——以潿洲島景區(qū)為例"/>
蔡雁姬
(北海藝術(shù)設(shè)計學(xué)院,廣西北海 536000)
潿洲島,是中國最年輕的火山島,位于北部灣海域中部,是廣西北海最著名的景區(qū)之一。潿洲島總面積24.74 km2,最高海拔79 m,島內(nèi)景區(qū)包含鱷魚山景區(qū)、滴水丹屏景區(qū)、石螺口景區(qū)、天主教堂景區(qū)和五彩灘景區(qū)[1]。 潿洲島特殊的海蝕、熔巖景觀與美味的當(dāng)?shù)匦〕裕?以及海鮮與特產(chǎn)珍珠每年都吸引了大批中外游客前來打卡度假消費。 但是由于當(dāng)?shù)卣O(jiān)管力度欠缺,島民英語素養(yǎng)較低,潿洲島景區(qū)上許多景點介紹、安全指示標(biāo)識、道路導(dǎo)向標(biāo)志、公共場所服務(wù)設(shè)施標(biāo)識等英譯存在各種錯誤,如語義偏差、錯譯漏譯、語法錯誤、單詞拼寫錯誤、拼音英語混譯等[2]。因此,及時糾正景區(qū)標(biāo)識語的翻譯錯誤,給出準確、恰當(dāng)?shù)淖g文對于城市經(jīng)濟發(fā)展極為重要。規(guī)范化的旅游景區(qū)景點公示語翻譯, 不僅能給國際游客提供方便的語言服務(wù),還有助于展現(xiàn)城市地域風(fēng)采,提升城市形象[3]。
潿洲島上景區(qū)標(biāo)識英譯最容易出現(xiàn)的問題就是語義偏差、錯譯漏譯[4]。 許多公廁門口掛著“W.C.”的牌子,廁所內(nèi)也印著“Slip and Fall Down Carefully”標(biāo)識?!癢.C.”原來是指很古老且簡陋的廁所,現(xiàn)在國外的人更習(xí)慣使用“toilet”或“rest room”。 “Slip and Fall Down Carefully” 翻譯成中文是指讓別人小心翼翼地滑倒摔倒,違背了原來警示作用,正確翻譯應(yīng)該為“Careful slippery”。潿洲島旅游區(qū)景區(qū)導(dǎo)覽圖上將西角碼頭翻譯成“Passenger Ferry”,將其直譯為中文則是 “游客渡船”。 碼頭一詞有對應(yīng)的英文翻譯“wharf”,西角碼頭可以譯為“Xijiao Wharf”。 另外,在南灣鱷魚山景區(qū)入口處寫著“水火交融,情定潿洲”的詩意句子。但是官方只翻譯了“水火交融”(Where fire meets water),漏譯了“情定潿洲”。
英語中,常用“no+名詞或動名詞”表示不允許做某事,但在潿洲島景區(qū)的公共道路上,可以看到這樣的翻譯錯誤,例如,將“此處不準停車(no parking)”翻譯成“no park”;將“此處不許抽煙(no smoking)”翻譯成“no smoke”。 此外,景區(qū)內(nèi)出現(xiàn)語法搭配錯誤的例子還有許多,如“此處危險水域,不準游泳”翻譯成了“Dangerous water, no swim”,正確簡潔的翻譯應(yīng)為“Dangerous, no swimming”;“請勿踐踏草地”翻譯成了“keep on the grass”,正確的翻譯應(yīng)為“keep off the grass”。在潿洲島景區(qū)的導(dǎo)覽圖上,“至北?!敝苯臃g為“arrival Beihai”,arrival 是名詞,表示到達,可作定語修飾其他名詞, 其動詞形式arrive 后跟介詞in 或at 再加地點,表示達到某地。 因此“至北海”翻譯為“arrival Beihai”是不正確的,正確的譯文應(yīng)為“To Beihai”。
在潿洲島上,單詞拼寫錯誤的情況屢見不鮮,景區(qū)餐飲店特色小吃翻譯成了 “special snake”,“snake”是蛇的意思,“special snake”即為“特別的蛇”, 這樣的翻譯會讓外國游客產(chǎn)生誤會,“特色小吃”正確的翻譯應(yīng)是“special snack”。除此以外,景區(qū)入口(entrance)拼寫成“entence”,景區(qū)出口(exit)拼寫成“exti”,旅店(hotel)拼寫成“hotle”,珍珠(pearl)拼寫成“pear”。 潿洲島旅游區(qū)景區(qū)導(dǎo)覽圖上甚至還將環(huán)島風(fēng)景路譯成了 “Surrounding Lsland View Road”,將島(Island)一詞錯拼為“Lsland”。
潿洲島旅游區(qū)景區(qū)導(dǎo)覽圖上各村子的名稱翻譯大多采用“音譯村名+Village”的格式。如荔枝山村譯為“Lizhishan Village”,白沙寮村譯為“Baishaliao Village”,東角山村譯為“Dongjiaoshan Village”,其中田墩村卻沒有采用統(tǒng)一翻譯格式, 被翻譯成了“Tiandun Resort Village”。此外,對南灣風(fēng)景區(qū)“南灣”一詞的翻譯也未統(tǒng)一, 景區(qū)導(dǎo)覽圖上南灣譯為“South Bay”,南灣街譯為“South Bay Street”,但是南灣社區(qū)居民委員會卻譯為 “Nanwan Community Residents Committee”, 以及南灣海洋運動公園譯為“Nanwan Ocean Sports Park”。
功能對等理論提出詞匯對等, 努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作[5],尤其在翻譯景區(qū)標(biāo)識語時,更要注重對當(dāng)?shù)匚幕瘍?nèi)涵的輸出。以潿洲島上特色美食——蝦仔餅為例, 蝦仔籺是由淀粉和水勾芡調(diào)味后加入鮮蝦制作而成, 放置于熱油里炸至金黃即可食用。 景區(qū)介紹將這種蝦仔餅翻譯成“shrimp cake”或“shrimp pie”。 這兩種翻譯是詞匯不對等的體現(xiàn)。 “cake”一般是指經(jīng)過烘焙或蒸的蛋糕或沒有餡的餅。 而“pie”是有餡的,外面包有酥脆皮。 餡一般是肉或水果。 而“friedcake”可指煎、炸的餅,因此蝦仔餅應(yīng)該翻譯成“shrimp friedcake”更為貼切。
潿洲島景區(qū)導(dǎo)覽圖上將鱷魚山翻譯成“Crocodile mountain”,“mountain” 一般指高聳入云、地勢高峻的山峰, 而潿洲島的鱷魚山海拔最高僅79.8 m,用“hill”(通常指小的土山、石山或淺丘)一詞則更加貼切, 因此鱷魚山可以翻譯為“Crocodile Hill”。
前文提到潿洲島景區(qū)對于“南灣”翻譯不盡統(tǒng)一的問題,參考功能對等翻譯中的詞匯對等理論,也可將其統(tǒng)一譯成“South Bay”。 因此南灣社區(qū)居民委員會可改譯為 “South Bay Community Residents Committee”,南灣海洋運動公園譯改為“South Bay Ocean Sports Park”。
在潿洲島鱷魚山景區(qū)介紹牌上,官方將“貔貅”一詞翻譯成“brave troops”。 因為“troops” 有軍隊含義,對于不了解古神話的外國游客而言,很容易對此產(chǎn)生誤解,可能會誤讀為勇敢的軍隊。貔貅源于中國古神話,是代表轉(zhuǎn)禍為祥的吉瑞之獸,國外字典已將貔貅一詞根據(jù)其拼音發(fā)音收錄,翻譯為Pi Xiu,根據(jù)詞匯對等理論,景區(qū)可將貔貅一詞翻譯替換為“Pi Xiu”。
潿洲島景區(qū)的滴水丹屏, 標(biāo)識牌上將其翻譯為“red dropping screen”(后期更正為“Drippy Rock”)。滴水丹屏是潿洲島景區(qū)最具代表性的景觀之一,位于滴水村南岸邊,一塊塊赤紅色的巖壁如屏障矗立,故名丹屏;在其斷面可以看到一層層沉積的痕跡,層間裂隙處常有水溢出,一滴滴掉下來,如珠簾垂掛,故名滴水, 滴水丹屏之名便由此得來。 但無論是“red dropping screen”或者“Drippy Rock”均未能同時表現(xiàn)出該景點的特色,即半壁山崖上的滴水景觀,也未體現(xiàn)滴水丹屏的色彩特點。 “red dropping screen”易讓外國游客產(chǎn)生曲解,以為是一個紅色的落下的屏幕,“Drippy Rock”易讓人理解為潮濕的石頭, 這樣的譯文缺乏對當(dāng)?shù)靥厣幕瘍?nèi)涵的解釋與輸出,且在翻譯上也沒有對應(yīng)形式。故為避免語義偏差,“滴水”可以翻譯成“dropping water”,“丹”在我們中國文化內(nèi)指朱丹色,對應(yīng)英文“red”,屏可譯為“screen”, 整合起來應(yīng)為 “red screen with dropping water”,這既體現(xiàn)了滴水的動感,也表現(xiàn)出屏障的顏色特點,符合功能對等中的詞義對應(yīng)原則。
奈達認為“意義是最重要的,形式其次”[6],譯者在翻譯時要注意尊重源語表達習(xí)慣,傳達原文精神,表達自然流暢。 以“珍惜文物古跡,請勿到處亂涂亂畫”為例,如翻譯時一味追求句型格式統(tǒng)一, 將其譯為“Treasure the cultural relics and please don't draw pictures every where”,則顯得比較煩冗啰唆,且語氣不夠強硬,若翻譯為“No Graffiti”,則既生動簡潔又能表達文物保護的強硬態(tài)度。 類似的簡潔翻譯還有“請勿亂扔垃圾(No Littering)”“教堂圣地,保持安靜(keep quiet)”等。
在英語中表示歡迎某人到某處習(xí)慣用“welcome to somewhere”句型,這與中文“某地歡迎某人”的表達在句式結(jié)構(gòu)上存在差異,以“潿洲島歡迎你”為例?!皾迧u歡迎你”是陳述句,將地點擬人化,用地點作為主語。在翻譯“潿洲島歡迎你”時,為實現(xiàn)句法功能對等,考慮英語的表達習(xí)慣,可將該句翻譯成“welcome to Weizhou Island”。
前文提到南灣鱷魚山景區(qū)入口處標(biāo)識牌上的句子“水火交融,情定潿洲”,該句子只譯了水火交融(Where fire meets water),卻漏譯了“情定潿洲”,未能完整表達句子主題含義,突出地點“潿洲”給游客帶來的美好體驗。借鑒功能對等理論,可以將句子補充完成, 將其翻譯為 “l(fā)ove in Weizhou Island where fire meets water”,該翻譯與源語句法對等,且文化內(nèi)涵重點突出,簡潔明朗。
景區(qū)標(biāo)識代表了一方土地的形象, 旅游區(qū)景觀的呈現(xiàn)成為世界了解中國的一個重要窗口, 對傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,提升國家軟實力起著重要作用[7]。準確、 恰當(dāng)?shù)木皡^(qū)標(biāo)識翻譯能巧妙地表達景點的文化內(nèi)涵,因此各景區(qū)標(biāo)識翻譯人員對景點介紹、安全指示標(biāo)識、道路導(dǎo)向標(biāo)志、公共場所服務(wù)設(shè)施標(biāo)識等進行翻譯時,應(yīng)保持嚴謹、科學(xué)的態(tài)度,利用功能對等理論原則進行靈活、巧妙與正確的翻譯[8]。 針對潿洲島景區(qū)標(biāo)識英譯工作,本文提出以下幾點建議。
高校教師不僅要教書育人, 還要發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢研究社會問題,推動城市發(fā)展。對于景區(qū)標(biāo)識語的翻譯事項,高校英語專業(yè)教師可以發(fā)揮自身英語優(yōu)勢,搜集景區(qū)各種常見的標(biāo)識語進行翻譯研究, 成立課題項目, 建立一個體現(xiàn)城市個性化且專業(yè)化的景區(qū)標(biāo)識語中英互譯資料庫。 這不僅能提高教師自身學(xué)術(shù)能力,還能為城市文明貢獻力量。
景區(qū)標(biāo)識不僅能對群眾游客起到警示、提醒、說明、告示等作用[9],還代表了整個城市的文化底蘊與形象。尤其對于旅游城市來說,景區(qū)的標(biāo)識牌英譯工作極其重要。 政府要重視景區(qū)標(biāo)識的翻譯與制作工作,介入管理與監(jiān)督,加強翻譯人員的培訓(xùn)工作,統(tǒng)一英譯規(guī)則和翻譯標(biāo)準, 并將這些規(guī)則和標(biāo)準落到實處[10]。 同時,成立專業(yè)的英語人才委員會對景區(qū)各方面的標(biāo)識語翻譯與制作進行審核, 不定期地派遣專業(yè)人員到各個景區(qū)進行標(biāo)識翻譯排查把關(guān), 力求做到景區(qū)標(biāo)識語的翻譯規(guī)范、準確無誤。
群眾和媒體的力量是強大的, 對于有英語基礎(chǔ)的群眾來說,當(dāng)發(fā)現(xiàn)標(biāo)識牌的錯誤翻譯后,可以及時向相關(guān)部門反饋。 政府也可以號召群眾與各個媒體參與景區(qū)標(biāo)識語翻譯、監(jiān)督與宣傳工作,樹立群眾主人翁意識,共同為城市景區(qū)的標(biāo)識語英譯工作出力,維護良好的城市形象。