萬訊而
(肇慶醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校 人文學(xué)院,廣東肇慶 526070)
隨著我國經(jīng)濟高速發(fā)展和對外貿(mào)易密切往來,商品流通性進一步加強, 在進口商品包裝中英漢共用的現(xiàn)象越來越普遍。同時,在對進口商品進行中英翻譯時,需確保準確和規(guī)范,中英翻譯準確性和通達性顯得尤為重要。 高質(zhì)量的譯文有助于商品信息的正確傳遞,激發(fā)消費者的購買欲望,同時也有助于中華傳統(tǒng)文化往外延伸[1]。
一個有效的商品包裝翻譯可以促進和提升商品形象,帶動市場內(nèi)需蓬勃發(fā)展。然而,在實際使用中,由于翻譯的錯漏或缺失,商品翻譯效果差強人意,以致消費者不能讀懂商品包裝上的翻譯。 鑒于商品包裝文字翻譯的重要性, 商家們也開始十分重視商品外包裝文字翻譯。 基于以上情況, 本文通過實際調(diào)查,運用功能對等理論,對目前市面上商品外包裝中英翻譯現(xiàn)狀進行分析,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題,對現(xiàn)存問題進行原因分析,并提出英漢互譯的提升策略。
功能對等理論由美國語言學(xué)家尤金·A·奈達(Eugene Nida)于 1969 年提出,奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,其核心概念即為“功能對等”[2]。所謂“功能對等”,即翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。 為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,奈達指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、 風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息。
“功能對等”理論中的對等包括4 個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等與文體對等。 在這4 個方面中,奈達認為“意義為重,形式其次”。因此,在文學(xué)翻譯中, 根據(jù)奈達的理論, 由于形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。 譯者應(yīng)以功能對等的4 個方面作為翻譯原則, 準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
近年來,隨著英文包裝的泛濫,許多英文詞匯的運用開始變得隨意和混亂, 英文用詞和語法使用不規(guī)范、隨意套用外國商標等現(xiàn)象時有出現(xiàn),大大降低了中國商品的市場價值, 對我國廣告宣傳也造成消極影響。 本文對食品類、化妝品類、醫(yī)藥產(chǎn)品類3 個方面的英漢互譯進行闡述和分析。
根據(jù)不完全統(tǒng)計, 目前市場上食品包裝上的英譯文錯誤率為38 處/千字。 筆者抽查了部分上市的食品類外包裝英譯文,其中對食品名稱、配料、保質(zhì)期、產(chǎn)地等要素的英文翻譯進行對比和分析,發(fā)現(xiàn)市面上食品類包裝英譯文翻譯水平參差不齊, 存在較多中式英語的表達方式,某些概念翻譯含糊不清,容易讓讀者望文生義。
筆者在抽查部分食品類包裝英譯文的過程中,發(fā)現(xiàn)了以下較為突出的譯文, 并結(jié)合實際例子找出錯譯的原因。
以某特產(chǎn)廣告語為例, 該特產(chǎn)的漢語廣告詞為“本產(chǎn)品將給您的生活帶來更多便利”,譯文為“This product will bring you move convenience”, 顯然譯文中move 一詞與原文的意思沒有對等,“move” 為感動、移動的意思。 細讀原文,此廣告語應(yīng)譯為“This product will bring you more convenience”。
某品牌“黑芝麻甜薄脆韌性餅干”的配料翻譯中存在詞匯語義錯誤,譯文表達欠準確[3]。 配料原文如下:
配料:小麥粉、食用植物油、白砂糖、玉米淀粉、黑芝麻、白芝麻、麥芽糖漿、食用鹽、食品添加劑(食用碳酸氫銨、食用碳酸氫鈉、食用香料、焦壓硫酸鈉)
譯文:Ingredients: wheat flour, edible vegetable oil, white sugar, popcorn starch, black sesame, white sesame, malt syrup, salt, food additives (edible ammonium bicarbonate, edible sodium bicarbonate, edible flavoring, sodium pyro sulfite)
在配料譯文中主要出現(xiàn)3 個詞匯語義錯誤的地方。一是白砂糖應(yīng)翻譯為“white granulated sugar”,而不是簡單譯為“white sugar”,很容易產(chǎn)生歧義,以為是“白色的糖果”。二是玉米淀粉應(yīng)譯為“corn starch”而不是“popcorn starch”,“popcorn”意為“爆米花”并不是“玉米”的意思。 三是食用鹽并不是一般概念的salt,“食用鹽”的準確翻譯應(yīng)為“edible salt”,強調(diào)是能食用的鹽。 這些錯誤翻譯源于譯者自身對詞語意義把握不準確,錯用了以上詞語。
以某特產(chǎn)標識語錯譯為例, 該特產(chǎn)漢語廣告詞為“精選山珍,饋贈佳品”,譯文為“Select items, good present”此處“山珍”的翻譯明顯存在錯誤,“山珍”應(yīng)譯為“delicacy from mountain”,意為“山上美味”,而對照原譯文中“item”一詞,意為“條款、項目、一件商品”等。 因此,譯者在選擇item 作為“山珍”的翻譯,明顯存在詞匯不對等的現(xiàn)象,建議把原譯文中select改為selected,意為“精選的”,用以修飾“山珍”一詞,既沒誤譯,也符合功能對等理論中詞匯對等原則
隨著社會生活水平提高, 人們不僅提高了物質(zhì)和精神的需求,也開始關(guān)注自身外表。在國際貿(mào)易浪潮的沖擊下, 中國巨大的消費市場吸引了國內(nèi)外諸多化妝品牌, 對進口化妝品的正確翻譯對于滿足消費者需求有至關(guān)重要的作用[4]。對化妝品進行中英翻譯主要圍繞商品的用途、性能、成分、使用方法和保質(zhì)期限等部分, 文字翻譯的好壞影響消費者對產(chǎn)品的選擇和使用。對化妝品進行中英翻譯的過程中,譯者比較完全了解此產(chǎn)品的用途和功效, 熟悉譯入語的表達特點,了解市場需求和受眾預(yù)期,使用較為容易理解和熟悉的話語,有助于消費者理解譯文。
在進行化妝品中英翻譯過程中, 常使用復(fù)合詞進行翻譯。 例如 silky-smooth (絲綢般柔滑),supple and soft feel(柔軟嬌嫩的),UV-damaged(紫外線曬傷的),non-comedogenic(不堵塞毛孔),alcohol-free(無酒精)。 在化妝品外包裝翻譯中使用復(fù)合詞能節(jié)約篇幅,達到言簡意賅的效果,吸引消費者眼光。
一款名為“遞歐生姜固發(fā)去屑洗發(fā)露”主推生姜固發(fā)去屑功能,控油清爽,去屑柔順,滋潤從頭皮開始。 該款洗發(fā)水的品名“遞歐生姜固發(fā)去屑洗發(fā)露”翻譯為“Ginger Holding Hair and Anti-dandruff shampoo”,其中“固發(fā)”一詞譯為“holding hair”,holding 意為持有、召開、握住等意思,在品名中holding hair 可譯為持有頭發(fā)或者握住頭發(fā),并不是原文中“固發(fā)”的意思?!肮贪l(fā)”本意指強健的頭發(fā),不容易脫落的頭發(fā),建議譯為“strong hair”。
遞歐生姜固發(fā)去屑洗發(fā)露的產(chǎn)品介紹中 “富含生姜核心精華,營養(yǎng)滋潤,固發(fā)養(yǎng)發(fā)”,翻譯為“It is rich in ginger core essence, nourishing and moisturizing, firming, cares hair”。 在此句翻譯中,出現(xiàn)了兩個動詞,分別是“is”和“cares”。 根據(jù)英語句子結(jié)構(gòu)分析,在一個句子里有且只有一個謂語動詞,建議使用分詞結(jié)構(gòu)或不定時結(jié)構(gòu)進行翻譯, 應(yīng)譯為 “Rich in ginger core essence, nutritious and moisturizing, firming and nourishing hair”。
一款名為“新露奇透明質(zhì)酸誘惑洗發(fā)露”的說明書中寫道“臻選國際品質(zhì)香水成分,持久留香,誘發(fā)迷人魅力”。 其中“臻選”二字翻譯為“zhen election”,明顯對“臻”字含義理解有誤,“臻”意為“最好的,極好的”意思,建議譯為“selected”,表示“挑選的”意思,更符合原文表達。
醫(yī)藥產(chǎn)品包裝中英翻譯不僅是對產(chǎn)品的解釋說明,還是為了讓使用者更好地了解藥品的功效。醫(yī)學(xué)英語中專業(yè)術(shù)語較多,單詞結(jié)構(gòu)嚴密,在進行中英翻譯時要求簡潔精練,準確貼切。
外國人對于中國藥品的藥效和使用了解甚少,譯者必須根據(jù)原文說明書把藥品藥效和使用說明準確表達。但不少譯者缺乏對藥品背景知識的了解,不能較為熟練地把藥品說明書的原文意思完全表達,或在翻譯中選詞欠妥。
例1:無色液體 a colorless liquor
例2:心血管疾病 heart vascular disease
例3:飯后服用 taken post diet
例 1 中l(wèi)iquor 意為酒、 含酒精飲料、 烈酒的意思,與原文中“無色液體”的意思并不一致。 原文中“無色液體”意為無色的液體,并非一定是酒精類產(chǎn)品,“無色液體”建議譯為“a colorless liquid”。
例2 中“心血管疾病”中的”心血管”是醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞,應(yīng)譯為“cardiovascular”,整個短語應(yīng)翻譯為“cardiovascular disease”。
例 3 中,英文“post diet”是明顯的中式英語,不符合英語日常用語表達習(xí)慣,建議該詞組譯為“taken in after meals”。
隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,特別是我國加入世界貿(mào)易組織后,我國的產(chǎn)業(yè)進一步對外開放,國際之間的貿(mào)易往來更頻繁。 面對如此猛增的進出口貿(mào)易形勢,對于商品包裝文字英譯更需要保質(zhì)、保量、把好關(guān)。 本文從軟件機械翻譯、譯者主觀因素、民俗文化了解程度3 方面進行深入分析產(chǎn)生上述問題的原因。
我國商品出口企業(yè)眾多, 經(jīng)常需要對商品包裝進行翻譯。 受出口量猛增和企業(yè)規(guī)模大小等因素限制,部分商品包裝的翻譯顯得較為隨意。部分企業(yè)基于降低成本的目的, 會選擇利用現(xiàn)成翻譯軟件對商品包裝文字進行機械翻譯, 導(dǎo)致出現(xiàn)大量翻譯功能不對等的現(xiàn)象。 翻譯軟件的機械翻譯在一定程度上能給予商家參考, 但是在進行機械翻譯過程中缺乏獨立思考的空間, 機械譯文是不能完全應(yīng)用在商品包裝上的。大量使用機械直譯文本,必定會造成漢語“英化”或者英語“漢化”的現(xiàn)象,不利于讀者對譯文的理解,甚至?xí)ψg文產(chǎn)生誤解或歧義。準確的翻譯應(yīng)是直譯和意譯相結(jié)合,遵循翻譯功能對等和”信、達、雅”的翻譯原則,保持原作的風(fēng)格和特色[5]。
商品包裝翻譯主要翻譯商品的名稱、成分、使用方法、使用禁忌和使用期限等主要內(nèi)容,但是由于譯者翻譯水平參差不齊, 對被翻譯商品不熟悉或者自身英語翻譯基本功不扎實等,容易對某些專業(yè)詞匯把握不準,導(dǎo)致選詞不當(dāng)。 有時也會因為采用的翻譯方法欠妥,未能準確表達原文的基本意思[6]。
由于地緣性特征和各國文化差異, 譯者對國外相關(guān)民俗文化的了解有所缺失, 在進行商品包裝英漢互譯的過程中, 譯者容易忽略出入口國家的文化背景,未能把相關(guān)諺語,俚語或者民俗文化的核心內(nèi)容準確翻譯表達。
商品名翻譯更多考慮消費群體的接受程度,基于尤金·奈達提出的功能對等理論, 在翻譯時候,應(yīng)注重文化傳統(tǒng)規(guī)范、 翻譯理論規(guī)范及消費者心理規(guī)范,在關(guān)注翻譯對等的同時,也要重視文化對等[7]。
英語翻譯策略主要以直譯和意譯為主。 直譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。 直譯既可以保持原文內(nèi)容,又可以保持原文形式[8]。 直譯是在翻譯過程中經(jīng)常使用的方法, 直譯不等同于死譯或者機械性地直接翻譯。 英語和漢語是兩種不同體系的語言,前者注重結(jié)構(gòu)形式,往往利用緊湊的結(jié)構(gòu)體現(xiàn)思維邏輯性;而后者的重點在于觀點,需合理地調(diào)整語序來整體地反映思維的邏輯性。 因此,進行翻譯時,需遵循 “信、達、雅”翻譯原則,掌握原文的精髓與核心思想。
面對傳統(tǒng)特色的商品,因習(xí)俗傳統(tǒng),譯者在進行英漢互譯的時候,可以采取音譯策略,豐富語言,促進跨文化交流[9]。 使用音譯進行英漢互譯,既保留譯出語特色,也能豐富譯入語的表達。
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在很大的差異,根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時使用增譯法,以便更準確地表達出原文所包含的意義。 面對無主語的句子經(jīng)常采用增譯法、被動語態(tài)或者使用“there be...”句型進行英漢互譯,根據(jù)語境增加對應(yīng)主語,使句子意思完整。另外,在漢譯英時還需注意增補一些原文中暗指而沒有明言的詞語和概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整性。通過增譯,既能保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,也可以保證譯文更符合邏輯表達習(xí)慣[10]。
顯然,商品包裝文字翻譯存在的問題大多與譯者翻譯水平相關(guān),沒有豐富的翻譯理論做支撐,就不可能完成高質(zhì)量的翻譯。所以,提升譯者商品包裝中英互譯水平,關(guān)鍵在于注重對譯員進行專業(yè)知識和各地文化背景的培訓(xùn),建立相對應(yīng)的翻譯考核制度,激發(fā)譯員工作的積極性,加強自身專業(yè)知識學(xué)習(xí)。
商品包裝文字不僅對商品企業(yè)的產(chǎn)品銷售具有重大的意義,還對我國出口商品、對外文化傳播起著十分重要的作用。在經(jīng)濟全球化的時代,在出口商品上加上英文翻譯不僅是順應(yīng)世界商業(yè)潮流, 更推動國內(nèi)商品走出國門,邁進國際市場。 因此,對于出口商品的中英翻譯必須規(guī)范化、合理化和標準化,以符合產(chǎn)地語言交流文化習(xí)慣, 使消費者能通過譯文了解商品的具體參數(shù)信息, 實現(xiàn)商品包裝的商品價值和使用價值。