灰姑娘、白雪公主、小紅帽、青蛙王子……這些大家耳熟能詳?shù)耐捁适?,都出自德?guó)名著《格林童話》。但你可能不知道,這本書(shū)最早并不是寫(xiě)給孩子看的,里面甚至還有很多“鬼故事”!《格林童話》究竟因何創(chuàng)作,又何時(shí)傳入中國(guó),怎樣變成我們今天熟悉的樣子?
“聊齋”救國(guó)夢(mèng)
公元1806年,在法國(guó)皇帝拿破侖的巧攻下,統(tǒng)治中歐近千年的“神圣羅馬帝國(guó)”轟然崩塌,其治下德意志各邦也盡數(shù)被法國(guó)掌控。當(dāng)時(shí)的中歐地區(qū),德意志人雖是主體民族,卻并沒(méi)有統(tǒng)一的國(guó)家認(rèn)同和民族意識(shí)。“神圣羅馬”空有帝國(guó)之名,實(shí)際卻是近300個(gè)小諸侯國(guó)組成的松散聯(lián)盟,各邦國(guó)間政令不通、方言迥異,自然敵不過(guò)渾然一體的法蘭西帝國(guó)。
志得意滿(mǎn)的拿破侖繼續(xù)揮師東進(jìn),有志統(tǒng)一全歐洲。而就在他身后剛征服的新領(lǐng)土上,德意志馬爾堡大學(xué)的兩名年輕畢業(yè)生,也踏上了“文學(xué)建國(guó)”的征程。他們就是21歲的雅各布·格林和20歲的威廉·格林,這對(duì)親兄弟不忍眼看著德意志淪喪,決心用自己的方式救亡圖存——去民間尋找故事傳說(shuō)。
格林兄弟在大學(xué)期間熱衷研究文學(xué)和語(yǔ)言學(xué),他們相信純正的母語(yǔ)和民族精神,都蘊(yùn)藏在德意志各地的民俗故事中。從1806年到1810年,兄弟倆奔走于各邦,到處尋找擅長(zhǎng)說(shuō)書(shū)的“故事大王”,仔細(xì)記錄、詳加研究。這一成書(shū)方式很像我國(guó)的《聊齋志異》,而格林兄弟搜集到的傳說(shuō)里,也確實(shí)充斥著各種類(lèi)似聊齋的恐怖故事。
種瓜得豆,童話之源
收集童話名垂青史的“格林兄弟”雖然只有二人,但格林家實(shí)際上共有9個(gè)兄弟姐妹。大姐早早出嫁,身為老二老三的雅各布和威廉,在1808年母親去世后,就擔(dān)負(fù)起了養(yǎng)家重任。為了謀生,兄弟倆于1812年將整理好的故事結(jié)集出版,是為第一卷《家庭故事集》,共收錄86則民間傳說(shuō),這就是最早版本的“格林童話”。1814年出版第二卷,又新增70個(gè)故事。
同年,拿破侖戰(zhàn)敗,德意志邦聯(lián)建立,德國(guó)開(kāi)始走向一體。為復(fù)國(guó)欣喜的格林兄弟,想用這些來(lái)自底層、帶著泥土氣息的民俗故事,幫助城鎮(zhèn)家庭熟悉德意志文化。當(dāng)時(shí)的歐洲還沒(méi)有“童話”和“童書(shū)”的概念,兄弟倆也沒(méi)想過(guò)專(zhuān)門(mén)寫(xiě)書(shū)給孩子看,因此原故事里低俗、殘酷、恐怖的內(nèi)容,出版時(shí)大多完整保留。
《家庭故事集》一上市,便超乎意料地大獲成功。二人收到很多來(lái)信,卻發(fā)現(xiàn),原來(lái)最主要的讀者群并非民俗學(xué)家和愛(ài)國(guó)者,而是小朋友。來(lái)信多為表達(dá)感謝的家長(zhǎng),但他們也抱怨書(shū)里有太多少兒不宜的內(nèi)容。
格林兄弟立刻意識(shí)到,兒童該有專(zhuān)屬于他們的書(shū)籍。從1819年開(kāi)始,兩人以“寫(xiě)給孩子看的故事”為目標(biāo),大幅刪改搜集來(lái)的傳說(shuō)。比如初版故事集中,嫉妒并想殺死白雪公主的,就是她親生母親,后來(lái)改為了繼母;又如初版中曾收錄的“藍(lán)胡子殺妻”,后來(lái)也被完全刪去。
兩兄弟花了近半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,不斷搜集和改編民間故事,到1857年最后一版上市時(shí),已擴(kuò)展到211個(gè)故事,且都被改寫(xiě)得文辭優(yōu)美、內(nèi)容積極、富有教育意義。《格林童話》由此成為最早的兒童專(zhuān)供故事書(shū),對(duì)全世界兒童文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
最終版定稿不久,弟弟威廉·格林就于1859年去世,哥哥雅各布也在1863年離開(kāi)了人間。而與此同時(shí),轟轟烈烈的德國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)打響,8年后德意志帝國(guó)正式建立。格林兄弟夢(mèng)寐以求的祖國(guó)統(tǒng)一富強(qiáng),終于成為現(xiàn)實(shí)。
蛤蟆太子與唐朝灰姑娘
《格林童話》不僅暢銷(xiāo)全德,也很快翻譯成歐美多國(guó)語(yǔ)言,在西方掀起一股童話熱。到了1903年,我國(guó)也首次出現(xiàn)了《格林童話》的節(jié)譯本。最早的中文譯本用的還是文言文,但篇名翻譯得相當(dāng)接地氣,比如“青蛙王子”就被翻譯成了“蝦蟆太子”(“蝦蟆”即“蛤蟆”)。且此譯本中蛤蟆變回“太子”,并不是被公主吻了,而是“公主聞之怒不可遏,憤然披衣起,就床前拾蝦蟆,向壁間奮力擲之,且言曰:蠢物!”——這倒不是譯者篡改了內(nèi)容,格林兄弟的定稿里,就是公主生氣把青蛙摔到墻上,才打破詛咒讓其變回王子。至于大眾熟悉的“吻青蛙”版本,其實(shí)是現(xiàn)代改編美化。
這一時(shí)期(晚清民國(guó))的中國(guó)知識(shí)分子也很推崇《格林童話》,認(rèn)為其彌補(bǔ)了中國(guó)小孩沒(méi)有童話讀的遺憾——但其實(shí)早在格林兄弟以前,中國(guó)就已經(jīng)有“格林童話”了——唐代志怪筆記《酉陽(yáng)雜俎》,記錄了一個(gè)發(fā)生在廣西一帶的故事:
相傳秦漢以前,南海邊有個(gè)姑娘叫葉限,父親死后一直受后母虐待,被罰做各種艱苦家務(wù)。后來(lái)葉限獲天神相助,得到華美的翠衣和輕盈的金鞋,偷偷去參加盛會(huì)。趕回家時(shí)卻遺落了一只金鞋,被海外小國(guó)的國(guó)王所得。國(guó)王尋遍南海,也沒(méi)找到能穿上這鞋的姑娘。最后葉限穿著翠衣和金鞋出現(xiàn),嫁給了國(guó)王。
“葉限”的大體情節(jié),和后來(lái)《格林童話》中的“灰姑娘”幾乎如出一轍。也不知道這個(gè)傳說(shuō),是早就從歐洲傳入了東亞;還是正好相反,這本就是東亞傳說(shuō),但在格林兄弟前就傳到了歐洲?但不管怎么說(shuō),《酉陽(yáng)雜俎》比《格林童話》早了一千年,“葉限”也被公認(rèn)為“灰姑娘”的最早版本。
(石彨薦自《博物》)