人才較少,人才流失嚴(yán)重又難以引入新興人才,導(dǎo)致專業(yè)的外宣翻譯人才匱乏。
三、宿州市外宣工作的總結(jié)及其建議
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷增強(qiáng),越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。因此,中國(guó)政府大力支持文化傳播,確保各地文化走向世界。為響應(yīng)政府號(hào)召,宿州市積極開(kāi)展外宣文本翻譯,將宿州當(dāng)?shù)靥厣幕g成多國(guó)語(yǔ)言對(duì)外宣傳,加深了外國(guó)人對(duì)宿州本地文化的了解,促進(jìn)了宿州市與外國(guó)文化的交流。在進(jìn)行文化翻譯時(shí),并非一字一句進(jìn)行機(jī)械式中文轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行增減,進(jìn)行合理地加工,要充分保留當(dāng)?shù)匚幕膶?shí)際特點(diǎn),突出文化身份的獨(dú)特性。在進(jìn)行文化傳播過(guò)程中,需要考慮不同語(yǔ)種群體的接收效果,保留原文中的文化特征,不可對(duì)原文中的文化意象進(jìn)行修改,要保證當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)文化的獨(dú)特魅力得到有效傳播。讓讀者可以通俗易懂。
(一)宿州市農(nóng)副產(chǎn)品外宣翻譯
宿州市是我國(guó)重要的糧食作物生產(chǎn)基地,宿州發(fā)展最濃重的“底色”就是農(nóng)業(yè)。農(nóng)副產(chǎn)品在宿州市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中占有舉足輕重的地位,要促進(jìn)宿州市農(nóng)副產(chǎn)品的發(fā)展,必須推動(dòng)其走出國(guó)門。當(dāng)前,宿州市的農(nóng)副產(chǎn)品出口量很少,宿州市應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)外的宣傳力度,通過(guò)新媒體來(lái)推廣地方農(nóng)副產(chǎn)品,網(wǎng)絡(luò)上的信息具有交互性,用戶可以根據(jù)自己的需要,選擇自己覺(jué)得有價(jià)值的內(nèi)容,將農(nóng)業(yè)產(chǎn)品放在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行推廣,以此提升地方農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的知名度。而外宣翻譯在對(duì)外交流起著重要作用,宿州市應(yīng)加速推進(jìn)農(nóng)副產(chǎn)品的宣傳翻譯工作,把地方特色農(nóng)副產(chǎn)品的宣傳翻譯投放到網(wǎng)上,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)媒介的傳播方式,讓外國(guó)人更好地認(rèn)識(shí)宿州地方的產(chǎn)品,擴(kuò)大地方特色農(nóng)副產(chǎn)品的影響,促進(jìn)地方農(nóng)業(yè)產(chǎn)品“走出去”,推動(dòng)宿州市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
(二)宿州市旅游宣傳翻譯
中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中起著舉足輕重的作用。旅游宣傳片的翻譯,是一項(xiàng)跨文化、跨社會(huì)、跨文化、跨文化的對(duì)外傳播活動(dòng)。對(duì)于那些希望盡快熟悉當(dāng)?shù)厍闆r的外國(guó)人來(lái)說(shuō),去當(dāng)?shù)氐牟┪镳^、學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐奈幕统闪怂麄兊牡谝贿x擇。做好宿州市博物館展覽文本英譯工作,成為了發(fā)展旅游業(yè)和傳播宿州本地文化的重要途徑之一。作為文化遺產(chǎn)的集中展示地,博物館保存著城市大量文化資源。博物館展覽文本一般包括各級(jí)展板介紹文字、文物說(shuō)明牌等,涵蓋考古、歷史、文化等知識(shí),專業(yè)性較強(qiáng),信息量豐富。宿州市博物館是國(guó)家一級(jí)博物館、4A級(jí)旅游景區(qū)。博物館展覽應(yīng)采用中英雙語(yǔ)說(shuō)明,以傳播當(dāng)?shù)靥厣幕?,促進(jìn)國(guó)際交流。宿州市做好旅游外宣文本的翻譯,需要以讀者為導(dǎo)向,根據(jù)中西方文化的特點(diǎn),采用適宜的翻譯方法,使外國(guó)人能夠容易接受,輕松理解文本中所要傳達(dá)的內(nèi)容。
(三)宿州市城市道路名稱及地標(biāo)建筑名稱翻譯
隨著全球化進(jìn)程的加快和中外交流的日益加強(qiáng),宿州市開(kāi)展了城市道路名稱及地標(biāo)建筑名稱翻譯,城市道路名稱及地標(biāo)建筑的翻譯對(duì)于城市發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。以福州石獅市為例,石獅市在對(duì)城市道路名稱及地標(biāo)建筑名稱翻譯時(shí),遵循忠于原文信息和忠于原文意義。公共信息的重要意義在于為公眾享受城市公共服務(wù)提供便利,滿足公眾活動(dòng)所需基本要求,方便其衣、食、住、行,其指示類標(biāo)語(yǔ)的譯法應(yīng)盡量規(guī)范統(tǒng)一,避免受眾產(chǎn)生理解困難,帶來(lái)不便。宿州市在進(jìn)行道路翻譯實(shí)踐時(shí),參照北京、上海、廣州、廈門等城市的道路翻譯,專名普遍采用的是音譯,但介于翻譯的目的之一是促進(jìn)各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的相互交流與相互融合,專名應(yīng)當(dāng)采用大量音譯結(jié)合少量意譯的方法。也可借鑒石獅市的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)于城市道路及地標(biāo)建筑的名稱翻譯,其音譯盡量規(guī)范,遵循統(tǒng)一的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。改變?cè)舅拗莸牡缆纷g名存在的譯名不統(tǒng)一和缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的兩大問(wèn)題。
(四)宿州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯
宿州市歷史悠久,漫步歷史長(zhǎng)廊上,宿州市擁有多個(gè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),宿州市國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名單包括宿州埇橋馬戲、宿州蕭縣漁鼓道情、宿州淮北梆子戲等多種技藝。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快,宿州市經(jīng)濟(jì)發(fā)展,為外宣翻譯創(chuàng)造了條件,但是經(jīng)過(guò)調(diào)研,發(fā)現(xiàn)了宿州市在非遺英譯存在很多問(wèn)題,由于宿州當(dāng)?shù)赜⑽姆沁z資源匱乏,非遺翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,基本都是譯員在自己摸索,同一個(gè)非遺項(xiàng)目,不同的譯者表達(dá)方式有很大的差別;社會(huì)宣傳力度不足,宿州市有著豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但是國(guó)際社會(huì)對(duì)其了解少之又少,不僅在國(guó)外的圖書、影像資料中很難找到相關(guān)資料信息,國(guó)內(nèi)也很難找到相關(guān)的信息;相關(guān)外宣翻譯人才較少且翻譯的水平不高,以往翻譯的材料中,語(yǔ)法錯(cuò)誤頻現(xiàn)。以上的種種問(wèn)題,給宿州市非遺外宣翻譯帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn)。宿州市可借鑒阜陽(yáng)市外宣翻譯經(jīng)驗(yàn),以多種形式向群眾宣傳介紹宿州非遺,借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)打造非遺宣傳新的傳播路徑,政府加大扶持非遺翻譯組織,引進(jìn)相關(guān)翻譯人才,利用校園文化營(yíng)造傳承氛圍,走進(jìn)大學(xué)生的課堂,帶動(dòng)一大批年輕人自愿成為非遺文化的“粉絲”,自覺(jué)宣傳非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
(五)宿州市城市名片翻譯
城市名片是一座城市的形象標(biāo)志,從宿州市的長(zhǎng)期發(fā)展出發(fā),打造獨(dú)特的宿州城市名片,這將對(duì)促進(jìn)宿州市發(fā)展提高城市居民的榮譽(yù)感和精神文明起到重要作用。做好城市名片的英譯工作,可以讓讀者準(zhǔn)確地接收到城市名片所攜帶的信息,從而更方便、快速地了解與城市有關(guān)的信息。
宿州市可以東莞市為例,打造自己的城市名片。城市名片具有信息量大、目的指向性強(qiáng)、文化承載力厚重等特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注重選取相應(yīng)的翻譯策略,如東莞市在城市名片翻譯的過(guò)程中,采取的翻譯策略首先要符合“信”和“達(dá)”原則,信息必須準(zhǔn)確完整且要突出城市文化特點(diǎn),其次要堅(jiān)持直譯和意譯相結(jié)合,考慮到中西方語(yǔ)言的文化特點(diǎn),充分尊重中西方的文化習(xí)慣,避免失誤的信息傳達(dá)。從這幾方面入手,宿州市實(shí)現(xiàn)對(duì)城市名片的有效翻譯,實(shí)現(xiàn)城市形象打造、推廣的最佳效果。
(六)宿州市企業(yè)外宣翻譯
隨著全球化的發(fā)展,宿州企業(yè)需要順應(yīng)時(shí)代潮流,加快“走出去”的步伐,因此外宣翻譯工作顯得尤為重要。然而,企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量并沒(méi)有隨著翻譯需求的增加而提高,許多公司在外宣翻譯中都遇到了“錯(cuò)譯”和“硬譯”等現(xiàn)象。通過(guò)閱讀宿州對(duì)外企業(yè)的雙語(yǔ)網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)其英譯材料中存在著很多問(wèn)題,這不僅給讀者閱讀帶來(lái)了影響,無(wú)形中影響了企業(yè)形象。如用詞不當(dāng)、譯名不統(tǒng)一、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、忽略文化差異等問(wèn)題,在企業(yè)外宣翻譯中都存在。企業(yè)外宣英譯是企業(yè)對(duì)外交流的橋梁,為解決好以上在外宣翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,解決好以上工作,可以幫助宿州市企業(yè)更好地“走出去”。
(七)建設(shè)宿州市英文版政府門戶網(wǎng)站
政府門戶網(wǎng)站的英文版是政府對(duì)外發(fā)布信息和展示形象的重要窗口。在眾多加強(qiáng)城市對(duì)外發(fā)展的措施中,建設(shè)英文版政府門戶網(wǎng)站是必不可少的任務(wù)之一。從強(qiáng)化城市文化軟實(shí)力的角度來(lái)看,它是城市對(duì)外宣傳的窗口,也是外國(guó)組織和個(gè)人了解城市的重要渠道。在某種程度上,它直接關(guān)系到城市的國(guó)際影響力和對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的發(fā)展。宿州市政府在建立英文版門戶網(wǎng)站時(shí),要避免語(yǔ)法詞匯使用不當(dāng),如單詞拼寫、大小寫、以及時(shí)態(tài)等方面,這是國(guó)內(nèi)大多數(shù)政府英文門戶網(wǎng)站存在的問(wèn)題。并且政府英文版門戶網(wǎng)站在翻譯質(zhì)量上層次不齊,如用詞錯(cuò)誤、用詞不準(zhǔn)確、用詞單一、不符合英文書寫規(guī)范等等。對(duì)以上相關(guān)問(wèn)題,宿州市可借鑒德州市在建設(shè)政府英文版門戶網(wǎng)站采取的措施。通過(guò)政府英文版網(wǎng)站的建設(shè),宿州市可以更好地向世界傳播文化,參加當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)文化的發(fā)展。
四、結(jié)語(yǔ)
外宣翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),以對(duì)外宣傳為目的,翻譯是手段,宣傳是目的。外宣翻譯中“宣”“譯”二者皆不可缺,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,隨著“一帶一路”的不斷深入發(fā)展,外宣的重要作用日益顯現(xiàn)出來(lái)。
本研究針對(duì)宿州市外宣工作目前的基本狀況、面對(duì)的客觀困難、優(yōu)劣勢(shì)、相關(guān)理論及其實(shí)踐運(yùn)用進(jìn)行了詳細(xì)的分析。作為文化之間的中介,宿州外宣譯者必須解疑釋惑,引導(dǎo)外宣文本的翻譯,搭建文化交流的橋梁。外宣翻譯策略的選擇和宿州外宣翻譯的質(zhì)量直接影響翻譯受眾的理解和外宣的有效性,從而影響宿州外部形象的構(gòu)建和傳播。外宣翻譯的策略和效果與宿州形象的形成密切相關(guān)。為了鞏固其國(guó)際聲譽(yù)和影響力,展示宿州的美麗形象,傳播優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,外宣翻譯工作的質(zhì)量首當(dāng)其沖,其社會(huì)效益是持久和長(zhǎng)遠(yuǎn)的,需要各方人員共同努力打造一個(gè)美麗的宿州城市名片。
參考文獻(xiàn):
[1]潘潔.中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略背景下山東省非遺外宣翻譯及傳播路徑研究[J].文化產(chǎn)業(yè),2022(14):166-168.
[2]張彩霞,鄭海霞.河南外宣翻譯策略與河南對(duì)外形象的傳播[J].新聞愛(ài)好者,2022(05):55-57.
[3]張玉潔.民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造分析[J].中國(guó)民族博覽,2022(02):124-126.
[4]王楊.淺析文本類型論視角下的旅游外宣翻譯——以宿州市博物館展覽文本英譯為例[J].文物鑒定與鑒賞,2021(24):85-87.
[5]曾靜嫻.城市形象外宣翻譯規(guī)范建構(gòu)——以福建石獅市為例[J].文化學(xué)刊,2021(12):36-39.
[6]楊勇,黃玉香.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究——以阜陽(yáng)市為例[J].阜陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(02):27-32.
[7]上官賽君.目的論視角下城市形象外宣英譯研究——以益陽(yáng)市為例[J].科技視界,2019(30):226-228.
[8]嚴(yán)湘渡,陳嚴(yán)春.城市名片英譯策略探究——以東莞城市名片為例[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(39):277-279.