李百玲
馬克思主義在中國(guó)的翻譯與廣泛傳播,是馬克思主義中國(guó)化形成的前提與基礎(chǔ)?;仡欛R克思主義在中國(guó)的早期傳播,即從馬克思主義初入中國(guó)到1927年大革命失敗期間的傳播歷程,可以發(fā)現(xiàn),從19世紀(jì)末20世紀(jì)初自發(fā)、偶然的傳播,經(jīng)過(guò)俄國(guó)十月革命與五四運(yùn)動(dòng)、中國(guó)共產(chǎn)黨成立等一系列重大歷史事件催化之后,在20世紀(jì)20年代后進(jìn)入自覺(jué)、必然的傳播階段。在馬克思主義傳入中國(guó)的過(guò)程中,原著的譯介、術(shù)語(yǔ)的生成、譯語(yǔ)的選擇、理論的闡釋、思想的傳播等都生動(dòng)地反映了馬克思主義如何與中國(guó)文化相融合,如何從知識(shí)精英走向民眾,如何在大眾中廣泛傳播、普及開(kāi)來(lái),從而鋪陳中國(guó)化的歷史與理論畫(huà)卷。恩格斯著作及思想在中國(guó)的早期傳播是馬克思主義早期傳播的有機(jī)組成部分,追溯其傳播源流,昭示其傳播脈絡(luò),廓清其傳播經(jīng)緯,將有助于更為完整、全面地呈現(xiàn)馬克思主義早期傳播的歷史景象。
回溯馬克思主義在中國(guó)傳播的早期階段,關(guān)于恩格斯生平事業(yè)、思想學(xué)說(shuō)的介紹常與馬克思聯(lián)系在一起,大體來(lái)看主要涉及三方面內(nèi)容:一是對(duì)恩格斯生平活動(dòng)及其與馬克思的偉大友誼、共同事業(yè)的介紹;二是對(duì)他們撰寫(xiě)《共產(chǎn)黨宣言》的情況介紹以及對(duì)其內(nèi)容的簡(jiǎn)要譯介;三是在馬克思逝世后對(duì)恩格斯所做工作的介紹,如編輯整理《資本論》第二、三卷,參加第二國(guó)際第三次代表大會(huì)等。當(dāng)然,這些內(nèi)容有時(shí)是交織在一起闡述的。
據(jù)現(xiàn)有資料,中國(guó)人第一次知道恩格斯其名的時(shí)間,與馬克思一樣,是在1899年。上海廣學(xué)會(huì)主辦的《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》在1899年2—5月出版的第121期至第124期,連載了英國(guó)傳教士李提摩太節(jié)譯、蔡爾康纂述的《大同學(xué)》,該文是英國(guó)社會(huì)學(xué)家本杰明·基德所著《社會(huì)進(jìn)化論》一書(shū)的前四章。在第121期發(fā)表的第一章“今世景象”中提到了馬克思:“其以百工領(lǐng)袖著名者。英人馬克思也?!?1)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第1卷,北京:科學(xué)出版社,2019年,第376頁(yè)。上海廣學(xué)會(huì)于同年出版《大同學(xué)》全書(shū),書(shū)中提到了恩格斯的名字及思想。該書(shū)第八章“今世養(yǎng)民策”寫(xiě)道:“德國(guó)講求養(yǎng)民學(xué)者。有名人焉。一曰。馬克思。一曰。恩格思。”(2)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第1卷,北京:科學(xué)出版社,2019年,第410頁(yè)?!岸鞲袼加醒?。貧民聯(lián)合以制富人。是人之能自別于禽獸。而不任人簸弄也。切從今以后。使富家不得不以人類待之也。民之貧者。富家不得再制其死命也?!?3)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第1卷,北京:科學(xué)出版社,2019年,第413頁(yè)。盡管該書(shū)是在宣傳宗教教義時(shí)順帶介紹了馬克思和恩格斯的社會(huì)主義學(xué)說(shuō),并將其表述為“養(yǎng)民”學(xué)說(shuō),將馬克思誤認(rèn)為英國(guó)人,但這是中文書(shū)刊中對(duì)馬克思、恩格斯其人及思想的最早譯介。據(jù)統(tǒng)計(jì),《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》1899年銷售數(shù)為39 200冊(cè)(4)葉再生:《中國(guó)近代現(xiàn)代出版通史》第1卷,北京:華文出版社,2002年,第441頁(yè)。,月均發(fā)行量超過(guò)3 000冊(cè),是近代介紹西學(xué)影響最大的刊物之一。
20世紀(jì)初期,國(guó)內(nèi)接受恩格斯相關(guān)信息的渠道同馬克思一樣,主要來(lái)自日本、西歐和俄國(guó)。尤其需要關(guān)注的是,受當(dāng)時(shí)日本社會(huì)主義學(xué)說(shuō)風(fēng)行的影響,20世紀(jì)初在日本留學(xué)的中國(guó)學(xué)生主動(dòng)將反映各種社會(huì)主義思潮的書(shū)刊譯成中文引入國(guó)內(nèi),促進(jìn)了馬克思主義和科學(xué)社會(huì)主義理論在中國(guó)的傳播。通過(guò)日本這一中轉(zhuǎn)站,中國(guó)人加深了對(duì)馬克思、恩格斯以及社會(huì)主義學(xué)說(shuō)的了解。
1903年2月,趙必振翻譯了日本福井準(zhǔn)造的《近世社會(huì)主義》一書(shū),由上海廣智書(shū)局出版發(fā)行,書(shū)中系統(tǒng)闡述了社會(huì)主義學(xué)說(shuō),簡(jiǎn)要介紹了馬克思、恩格斯的生平事業(yè),使用了馬克思主義這一概念。在“加陸馬陸科斯及其主義”一章中提到,馬克思和恩格斯于1843年在法國(guó)會(huì)面之后,便開(kāi)啟了長(zhǎng)達(dá)一生的偉大友誼與合作:“馬陸科斯既得野契陸斯為有力之同志者,各等之運(yùn)動(dòng),籍其幫助者不少。野契陸斯亦與馬陸科斯相親善,始終同其難苦。1845年,又著一書(shū),題為《英國(guó)勞動(dòng)社會(huì)之狀態(tài)》,以擴(kuò)張馬陸科斯派之意見(jiàn)。1849年,又為普魯西政府所放逐,馬陸科斯等共去本國(guó)而移于英國(guó)之倫敦。仍與馬陸科斯往來(lái),共其運(yùn)動(dòng),至馬陸科斯之死,四十年,無(wú)異趣焉?!?5)中共常德市鼎城區(qū)黨史研究室、常德市鼎城區(qū)趙必振研究會(huì)編:《趙必振譯文集·社會(huì)主義學(xué)說(shuō)卷》,北京:九州出版社,2021年,第69頁(yè)。這里的“野契陸斯”即恩格斯。該書(shū)是當(dāng)時(shí)能看到的較為翔實(shí)介紹馬克思、恩格斯生平活動(dòng)的譯著,書(shū)中還提到了《英國(guó)工人階級(jí)狀況》《共產(chǎn)黨宣言》《資本論》等幾部馬克思主義經(jīng)典著作。
同月,由留日學(xué)生主辦的《譯書(shū)匯編》第11號(hào)上發(fā)表了君武(馬君武)的《社會(huì)主義與進(jìn)化論比較》,該文分析了馬克思主義與達(dá)爾文主義進(jìn)化論的異同,認(rèn)為階級(jí)斗爭(zhēng)并不能成為社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力,這種觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)有一定的代表性。馬君武對(duì)社會(huì)主義表達(dá)了贊賞,認(rèn)為“社會(huì)主義誠(chéng)今世一大問(wèn)題。最新之公理,皆在其內(nèi),不可不研究也”(6)林代昭、潘國(guó)華編:《馬克思主義在中國(guó)——從影響的傳入到傳播》上,北京:清華大學(xué)出版社,1983年,第84頁(yè)。。文末列有“馬克司所著書(shū)”五種,其中第一部著作是恩格斯所著的《英國(guó)工人階級(jí)狀況》,以及《共產(chǎn)黨宣言》《哲學(xué)的貧困》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《資本論》,這是中文報(bào)刊上較早列出的馬克思主義經(jīng)典著作書(shū)目。
1903年10月,《浙江潮》編輯所出版了日本社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)活動(dòng)家幸德秋水著、中國(guó)達(dá)識(shí)譯社翻譯的《社會(huì)主義神髓》,書(shū)中提到了馬克思和恩格斯的學(xué)說(shuō),并以《共產(chǎn)黨宣言》《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《資本論》三部著作為基礎(chǔ),介紹了科學(xué)社會(huì)主義的主要觀點(diǎn)?!耙磺О税偎氖吣?。馬爾克斯與其友音蓋爾同發(fā)表‘共產(chǎn)黨宣言書(shū)’。詳論階級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng)之由來(lái)。及其要終。并謂萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)者同盟以來(lái)。社會(huì)主義儼然成一科學(xué)。非若舊時(shí)之空想狂熱也”(7)北京大學(xué)《馬藏》編纂與研究中心:《馬藏》第1部第4卷,北京:科學(xué)出版社,2019年,第40頁(yè)。,指出了《共產(chǎn)黨宣言》標(biāo)志著科學(xué)社會(huì)主義的誕生。
1905年中國(guó)同盟會(huì)成立后,資產(chǎn)階級(jí)革命派思想家對(duì)馬克思主義的介紹豐富起來(lái),中文書(shū)刊上出現(xiàn)恩格斯的多種譯名,恩格斯的名字逐漸為國(guó)人所了解。資產(chǎn)階級(jí)革命民主主義者、同盟會(huì)理論家和活動(dòng)家朱執(zhí)信譯述了恩格斯生平并摘譯了恩格斯著作。1905年11月、1906年1月《民報(bào)》第2、3號(hào)上連載了朱執(zhí)信(8)在《民報(bào)》第2號(hào)目錄中該文作者署名為“蟄伸”,正文中作者署名為“勢(shì)伸”;《民報(bào)》第3號(hào)上作者署名為“蟄伸”。翻譯的《德意志社會(huì)革命家小傳》(9)《民報(bào)》1902年第3號(hào)上題目為《德意志社會(huì)革命家列傳》。。其中,在“馬爾克Marc”一節(jié)中,介紹了恩格斯與馬克思的關(guān)系以及他們共同創(chuàng)立學(xué)說(shuō)的過(guò)程。“初馬爾克在巴黎。與非力特力嫣及爾Fridrich Engels相友善……馬爾克既去法。嫣及爾亦從之北游。因相與播其學(xué)說(shuō)于比律悉之日?qǐng)?bào)間。言共產(chǎn)主義者群宗之。萬(wàn)國(guó)共產(chǎn)同盟會(huì)遂推使草檄。布諸世。是為共產(chǎn)主義宣言?!?10)勢(shì)伸:《德意志社會(huì)革命家小傳》,《民報(bào)》1906年第2號(hào)。1906年5月,《民報(bào)》第4號(hào)發(fā)表了《歐洲社會(huì)革命運(yùn)動(dòng)之種類及評(píng)論》,文中將馬克思譯作“卡瑪”、恩格斯譯作“殷杰”,闡明他們創(chuàng)立的社會(huì)主義學(xué)說(shuō)“近乃風(fēng)靡全歐”。1906年9月,《民報(bào)》第7號(hào)發(fā)表了淵實(shí)(廖仲愷)的《社會(huì)主義史大綱》,將馬克思和恩格斯譯作“麥喀氏”和“英蓋爾”,介紹了他們合作“遂成一八四八年之共產(chǎn)黨宣言”(11)淵實(shí):《社會(huì)主義史大綱》,《民報(bào)》1907年第7號(hào)。的過(guò)程。
辛亥革命后,在孫中山的積極倡導(dǎo)下,談?wù)摵脱芯可鐣?huì)主義成為一種風(fēng)尚。1912年創(chuàng)刊的中國(guó)社會(huì)黨刊物《新世界》第2期發(fā)表了勢(shì)伸(朱執(zhí)信)的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說(shuō)》,簡(jiǎn)要介紹了馬克思、恩格斯的生平與學(xué)說(shuō),論述了《共產(chǎn)黨宣言》的主要內(nèi)容和主要觀點(diǎn)。文中誤將恩格斯寫(xiě)成法國(guó)人,文后附有“共產(chǎn)黨宣言書(shū)之概略”。
隨著新文化運(yùn)動(dòng)的興起、五四運(yùn)動(dòng)的爆發(fā)、中國(guó)共產(chǎn)黨的成立這一系列重大歷史事件的發(fā)生,中國(guó)人從思想到生活都發(fā)生了巨變,尤其是五四運(yùn)動(dòng)之后,報(bào)刊雜志上介紹馬克思主義的文章紛紛涌現(xiàn),也促進(jìn)了恩格斯著作、思想在中國(guó)更為廣泛地傳播。
1919年,《星期評(píng)論》第10號(hào)發(fā)表了季陶(戴季陶)翻譯的《德國(guó)社會(huì)民主黨的政綱》,將恩格斯譯為因格兒、因格爾。文中介紹了馬克思、恩格斯的事業(yè)和成就,提出:“支配近代思想界政治界及一切社會(huì)生活的社會(huì)主義,在科學(xué)上哲學(xué)上集大成的馬克司、因格兒,都是德意志民族里產(chǎn)生出來(lái)的?!?12)季陶:《德國(guó)社會(huì)民主黨的政綱》,《星期評(píng)論》1919年第10期。1919年4月初,北京《晨報(bào)》副刊上連載了淵泉(陳溥賢)的《近世社會(huì)主義鼻祖馬克思之奮斗生涯》,文中介紹了恩格斯編輯整理《資本論》第二、三卷的情況。馬克思“身后事皆友人燕格士理之。而馬氏之《資本論》二三卷遺稿。亦燕氏擔(dān)任整理出版之責(zé)焉……燕格士清理兩年。第二卷始出版又九年(一八九四年)第三卷始付梓”(13)淵泉:《近世社會(huì)主義鼻祖馬克思之奮斗生涯》,《晨報(bào)》1919年4月4日,第7版。。
1919年5月,《晨報(bào)》副刊開(kāi)設(shè)了“馬克思研究”專欄,《新青年》1919年第6卷第5、6號(hào)上發(fā)表了許多宣傳馬克思主義的文章,都產(chǎn)生了重要影響。李大釗的《我的馬克思主義觀》、劉秉麟的《馬克思傳略》都提到恩格斯編輯整理《資本論》的情形,“其中第一卷是馬氏生存時(shí)刊行的,第二第三兩卷是馬氏死后他的朋友昂格思替他刊行的”(14)林代昭、潘國(guó)華編:《馬克思主義在中國(guó)——從影響的傳入到傳播》上,北京:清華大學(xué)出版社,1983年,第23-24頁(yè)。?!恶R克思傳略》還闡述了恩格斯的生平事業(yè),“一八四四年,馬氏與其平生最密切之至友昂格思(Engels)作第一次之會(huì)晤,二人交情甚篤”(15)林代昭、潘國(guó)華編:《馬克思主義在中國(guó)——從影響的傳入到傳播》上,北京:清華大學(xué)出版社,1983年,第19頁(yè)。。“一八四八年,復(fù)與至友昂格思應(yīng)一秘密結(jié)社之要求,合刊一共產(chǎn)黨宣言書(shū)(《A Menifesto of the communistic Party》),傳播最廣,歐洲各國(guó),均有譯本……此書(shū)可稱為近世社會(huì)主義之圣經(jīng)”(16)林代昭、潘國(guó)華編:《馬克思主義在中國(guó)——從影響的傳入到傳播》上,北京:清華大學(xué)出版社,1983年,第20頁(yè)。,高度評(píng)價(jià)了《共產(chǎn)黨宣言》的地位和作用。
1920年,邵振青編的《綜合研究各國(guó)社會(huì)思潮》下編中第二、三章在介紹馬克思思想時(shí),較為詳細(xì)地介紹了恩格斯生平,并附恩格斯晚年像,將之譯為“盎哲爾斯”,認(rèn)為“盎哲爾斯者。Friedrich Engles生于一八二〇年。為商人子。受高等教育。尤喜哲學(xué)當(dāng)投書(shū)于萊因新聞。高唱其主張”(17)王艷紅編:《新中國(guó)成立前馬克思主義傳播文獻(xiàn)匯編》第1冊(cè),上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2020年,第323頁(yè)。。書(shū)中介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的主要內(nèi)容,節(jié)譯其中部分段落,還提到《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》,將其譯為《空想的及科學(xué)的社會(huì)主義》,簡(jiǎn)要說(shuō)明了該書(shū)的主要內(nèi)容。1922年,蕭純錦在《馬克斯學(xué)說(shuō)及其批評(píng)》中提出:“馬克斯與其友人恩吉爾Fridrich Engels合力造成社會(huì)主義之具體的學(xué)說(shuō)。而后社會(huì)主義乃有科學(xué)上之根基。且為大多數(shù)之所心悅誠(chéng)服。”(18)蕭純錦:《馬克斯學(xué)說(shuō)及其批評(píng)》,《學(xué)衡》1922年第2期。1924年,守素(杜守素)在《資本論之著者馬克斯略傳》中,介紹馬克思生平時(shí)還詳細(xì)介紹了恩格斯的出身、家庭以及事業(yè)、學(xué)說(shuō)、著作等情況,提到馬克思“一八四四年九月始與恩格爾(Friedrich Englels,1820—1895)晤面,遂成終身知己”(19)守素:《資本論之著者馬克斯略傳》,《北京朝陽(yáng)大學(xué)旬刊》1924年第2卷第15期。。
此外,陳獨(dú)秀的《馬克思學(xué)說(shuō)》、李大釗的《唯物史觀在現(xiàn)代史學(xué)上的價(jià)值》、李達(dá)的《唯物史觀解說(shuō)》,以及《馬克思主義概略》《馬克斯年譜》《馬克斯小傳》等多種書(shū)刊文章都提到了恩格斯的生平、學(xué)說(shuō)與思想。
縱觀馬克思主義傳入中國(guó)的早期階段,對(duì)恩格斯生平事業(yè)的介紹較為簡(jiǎn)略,通常是在介紹馬克思時(shí)順便提及,專門(mén)論述恩格斯的內(nèi)容不多,不過(guò)即使寥寥數(shù)語(yǔ)也大都肯定了恩格斯的重大成就。然而,由于早期翻譯較為粗糙,錯(cuò)漏之處難以避免,不僅在不同譯者的翻譯中出現(xiàn)了恩格斯的不同譯名,甚至在同一部著作、同一篇文章中也出現(xiàn)了多個(gè)譯名。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在早期傳播中恩格斯的譯名有20余種。在譯介過(guò)程中,有時(shí)還會(huì)漏掉恩格斯作為《共產(chǎn)黨宣言》的共同作者身份,或者將恩格斯的著作誤認(rèn)為是馬克思所作的情況。不過(guò),這并不影響恩格斯通過(guò)譯介方式逐漸進(jìn)入大眾視野,彰顯他作為馬克思主義創(chuàng)始人之一、馬克思的親密戰(zhàn)友、國(guó)際無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命導(dǎo)師所作的重要貢獻(xiàn)。
馬克思主義在中國(guó)傳播的早期階段,譯介的恩格斯著作主要有與馬克思合作的《共產(chǎn)黨宣言》,以及《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《反杜林論》《家庭、私有制和國(guó)家的起源》等與社會(huì)發(fā)展、社會(huì)主義、革命與啟蒙關(guān)系密切的內(nèi)容。
在這些著作中,《共產(chǎn)黨宣言》是最早獲得國(guó)人關(guān)注以及譯介最為集中的著作?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的片斷譯介自1903年就出現(xiàn)了,翻譯的重點(diǎn)在于摘譯開(kāi)篇、結(jié)尾、第二章中的十條革命措施等內(nèi)容。趙必振于1903年翻譯的《近世社會(huì)主義》一書(shū),在“國(guó)際的勞動(dòng)者同盟”一章摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)尾句,“同盟者望無(wú)陷落其意見(jiàn)及目的,宣布吾人之公言,以貫徹吾人之目的……結(jié)合全世界之勞動(dòng)者,而成一新社會(huì)耳?!?20)中共常德市鼎城區(qū)黨史研究室、常德市鼎城區(qū)趙必振研究會(huì)編:《趙必振譯文集·社會(huì)主義學(xué)說(shuō)卷》,北京:九州出版社,2021年,第81頁(yè)。這是《共產(chǎn)黨宣言》最早的部分中譯文。
中國(guó)共產(chǎn)黨成立之前,在早期傳播媒介方面,除部分出版機(jī)構(gòu)外,《民報(bào)》《天義報(bào)》等資產(chǎn)階級(jí)報(bào)刊客觀上也發(fā)揮了重要作用。1905年,發(fā)表在中國(guó)同盟會(huì)機(jī)關(guān)報(bào)《民報(bào)》第2號(hào)上的《德意志社會(huì)革命家小傳》,摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》第一章的部分內(nèi)容和第二章中的十項(xiàng)革命措施。1906年,《民報(bào)》第5號(hào)刊登了勥齋(宋教仁)根據(jù)日本《社會(huì)主義研究》雜志介紹寫(xiě)的《萬(wàn)國(guó)社會(huì)黨大會(huì)略史》,翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》結(jié)尾句。《民報(bào)》第5號(hào)曾重印4次,印數(shù)近萬(wàn)份。同年9月,夢(mèng)蝶生(葉夏生)的《無(wú)政府黨和革命黨說(shuō)明》一文摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》的十項(xiàng)革命措施,發(fā)表于《民報(bào)》第7號(hào)。
無(wú)政府主義報(bào)刊《天義報(bào)》、中國(guó)社會(huì)黨出版的《新世界》也刊載了《共產(chǎn)黨宣言》的部分內(nèi)容。署名為“震述”的《經(jīng)濟(jì)革命與女子革命》一文,在附錄部分摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》第二章的部分譯文,發(fā)表于1907年《天義報(bào)》第13-14卷。1908年,《天義報(bào)》第15卷刊載了民鳴譯的《〈共產(chǎn)黨宣言〉The Communist Manifesto序言》,這是恩格斯1888年為《共產(chǎn)黨宣言》所做的英文版序言,也是恩格斯著述中最早的一篇中文全譯文。1908年,《天義報(bào)》第16-19卷合刊登載了民鳴譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一章部分譯文,將標(biāo)題“資產(chǎn)者和無(wú)產(chǎn)者”譯為“紳士與平民”。1912年《新世界》第2期的《社會(huì)主義大家馬兒克之學(xué)說(shuō)》一文,摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》的十項(xiàng)革命措施。
五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯和介紹進(jìn)入一個(gè)相對(duì)集中的階段。1919年,《每周評(píng)論》第16號(hào)刊載了舍(成舍我)譯的《共產(chǎn)黨的宣言(摘譯)》,翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》關(guān)于無(wú)產(chǎn)階級(jí)專政和十項(xiàng)革命措施等內(nèi)容。淵泉(陳溥賢)翻譯了河上肇《馬克思的唯物史觀》,較為詳細(xì)地介紹和摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》的主要內(nèi)容,連載于北京《晨報(bào)》副刊。李大釗在《我的馬克思主義觀》中摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》有關(guān)唯物史觀的部分段落。李澤彰的《馬克斯和昂格斯共產(chǎn)黨宣言》,摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》第一章,發(fā)表于《國(guó)民》第2卷第1號(hào)?!赌暇W(xué)生聯(lián)合會(huì)日刊》8月19日至21日發(fā)表了張聞天的《社會(huì)問(wèn)題》,摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》的十項(xiàng)革命措施。譚鳴謙在《“德謨克拉西”之四面觀》中將恩格斯譯為“英智爾”,提出“《共產(chǎn)黨之宣言書(shū)》乃馬氏與英智爾(Engels)所共同發(fā)表者也”(21)譚鳴謙:《“德謨克拉西”之四面觀》,《新潮》1919年第1卷第5號(hào)。。
1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》由上海社會(huì)主義研究社出版發(fā)行,著者譯為“馬格斯”和“安格爾斯”,這既是《共產(chǎn)黨宣言》最早的中文全譯本,也是馬克思恩格斯著作最早的一部中文全譯本?!豆伯a(chǎn)黨宣言》全譯本的出版對(duì)國(guó)內(nèi)革命思想的發(fā)展起了重要推動(dòng)作用。同年,施復(fù)亮的《馬克思學(xué)說(shuō)概要》由商務(wù)印書(shū)館出版,摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》部分內(nèi)容。1921年,《東方雜志》第1卷第4號(hào)登載了施存統(tǒng)的《馬克思底共產(chǎn)主義》,摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》的部分內(nèi)容。
中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,對(duì)馬克思主義的譯介和傳播進(jìn)入有組織的新階段。1921—1922年,《新青年》第9卷第2、3、6號(hào)上發(fā)表了李達(dá)的《馬克思派社會(huì)主義》、陳獨(dú)秀的《馬克思學(xué)說(shuō)》等,都介紹了《共產(chǎn)黨宣言》的思想,節(jié)譯了其中部分內(nèi)容。1922年出版的《先驅(qū)》第3期發(fā)表了勵(lì)冰《〈共產(chǎn)黨宣言〉的后序》,摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》部分內(nèi)容。1923年,李達(dá)在《馬克思學(xué)說(shuō)與中國(guó)》一文中詳細(xì)介紹了《共產(chǎn)黨宣言》,摘譯了部分段落,發(fā)表于《新時(shí)代》第1卷第2號(hào)。1923年,劉宜之譯述的《唯物史觀淺釋》一書(shū)摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》第二章的部分內(nèi)容。范壽康、施存統(tǒng)、仁魯譯述的《馬克思主義與唯物史觀》于同年出版,摘譯了《共產(chǎn)黨宣言》中有關(guān)唯物史觀的部分內(nèi)容。1926年,《政治生活》第68期發(fā)表了由樂(lè)生(趙世炎)翻譯的《〈共產(chǎn)黨宣言〉序言三篇》,這是《共產(chǎn)黨宣言》三篇德文序言首次譯成中文。
另外,恩格斯的其他重要著作也都較早譯介到國(guó)內(nèi),進(jìn)入國(guó)人的視野?!渡鐣?huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》一書(shū)被馬克思稱為“科學(xué)社會(huì)主義的入門(mén)”。1907年9月出版的《天義報(bào)》第6卷刊載了申叔(劉師培)的《歐洲社會(huì)主義與無(wú)政府主義異同考》,其中就提到了“馬爾克斯所著書(shū)有《由空想的科學(xué)的社會(huì)主義之發(fā)達(dá)》”,這里把作者恩格斯誤寫(xiě)為馬克思了。1912年5—8月,《新世界》半月刊連載了由施仁榮譯述的《理想社會(huì)主義與實(shí)行社會(huì)主義》,涵括了《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》一書(shū)的絕大部分內(nèi)容,可以視作這部著作最早的中譯文,文中將恩格斯譯為“弗勒特立克恩極爾斯”。1920年8月,由鄭次川譯、王岫廬校的《科學(xué)社會(huì)主義》由上海群益書(shū)社出版,這本小冊(cè)子的內(nèi)容是《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》第三部分,著者譯為“恩格兒”。施存統(tǒng)翻譯的《馬克思主義和達(dá)爾文主義》一書(shū)引用了《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》中的一段原文,來(lái)說(shuō)明“關(guān)于這資本家的自由競(jìng)爭(zhēng)制度和孤立生活的動(dòng)物之間所有的關(guān)系”(22)[英]班納科支:《馬克思主義和達(dá)爾文主義》,施存統(tǒng)譯,上海:商務(wù)印書(shū)館,1922年,第72頁(yè)。,該書(shū)由上海商務(wù)印書(shū)館1922年出版,作為“新時(shí)代叢書(shū)”第三種。1925年2—3月,上?!睹駠?guó)日?qǐng)?bào)》副刊《覺(jué)悟》連載了麗英(柯柏年)的《空想的及科學(xué)的社會(huì)主義》,這是《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》第一篇完整的中文全譯本,根據(jù)英譯本翻譯,將著者譯為“昂格斯”。
恩格斯晚年所著《家庭、私有制和國(guó)家的起源》一書(shū)部分內(nèi)容早在20世紀(jì)初就被譯介到國(guó)內(nèi)。《天義報(bào)》1908年第16-19卷合刊發(fā)表了志達(dá)的《家族、私有財(cái)產(chǎn)及國(guó)家之起原》,摘譯了《家庭、私有制和國(guó)家的起源》第二章的部分內(nèi)容,將著者譯為“因格爾斯”。1920年,《東方雜志》第17卷第19、20號(hào)上刊載了惲代英譯的《英哲爾士論家庭的起原》,摘譯的是《家庭、私有制和國(guó)家的起源》第二章的部分內(nèi)容。1922年,伯雋(陳伯雋)發(fā)表在《改造》上的《無(wú)政府主義之批評(píng)》一文中提到了“顏智士(Engels)之家族私產(chǎn)與國(guó)家之起原”。1923年,熊得山翻譯了《歷史以前底文化階段》《國(guó)家的起原》《未開(kāi)與文明》,摘譯自《家庭、私有制和國(guó)家的起源》第一、五、六、九章,發(fā)表于《今日》第3卷第2期。
恩格斯的論戰(zhàn)性著作《反杜林論》于1920年首次被譯成中文。蘇中(徐蘇中)在《建設(shè)》1920年第3卷第1號(hào)上發(fā)表《科學(xué)的社會(huì)主義與唯物史觀》,摘譯了恩格斯《反杜林論》第三編第二、三章,將著者譯為“陰格爾”,將“反杜林論”譯作“丟林科學(xué)底變革”,這是根據(jù)日文翻譯的。1922年,由重遠(yuǎn)(鄧中夏)譯的《共產(chǎn)主義與無(wú)政府主義》一文,摘譯了《反杜林論》部分內(nèi)容,發(fā)表于《先驅(qū)》創(chuàng)刊號(hào)。
除上述著作外,早期傳播還涉及恩格斯其他一些文本的翻譯。1920年,常乃悳在《馬克思?xì)v史的唯物主義》一文中摘譯了《恩格斯致瓦·博爾吉烏斯的信》中的兩段話,發(fā)表于《國(guó)民》第2卷第3號(hào)。1923年,抱兮翻譯了《權(quán)力的原理》,摘譯自恩格斯的著作《論權(quán)威》,刊載于中國(guó)共產(chǎn)主義青年團(tuán)旅歐支部機(jī)關(guān)刊物《少年》第13期。1924年,署名葵(黃日葵)的《民主革命與工人》,摘譯了馬克思恩格斯的《中央委員會(huì)告共產(chǎn)主義者同盟書(shū)》,發(fā)表于中共北京地委和北方區(qū)委機(jī)關(guān)報(bào)《政治生活》第14期。1926年,《政治生活》第76期上發(fā)表了獵夫(李大釗)的《馬克思的中國(guó)民族革命觀》,這是馬克思恩格斯撰寫(xiě)的關(guān)于中國(guó)問(wèn)題文章的中譯文。這一時(shí)期,恩格斯的《英國(guó)工人階級(jí)狀況》、與馬克思合著的《神圣家族》等也在一些著述中被提及,《共產(chǎn)主義原理》等著述外文版?zhèn)魅雵?guó)內(nèi)。
五四運(yùn)動(dòng)前,中國(guó)人雖然接觸到馬克思主義,但基本上是片斷性、被著意選擇過(guò)的馬克思主義。五四運(yùn)動(dòng)后,特別是中國(guó)共產(chǎn)黨成立后,有組織地推動(dòng)馬克思主義在中國(guó)的翻譯、傳播,恩格斯著作與思想的早期傳播得以進(jìn)一步拓展。因此,中國(guó)共產(chǎn)黨的成立作為一個(gè)標(biāo)志性事件,可以將馬克思主義在中國(guó)的早期傳播劃分為兩個(gè)階段,即經(jīng)歷了從自發(fā)走向自覺(jué),從零散走向系統(tǒng),從偶然走向必然,從非主流逐步走向主流思潮的過(guò)程。
第一,從傳播主體來(lái)看,由譯者階級(jí)性而產(chǎn)生的主體差異十分明顯。在馬克思主義傳入中國(guó)的早期階段,翻譯與傳播恩格斯著作的知識(shí)分子有著不同的階級(jí)屬性,因而其目的各不相同。封建地主階級(jí)、資產(chǎn)階級(jí)各派別、無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命者從各自的階級(jí)立場(chǎng)和政治需要出發(fā),對(duì)恩格斯著作進(jìn)行有選擇的譯介。20世紀(jì)初期的中國(guó)社會(huì)還不具備產(chǎn)生正確認(rèn)識(shí)和傳播馬克思主義的社會(huì)基礎(chǔ)和條件,因而譯介和傳播馬克思、恩格斯學(xué)說(shuō)的人員構(gòu)成非常復(fù)雜,不僅有外國(guó)傳教士和地主階級(jí)知識(shí)分子,還有資產(chǎn)階級(jí)改良派、資產(chǎn)階級(jí)革命派、無(wú)政府主義者、社會(huì)民主主義者等。這些不同的政治力量盡管其主張不同、目的不同、立場(chǎng)不同,但共同點(diǎn)是都不信仰馬克思主義,而是從其政治需要出發(fā),選取恩格斯著作和思想中與本階級(jí)本派別的政治目的有關(guān)的部分進(jìn)行“選譯”“摘譯”“節(jié)譯”,甚至無(wú)意或有意加以“誤譯”。這可以從其翻譯的用語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),如將馬克思恩格斯的學(xué)說(shuō)譯述為“安民學(xué)”“養(yǎng)民學(xué)”,將資產(chǎn)階級(jí)與無(wú)產(chǎn)階級(jí)譯為“豪右”與“細(xì)民”等。真正有效的馬克思主義傳播主體則是無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命知識(shí)分子,李大釗、陳獨(dú)秀、李達(dá)、李漢俊、瞿秋白、蔡和森等一大批具有共產(chǎn)主義信仰的知識(shí)分子在各種“主義”的比較中選擇了馬克思主義,他們深刻認(rèn)識(shí)到只有馬克思主義才能救中國(guó),在此過(guò)程中建立起對(duì)共產(chǎn)主義的堅(jiān)定信仰并為之奮斗。他們對(duì)馬克思和恩格斯著作的翻譯、思想學(xué)說(shuō)的宣傳與闡釋,拓展和深化了馬克思主義在中國(guó)傳播的廣度與深度。
第二,從傳播目的來(lái)看,“挽狂瀾于既倒”是馬克思主義被介紹到中國(guó)的目的之一。馬克思和恩格斯思想中的革命性、實(shí)踐性特點(diǎn),正與當(dāng)時(shí)為尋找解決中國(guó)問(wèn)題的途徑和出路而將西方各種理論引入中國(guó)的潮流相契合,因而在譯介初期就帶有某種革命性和實(shí)踐意蘊(yùn)。毛澤東曾經(jīng)說(shuō)過(guò),為了抗御帝國(guó)主義,“中國(guó)人被迫從帝國(guó)主義的老家即西方資產(chǎn)階級(jí)革命時(shí)代的武器庫(kù)中學(xué)來(lái)了進(jìn)化論、天賦人權(quán)論和資產(chǎn)階級(jí)共和國(guó)等項(xiàng)思想武器和政治方案,組織過(guò)政黨,舉行過(guò)革命,以為可以外御列強(qiáng),內(nèi)建民國(guó)。但是這些東西也和封建主義的思想武器一樣,軟弱得很,又是抵不住,敗下陣來(lái),宣告破產(chǎn)了”(23)《毛澤東選集》第4卷,北京:人民出版社,1991年,第1514頁(yè)。。經(jīng)過(guò)各種社會(huì)思潮大浪淘沙般比較之后,只有馬克思主義才真正成為中國(guó)人民的選擇、歷史的選擇、實(shí)踐的選擇。中國(guó)共產(chǎn)黨在成立之初便把馬克思主義寫(xiě)在自己的旗幟上,中國(guó)的國(guó)情和革命實(shí)踐賦予馬克思主義特殊的歷史使命。因此,對(duì)于恩格斯著作與學(xué)說(shuō)的譯介,在中國(guó)共產(chǎn)黨成立后也具有了鮮明的革命意蘊(yùn)與實(shí)踐旨?xì)w。
第三,從傳播內(nèi)容來(lái)看,對(duì)恩格斯著作與思想早期譯介的內(nèi)容是經(jīng)過(guò)選擇、有所側(cè)重的。首先,對(duì)恩格斯形象與身份的建構(gòu)具有同等性。在譯介中,恩格斯往往是與馬克思一起作為馬克思主義的創(chuàng)立者、作為馬克思的親密戰(zhàn)友、作為《共產(chǎn)黨宣言》的共同作者等形象聯(lián)系在一起的。恩格斯作為獨(dú)立主體的情況介紹比較少,通常是在談?wù)擇R克思的生平事業(yè)時(shí)提及與恩格斯的會(huì)面、合作、共同開(kāi)創(chuàng)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命事業(yè)的經(jīng)歷。其次,在馬克思主義傳播早期,幾乎沒(méi)有專門(mén)單獨(dú)介紹恩格斯生平事跡的文章,甚至連他的名字也沒(méi)有固定譯法,而與此形成鮮明對(duì)比的是,關(guān)于恩格斯著作的譯介卻豐富得多,恩格斯的主要著作在1927年以前大部分都已經(jīng)傳入國(guó)內(nèi)。20世紀(jì)初,科學(xué)社會(huì)主義學(xué)說(shuō)是最早進(jìn)入國(guó)人視野的馬克思主義的組成部分之一。回顧恩格斯著作的早期譯介和傳播內(nèi)容,不乏《共產(chǎn)黨宣言》中的革命措施和革命號(hào)召,《社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》中的科學(xué)社會(huì)主義理論,《家庭、私有制和國(guó)家的起源》中關(guān)于家庭制度、婦女問(wèn)題的論述,《反杜林論》中對(duì)馬克思主義三個(gè)組成部分的闡釋等,這些文本都具有強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)性、現(xiàn)實(shí)性、革命性、實(shí)踐性,能夠?yàn)榻鉀Q社會(huì)矛盾、開(kāi)辟前進(jìn)道路提供指導(dǎo)。早期對(duì)馬克思主義的譯介主要經(jīng)由日本社會(huì)主義的傳播熱潮而傳入國(guó)內(nèi),也正適應(yīng)了中國(guó)當(dāng)時(shí)的國(guó)情需要和社會(huì)現(xiàn)實(shí)而著重選擇了社會(huì)主義作為重點(diǎn)傳播內(nèi)容。因此可以說(shuō),馬克思主義首先是作為一種思想體系的馬克思主義譯入中國(guó),進(jìn)而才是作為一種革命實(shí)踐的馬克思主義和科學(xué)社會(huì)主義,成為中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)的歷史使命。
第四,從傳播特點(diǎn)來(lái)看,恩格斯著作的早期傳播主要側(cè)重于翻譯而非研究,側(cè)重于介紹而非闡釋,側(cè)重于宣傳而非普及。出現(xiàn)這種狀況有其現(xiàn)實(shí)原因,主要是受當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展條件和思想狀況所制約,沒(méi)有形成真正的有效傳播,主要表現(xiàn)是對(duì)恩格斯文本的翻譯呈現(xiàn)碎片化,多為片段性、語(yǔ)錄性、枝節(jié)性翻譯,而且主要發(fā)表在報(bào)刊雜志上,出版的著作不多,有的也只是小冊(cè)子,全譯本極少,不利于人們對(duì)恩格斯思想的系統(tǒng)了解和掌握,這種情況在中國(guó)共產(chǎn)黨成立之后才逐漸得到改觀。如1924年,上海民智書(shū)局出版了蔡和森講授社會(huì)進(jìn)化史的講稿,在國(guó)內(nèi)最早闡釋了恩格斯的《家庭、私有制和國(guó)家的起源》以及《勞動(dòng)在從猿到人的轉(zhuǎn)變中的作用》一文中的思想,第一版很快搶購(gòu)一空,后相繼出了第二、三版,這本書(shū)成了當(dāng)時(shí)宣傳歷史唯物主義的暢銷書(shū)。(24)中共雙峰縣委員會(huì)編:《蔡和森傳》,長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1980年,第113頁(yè)。這種情況從側(cè)面反映了社會(huì)對(duì)于馬克思主義有較為迫切的理論需要,而研究、闡釋馬克思主義的著作出版得較少。這也解釋了何以在20世紀(jì)20年代中后期迎來(lái)馬克思主義類書(shū)籍的出版潮,從而不斷推動(dòng)國(guó)內(nèi)馬克思主義的深入傳播。
恩格斯的著作及思想在中國(guó)經(jīng)歷了一個(gè)多世紀(jì)的傳播,生動(dòng)地反映了并作為其中一部分構(gòu)成了馬克思主義在中國(guó)傳播的歷史圖景。恩格斯文本的早期譯介與傳播是馬克思主義早期傳播的重要組成部分,恩格斯著作具有的革命性、通俗性等特征有助于大眾加深對(duì)馬克思主義的了解,在馬克思主義文獻(xiàn)翻譯與傳播史上具有獨(dú)特而重要的作用。馬克思主義在中國(guó)的早期傳播也是推動(dòng)馬克思主義在中國(guó)落地生根,使之本土化、民族化的過(guò)程。早期譯介中的意識(shí)形態(tài)性推動(dòng)了馬克思主義中國(guó)化的歷史與實(shí)踐選擇,使馬克思主義融入且構(gòu)成了中國(guó)現(xiàn)代新文化的重要組成部分,使其在民眾革命思想啟蒙中不僅具有重要的理論意義,也具有重要的實(shí)踐意義,從而成功指導(dǎo)中國(guó)革命取得勝利。